"卿卿我我" meaning in All languages combined

See 卿卿我我 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ wɔ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hɪŋ⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ ŋɔː¹³ ŋɔː¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ wɔ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /hɪŋ⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ ŋɔː¹³ ŋɔː¹³/ Chinese transliterations: qīngqīngwǒwǒ [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄨㄛˇ ㄨㄛˇ [Mandarin, bopomofo], hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵ [Cantonese, Jyutping], qīngqīngwǒwǒ [Phonetic:qīngqīngwówǒ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cingcingwǒwǒ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻing¹-chʻing¹-wo³-wo³ [Mandarin, Wade-Giles], chīng-chīng-wǒ-wǒ [Mandarin, Yale], chingchingwoowoo [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цинцинвово [Mandarin, Palladius], cincinvovo [Mandarin, Palladius], hīng hīng ngóh ngóh [Cantonese, Yale], hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵ [Cantonese, Pinyin], hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: The chengyu, or at least the reduplication of 卿 (MC khjaeng) in it, appears to be influenced by a story in the A New Account of the Tales of the World. Wang Rong, one of the Seven Sages (竹林七賢), felt discomfited by his wife calling him 卿 (MC khjaeng), a second-person term of endearment then typically used by the man to refer to the woman (i.e. men's speech). The wife, in retort, famously said : Here in the construct 卿卿, the first 卿 is used by conversion (or anthimeria) as a verb that means "to call someone by 卿", which was idiomatic due to the high degree of elasticity of the Chinese language. Etymology templates: {{ltc-l|卿}} 卿 (MC khjaeng), {{zh-m|*竹林七賢}} 竹林七賢, {{ltc-l|卿}} 卿 (MC khjaeng), {{lang|zh|卿卿}} 卿卿, {{lang|zh|卿}} 卿, {{lang|zh|卿}} 卿 Head templates: {{head|zh|idiom}} 卿卿我我
  1. whispers of love; lovers' talk; to bill and coo; to be very much in love; intimate relations Wikipedia link: A New Account of the Tales of the World, Wang Rong (Jin dynasty) Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "I endear my dear and love my dear, and that's why I call my dear \"my dear\". If I were not to call my dear \"my dear\", who else is supposed to call my dear \"my dear\"?",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Qīn qīng ài qīng, shìyǐ qīng qīng; wǒ bù qīng qīng, shéi dāng qīng qīng?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當卿卿?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "I endear my dear and love my dear, and that's why I call my dear \"my dear\". If I were not to call my dear \"my dear\", who else is supposed to call my dear \"my dear\"?",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Qīn qīng ài qīng, shìyǐ qīng qīng; wǒ bù qīng qīng, shéi dāng qīng qīng?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "卿"
      },
      "expansion": "卿 (MC khjaeng)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*竹林七賢"
      },
      "expansion": "竹林七賢",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "卿"
      },
      "expansion": "卿 (MC khjaeng)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "卿卿"
      },
      "expansion": "卿卿",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "卿"
      },
      "expansion": "卿",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "卿"
      },
      "expansion": "卿",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "The chengyu, or at least the reduplication of 卿 (MC khjaeng) in it, appears to be influenced by a story in the A New Account of the Tales of the World. Wang Rong, one of the Seven Sages (竹林七賢), felt discomfited by his wife calling him 卿 (MC khjaeng), a second-person term of endearment then typically used by the man to refer to the woman (i.e. men's speech). The wife, in retort, famously said\n:\nHere in the construct 卿卿, the first 卿 is used by conversion (or anthimeria) as a verb that means \"to call someone by 卿\", which was idiomatic due to the high degree of elasticity of the Chinese language.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "卿卿我我",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "whispers of love; lovers' talk; to bill and coo; to be very much in love; intimate relations"
      ],
      "id": "en-卿卿我我-zh-phrase-fLg9Kp7i",
      "links": [
        [
          "whisper",
          "whisper"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "lover",
          "lover"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "bill and coo",
          "bill and coo"
        ],
        [
          "in love",
          "in love"
        ],
        [
          "intimate",
          "intimate"
        ],
        [
          "relation",
          "relation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "A New Account of the Tales of the World",
