"只許州官放火,不許百姓點燈" meaning in All languages combined

See 只許州官放火,不許百姓點燈 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/, /t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ [Mandarin, Pinyin], bùxǔ bǎixìng diǎndēng [Mandarin, Pinyin], ㄓˇ ㄒㄩˇ ㄓㄡ ㄍㄨㄢ ㄈㄤˋ ㄏㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄒㄩˇ ㄅㄞˇ ㄒㄧㄥˋ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄥ [Mandarin, bopomofo], zi² heoi² zau¹ gun¹ fong³ fo², bat¹ heoi² baak³ sing³ dim² dang¹ [Cantonese, Jyutping], zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùxǔ bǎixìng diǎndēng [Phonetic:zhíxǔzhōuguānfànghuǒ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùxúbǎixìngdiǎndēng] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jhǐh syǔ jhouguan fànghuǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], bùsyǔ bǎisìng diǎndeng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chih³ hsü³ chou¹-kuan¹ fang⁴-huo³ [Mandarin, Wade-Giles], pu⁴-hsü³ pai³-hsing⁴ tien³-têng¹ [Mandarin, Wade-Giles], jř syǔ jōu-gwān fàng-hwǒ- [Mandarin, Yale], bù-syǔ bǎi-syìng dyǎn-dēng [Mandarin, Yale], jyy sheu jouguan fanqhuoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], busheu baeshinq deandeng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чжи сюй чжоугуань фанхо [Mandarin, Palladius], бусюй байсин дяньдэн [Mandarin, Palladius], čži sjuj čžouguanʹ fanxo [Mandarin, Palladius], busjuj bajsin djanʹdɛn [Mandarin, Palladius], jí héui jāu gūn fong fó, bāt héui baak sing dím dāng [Cantonese, Yale], dzi² hoey² dzau¹ gun¹ fong³ fo², bat⁷ hoey² baak⁸ sing³ dim² dang¹ [Cantonese, Pinyin], ji² hêu² zeo¹ gun¹ fong³ fo², bed¹ hêu² bag³ xing³ dim² deng¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From a story recorded by the Song poet Lu You. : 田登作郡,自諱其名,觸者必怒,吏卒多被榜笞。於是舉州皆謂「燈」為「火」。上元放燈,許人入州治遊觀。吏人遂書榜揭於市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, trad.]田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓「灯」为「火」。上元放灯,许人入州治游观。吏人遂书榜揭于市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, simp.] From: Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記) Tiándēng zuò jùn, zì huì qí míng, chù zhě bì nù, lì zú duō bèi bǎngchī. Yúshì jǔ zhōu jiē wèi “dēng” wèi “huǒ”. Shàngyuán fàng dēng, xǔ rén rù zhōuzhì yóu guān. Lìrén suì shū bǎng jiē yú shì yuē: “Běn zhōu yī lì fànghuǒ sān rì.” [Pinyin] There was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred "lanterns" as "fire" (because the word for "lanterns" (燈) is pronounced the same as his name "登" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition. Etymology templates: {{lang|zh|燈}} 燈, {{lang|zh|登}} 登, {{zh-x|^@田登 作 郡 , 自 諱 其 名 , 觸 者 必 怒 , 吏 卒 多 被 榜笞 。 於是 舉 州 皆 謂 「 燈 」 為 「 火 」 。 上元 放 燈 , 許 人 入 州治 遊 觀 。 吏人 遂 書 榜 揭 於 市 曰 : 「 本 州 依 例 放火 三 日 。 」|There was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred "lanterns" as "fire" (because the word for "lanterns" (燈) is pronounced the same as his name "登" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition.|collapsed=y|ref=Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)}} 田登作郡,自諱其名,觸者必怒,吏卒多被榜笞。於是舉州皆謂「燈」為「火」。上元放燈,許人入州治遊觀。吏人遂書榜揭於市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, trad.]田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓「灯」为「火」。上元放灯,许人入州治游观。吏人遂书榜揭于市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, simp.] From: Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記) Tiándēng zuò jùn, zì huì qí míng, chù zhě bì nù, lì zú duō bèi bǎngchī. Yúshì jǔ zhōu jiē wèi “dēng” wèi “huǒ”. Shàngyuán fàng dēng, xǔ rén rù zhōuzhì yóu guān. Lìrén suì shū bǎng jiē yú shì yuē: “Běn zhōu yī lì fànghuǒ sān rì.” [Pinyin] There was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred "lanterns" as "fire" (because the word for "lanterns" (燈) is pronounced the same as his name "登" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition. Head templates: {{head|zh|idiom}} 只許州官放火,不許百姓點燈
  1. (figurative) The authorities can do what they like, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom (Used in criticism of double standards of those with power) Wikipedia link: Changzhou, Lantern Festival, Lu You, Song dynasty Tags: figuratively, idiomatic Related terms: quod licet Iovi, non licet bovi
    Sense id: en-只許州官放火,不許百姓點燈-zh-phrase-Urm1t40z Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 只許州官放火,不許百姓點燈 meaning in All languages combined (10.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "燈"
      },
      "expansion": "燈",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "登"
      },