        "Wang Rong (Jin dynasty)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīngqīngwǒwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄨㄛˇ ㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīngqīngwǒwǒ [Phonetic:qīngqīngwówǒ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cingcingwǒwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing¹-chʻing¹-wo³-wo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng-chīng-wǒ-wǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chingchingwoowoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цинцинвово"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cincinvovo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ wɔ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hīng hīng ngóh ngóh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ ŋɔː¹³ ŋɔː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qīngqīngwówǒ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ wɔ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ ŋɔː¹³ ŋɔː¹³/"
    }
  ],
  "word": "卿卿我我"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "I endear my dear and love my dear, and that's why I call my dear \"my dear\". If I were not to call my dear \"my dear\", who else is supposed to call my dear \"my dear\"?",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Qīn qīng ài qīng, shìyǐ qīng qīng; wǒ bù qīng qīng, shéi dāng qīng qīng?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "親卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當卿卿?",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "I endear my dear and love my dear, and that's why I call my dear \"my dear\". If I were not to call my dear \"my dear\", who else is supposed to call my dear \"my dear\"?",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Qīn qīng ài qīng, shìyǐ qīng qīng; wǒ bù qīng qīng, shéi dāng qīng qīng?",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "亲卿爱卿,是以卿卿;我不卿卿,谁当卿卿?",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "卿"
      },
      "expansion": "卿 (MC khjaeng)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*竹林七賢"
      },
      "expansion": "竹林七賢",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "卿"
      },
      "expansion": "卿 (MC khjaeng)",
      "name": "ltc-l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "卿卿"
      },
      "expansion": "卿卿",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "卿"
      },
      "expansion": "卿",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "卿"
      },
      "expansion": "卿",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "The chengyu, or at least the reduplication of 卿 (MC khjaeng) in it, appears to be influenced by a story in the A New Account of the Tales of the World. Wang Rong, one of the Seven Sages (竹林七賢), felt discomfited by his wife calling him 卿 (MC khjaeng), a second-person term of endearment then typically used by the man to refer to the woman (i.e. men's speech). The wife, in retort, famously said\n:\nHere in the construct 卿卿, the first 卿 is used by conversion (or anthimeria) as a verb that means \"to call someone by 卿\", which was idiomatic due to the high degree of elasticity of the Chinese language.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "卿卿我我",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 卿",
        "Chinese terms spelled with 我",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "glosses": [
        "whispers of love; lovers' talk; to bill and coo; to be very much in love; intimate relations"
      ],
      "links": [
        [
          "whisper",
          "whisper"
        ],
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "lover",
          "lover"
        ],
        [
          "talk",
          "talk"
        ],
        [
          "bill and coo",
          "bill and coo"
        ],
        [
          "in love",
          "in love"
        ],
        [
          "intimate",
          "intimate"
        ],
        [
          "relation",
          "relation"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "A New Account of the Tales of the World",
        "Wang Rong (Jin dynasty)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīngqīngwǒwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄨㄛˇ ㄨㄛˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīngqīngwǒwǒ [Phonetic:qīngqīngwówǒ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cingcingwǒwǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing¹-chʻing¹-wo³-wo³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng-chīng-wǒ-wǒ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chingchingwoowoo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цинцинвово"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cincinvovo"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ wɔ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "hīng hīng ngóh ngóh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "hing¹ hing¹ ngo⁵ ngo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ ŋɔː¹³ ŋɔː¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: qīngqīngwówǒ]"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ wɔ²¹⁴⁻³⁵ wɔ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/hɪŋ⁵⁵ hɪŋ⁵⁵ ŋɔː¹³ ŋɔː¹³/"
    }
  ],
  "word": "卿卿我我"
}

Download raw JSONL data for 卿卿我我 meaning in All languages combined (4.6kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "卿卿我我"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "卿卿我我",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "卿卿我我"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "卿卿我我",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.