      "expansion": "登",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^@田登 作 郡 , 自 諱 其 名 , 觸 者 必 怒 , 吏 卒 多 被 榜笞 。 於是 舉 州 皆 謂 「 燈 」 為 「 火 」 。 上元 放 燈 , 許 人 入 州治 遊 觀 。 吏人 遂 書 榜 揭 於 市 曰 : 「 本 州 依 例 放火 三 日 。 」",
        "2": "There was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred \"lanterns\" as \"fire\" (because the word for \"lanterns\" (燈) is pronounced the same as his name \"登\" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)"
      },
      "expansion": "田登作郡,自諱其名,觸者必怒,吏卒多被榜笞。於是舉州皆謂「燈」為「火」。上元放燈,許人入州治遊觀。吏人遂書榜揭於市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, trad.]田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓「灯」为「火」。上元放灯,许人入州治游观。吏人遂书榜揭于市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, simp.]\nFrom: Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)\nTiándēng zuò jùn, zì huì qí míng, chù zhě bì nù, lì zú duō bèi bǎngchī. Yúshì jǔ zhōu jiē wèi “dēng” wèi “huǒ”. Shàngyuán fàng dēng, xǔ rén rù zhōuzhì yóu guān. Lìrén suì shū bǎng jiē yú shì yuē: “Běn zhōu yī lì fànghuǒ sān rì.” [Pinyin]\nThere was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred \"lanterns\" as \"fire\" (because the word for \"lanterns\" (燈) is pronounced the same as his name \"登\" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story recorded by the Song poet Lu You.\n:\n田登作郡,自諱其名,觸者必怒,吏卒多被榜笞。於是舉州皆謂「燈」為「火」。上元放燈,許人入州治遊觀。吏人遂書榜揭於市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, trad.]田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓「灯」为「火」。上元放灯,许人入州治游观。吏人遂书榜揭于市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, simp.]\nFrom: Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)\nTiándēng zuò jùn, zì huì qí míng, chù zhě bì nù, lì zú duō bèi bǎngchī. Yúshì jǔ zhōu jiē wèi “dēng” wèi “huǒ”. Shàngyuán fàng dēng, xǔ rén rù zhōuzhì yóu guān. Lìrén suì shū bǎng jiē yú shì yuē: “Běn zhōu yī lì fànghuǒ sān rì.” [Pinyin]\nThere was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred \"lanterns\" as \"fire\" (because the word for \"lanterns\" (燈) is pronounced the same as his name \"登\" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "只許州官放火,不許百姓點燈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This kind of impositions, which is intentional, blatant and excessively obvious, exactly means that a boss can do whatever he/she likes but his/her subordinates should have no rights at all.",
          "ref": "From: 2005, 馬浩, 《決策就是拍腦袋》, page 45",
          "roman": "Zhè zhǒng kèyì de qiángjiā, chìluǒluǒ, zhāoránruòjiē, jiǎnzhí jiù shì zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng. [Pinyin]",
          "text": "這種刻意的強加,赤裸裸,昭然若揭,簡直就是只許州官放火,不許百姓點燈。 [MSC, trad.]\n这种刻意的强加,赤裸裸,昭然若揭,简直就是只许州官放火,不许百姓点灯。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "There was even someone who posted a photo in which Newsom previously attended an indoor party in order to satirize his administrative manner since he can do whatever he likes but the common people are not allowed the slightest bit of freedom.",
          "ref": "From: 2021 March 7 (UTC+8), 李佳音, 無論接種疫苗與否 加州當局推雙層口罩 (California authorities suggested wearing two masks at once whether a person was vaccinated or not)",
          "roman": "Gèng yǒu mínzhòng tiē chū zǎoqián Niǔsēn jìnxíng duōrén shìnèi jùhuì de zhàopiàn, yǐ fěngcì Niǔsēn zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng de shīzhèng zuòpài. [Pinyin]",
          "text": "更有民眾貼出早前紐森進行多人室內聚會的照片,以諷刺紐森只許州官放火,不許百姓點燈的施政作派。 [MSC, trad.]\n更有民众贴出早前纽森进行多人室内聚会的照片,以讽刺纽森只许州官放火,不许百姓点灯的施政作派。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The authorities can do what they like, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom (Used in criticism of double standards of those with power)"
      ],
      "id": "en-只許州官放火,不許百姓點燈-zh-phrase-Urm1t40z",
      "links": [
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "people",
          "person"
        ],
        [
          "allow",
          "allow"
        ],
        [
          "slight",
          "slight"
        ],
        [
          "freedom",
          "freedom"
        ],
        [
          "double standard",
          "double standard#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) The authorities can do what they like, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom (Used in criticism of double standards of those with power)"
      ],
      "related": [
        {
          "word": "quod licet Iovi, non licet bovi"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Changzhou",
        "Lantern Festival",
        "Lu You",
        "Song dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùxǔ bǎixìng diǎndēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄒㄩˇ ㄓㄡ ㄍㄨㄢ ㄈㄤˋ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄩˇ ㄅㄞˇ ㄒㄧㄥˋ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² heoi² zau¹ gun¹ fong³ fo², bat¹ heoi² baak³ sing³ dim² dang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùxǔ bǎixìng diǎndēng [Phonetic:zhíxǔzhōuguānfànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùxúbǎixìngdiǎndēng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐh syǔ jhouguan fànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsyǔ bǎisìng diǎndeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³ hsü³ chou¹-kuan¹ fang⁴-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-hsü³ pai³-hsing⁴ tien³-têng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř syǔ jōu-gwān fàng-hwǒ-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-syǔ bǎi-syìng dyǎn-dēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyy sheu jouguan fanqhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "busheu baeshinq deandeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжи сюй чжоугуань фанхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бусюй байсин дяньдэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čži sjuj čžouguanʹ fanxo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "busjuj bajsin djanʹdɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí héui jāu gūn fong fó, bāt héui baak sing dím dāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² hoey² dzau¹ gun¹ fong³ fo², bat⁷ hoey² baak⁸ sing³ dim² dang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² hêu² zeo¹ gun¹ fong³ fo², bed¹ hêu² bag³ xing³ dim² deng¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "只許州官放火,不許百姓點燈"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "燈"
      },
      "expansion": "燈",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "登"
      },
      "expansion": "登",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^@田登 作 郡 , 自 諱 其 名 , 觸 者 必 怒 , 吏 卒 多 被 榜笞 。 於是 舉 州 皆 謂 「 燈 」 為 「 火 」 。 上元 放 燈 , 許 人 入 州治 遊 觀 。 吏人 遂 書 榜 揭 於 市 曰 : 「 本 州 依 例 放火 三 日 。 」",
        "2": "There was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred \"lanterns\" as \"fire\" (because the word for \"lanterns\" (燈) is pronounced the same as his name \"登\" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)"
      },
      "expansion": "田登作郡,自諱其名,觸者必怒,吏卒多被榜笞。於是舉州皆謂「燈」為「火」。上元放燈,許人入州治遊觀。吏人遂書榜揭於市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, trad.]田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓「灯」为「火」。上元放灯,许人入州治游观。吏人遂书榜揭于市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, simp.]\nFrom: Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)\nTiándēng zuò jùn, zì huì qí míng, chù zhě bì nù, lì zú duō bèi bǎngchī. Yúshì jǔ zhōu jiē wèi “dēng” wèi “huǒ”. Shàngyuán fàng dēng, xǔ rén rù zhōuzhì yóu guān. Lìrén suì shū bǎng jiē yú shì yuē: “Běn zhōu yī lì fànghuǒ sān rì.” [Pinyin]\nThere was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred \"lanterns\" as \"fire\" (because the word for \"lanterns\" (燈) is pronounced the same as his name \"登\" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story recorded by the Song poet Lu You.\n:\n田登作郡,自諱其名,觸者必怒,吏卒多被榜笞。於是舉州皆謂「燈」為「火」。上元放燈,許人入州治遊觀。吏人遂書榜揭於市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, trad.]田登作郡,自讳其名,触者必怒,吏卒多被榜笞。于是举州皆谓「灯」为「火」。上元放灯,许人入州治游观。吏人遂书榜揭于市曰:「本州依例放火三日。」 [MSC, simp.]\nFrom: Lu You, Notes of Laoxue'an(老學庵筆記)\nTiándēng zuò jùn, zì huì qí míng, chù zhě bì nù, lì zú duō bèi bǎngchī. Yúshì jǔ zhōu jiē wèi “dēng” wèi “huǒ”. Shàngyuán fàng dēng, xǔ rén rù zhōuzhì yóu guān. Lìrén suì shū bǎng jiē yú shì yuē: “Běn zhōu yī lì fànghuǒ sān rì.” [Pinyin]\nThere was a prefectural governor (of Changzhou) called Tian Deng who hated people calling his name. Whenever people did that, he always got angry, and his subordinates doing that often got beaten up or caned. As a result, people of the prefecture referred \"lanterns\" as \"fire\" (because the word for \"lanterns\" (燈) is pronounced the same as his name \"登\" (dēng)). One year during the Lantern Festival, the prefectural government allowed people outside it to visit the prefectural seat. Then the officials there published a notice and posted it at the market, saying that they would “set fire” (set up lanterns) for 3 days according to tradition.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "只許州官放火,不許百姓點燈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "quod licet Iovi, non licet bovi"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This kind of impositions, which is intentional, blatant and excessively obvious, exactly means that a boss can do whatever he/she likes but his/her subordinates should have no rights at all.",
          "ref": "From: 2005, 馬浩, 《決策就是拍腦袋》, page 45",
          "roman": "Zhè zhǒng kèyì de qiángjiā, chìluǒluǒ, zhāoránruòjiē, jiǎnzhí jiù shì zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng. [Pinyin]",
          "text": "這種刻意的強加,赤裸裸,昭然若揭,簡直就是只許州官放火,不許百姓點燈。 [MSC, trad.]\n这种刻意的强加,赤裸裸,昭然若揭,简直就是只许州官放火,不许百姓点灯。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "There was even someone who posted a photo in which Newsom previously attended an indoor party in order to satirize his administrative manner since he can do whatever he likes but the common people are not allowed the slightest bit of freedom.",
          "ref": "From: 2021 March 7 (UTC+8), 李佳音, 無論接種疫苗與否 加州當局推雙層口罩 (California authorities suggested wearing two masks at once whether a person was vaccinated or not)",
          "roman": "Gèng yǒu mínzhòng tiē chū zǎoqián Niǔsēn jìnxíng duōrén shìnèi jùhuì de zhàopiàn, yǐ fěngcì Niǔsēn zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ, bùxǔ bǎixìng diǎndēng de shīzhèng zuòpài. [Pinyin]",
          "text": "更有民眾貼出早前紐森進行多人室內聚會的照片,以諷刺紐森只許州官放火,不許百姓點燈的施政作派。 [MSC, trad.]\n更有民众贴出早前纽森进行多人室内聚会的照片,以讽刺纽森只许州官放火,不许百姓点灯的施政作派。 [MSC, simp.]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The authorities can do what they like, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom (Used in criticism of double standards of those with power)"
      ],
      "links": [
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "people",
          "person"
        ],
        [
          "allow",
          "allow"
        ],
        [
          "slight",
          "slight"
        ],
        [
          "freedom",
          "freedom"
        ],
        [
          "double standard",
          "double standard#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) The authorities can do what they like, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom (Used in criticism of double standards of those with power)"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Changzhou",
        "Lantern Festival",
        "Lu You",
        "Song dynasty"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùxǔ bǎixìng diǎndēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄓˇ ㄒㄩˇ ㄓㄡ ㄍㄨㄢ ㄈㄤˋ ㄏㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄒㄩˇ ㄅㄞˇ ㄒㄧㄥˋ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zi² heoi² zau¹ gun¹ fong³ fo², bat¹ heoi² baak³ sing³ dim² dang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "zhǐ xǔ zhōuguān fànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùxǔ bǎixìng diǎndēng [Phonetic:zhíxǔzhōuguānfànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùxúbǎixìngdiǎndēng]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jhǐh syǔ jhouguan fànghuǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùsyǔ bǎisìng diǎndeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chih³ hsü³ chou¹-kuan¹ fang⁴-huo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-hsü³ pai³-hsing⁴ tien³-têng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jř syǔ jōu-gwān fàng-hwǒ-"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-syǔ bǎi-syìng dyǎn-dēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jyy sheu jouguan fanqhuoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "busheu baeshinq deandeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чжи сюй чжоугуань фанхо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бусюй байсин дяньдэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čži sjuj čžouguanʹ fanxo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "busjuj bajsin djanʹdɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jí héui jāu gūn fong fó, bāt héui baak sing dím dāng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzi² hoey² dzau¹ gun¹ fong³ fo², bat⁷ hoey² baak⁸ sing³ dim² dang¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ji² hêu² zeo¹ gun¹ fong³ fo², bed¹ hêu² bag³ xing³ dim² deng¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "只許州官放火,不許百姓點燈"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "只許州官放火,不許百姓點燈"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "只許州官放火,不許百姓點燈",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "只許州官放火,不許百姓點燈"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "只許州官放火,不許百姓點燈",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.