"南轅北轍" meaning in All languages combined

See 南轅北轍 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːm²¹ jyːn²¹ pɐk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/ [Hokkien, Xiamen], /lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚⁵⁻²⁴ tiɛt̚²⁴/ [Hokkien, Quanzhou], /lam¹³⁻²² uan¹³⁻²² pak̚³²⁻⁵ tiɛt̚¹²¹/ [Hokkien, Zhangzhou], /lam²⁴⁻¹¹ uan²⁴⁻¹¹ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/ [Hokkien, Taipei], /lam²³⁻³³ uan²³⁻³³ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/, /nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/, /naːm²¹ jyːn²¹ pɐk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/, /lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/, /lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚⁵⁻²⁴ tiɛt̚²⁴/, /lam¹³⁻²² uan¹³⁻²² pak̚³²⁻⁵ tiɛt̚¹²¹/, /lam²⁴⁻¹¹ uan²⁴⁻¹¹ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/, /lam²³⁻³³ uan²³⁻³³ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/ Chinese transliterations: nányuánběizhé [Mandarin, Pinyin], nányuánběichè [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄅㄟˇ ㄓㄜˊ [Mandarin, bopomofo], ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄅㄟˇ ㄔㄜˋ [Mandarin, bopomofo], naam⁴ jyun⁴ bak¹ cit³ [Cantonese, Jyutping], lâm-oân-pak-tia̍t, nányuánběizhé [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nányuánběijhé [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-yüan²-pei³-chê² [Mandarin, Wade-Giles], nán-ywán-běi-jé [Mandarin, Yale], nanyuanbeeijer [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньюаньбэйчжэ [Mandarin, Palladius], nanʹjuanʹbɛjčžɛ [Mandarin, Palladius], nányuánběichè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nányuánběichè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-yüan²-pei³-chʻê⁴ [Mandarin, Wade-Giles], nán-ywán-běi-chè [Mandarin, Yale], nanyuanbeeicheh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньюаньбэйчэ [Mandarin, Palladius], nanʹjuanʹbɛjčɛ [Mandarin, Palladius], nàahm yùhn bāk chit [Cantonese, Yale], naam⁴ jyn⁴ bak⁷ tsit⁸ [Cantonese, Pinyin], nam⁴ yun⁴ beg¹ qid³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], lâm-oân-pak-tia̍t [Hokkien, POJ], lâm-uân-pak-tia̍t [Hokkien, Tai-lo], lam'oanpakdiat [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 南辕北辙
Etymology: From a story in Zhanguo Ce Head templates: {{head|zh|idiom}} 南轅北轍
  1. to be counterproductive; to run counter to; to work at cross-purposes; to sabotage your own progress; to go off in the wrong direction Wikipedia link: Zhanguo Ce Tags: idiomatic Related terms: 背道而馳 (bèidào'érchí), 背道而驰 (bèidào'érchí)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The king of Wei was about to attack Handan. Ji Liang heard about it, and turned back in the middle of his journey. He did not straighten the wrinkles in his clothes, nor did he brush the dust off of his head, but went straight to the king. He said, \"Today, on the road to the Taihang Mountains, I encountered a man whose carriage was heading north. The man told me, 'I am going to Chu.' I said, 'If you're going to Chu, then why are you facing north?' He said, 'My horse is good.' I said, 'although your horse is good, this is not the road to Chu.' He said, 'I have abundant resources.' I said, 'although you have abundant resources, this is not the road to Chu.' He said, 'My driver is excellent.' I said, 'the better your driver and all the other things, the further from Chu will you be.' At present, the actions of your highness are because you want to become a supreme overlord. Yet, you would like your behavior to be trusted by all under the heavens. Relying on the power of your kingdom and the quality of your soldiers, you attack Handan. In this way, you plan to expand your territories and garner respect for your name. However, the more actions taken by you the king, the further from a king you become. It's akin to traveling north to get to Chu.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Wèi wáng yù gōng Hándān, Jì Liáng wén zhī, zhōng dào ér fǎn, yī jiāo bù shēn, tóu chén bù qù, wǎng jiàn wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, jiàn rén yú Tàixíng, fāng běi miàn ér chí qí jià, gào chén yuē: ‘Wú yù zhī Chǔ.’ Chén yuē: ‘Jūn zhī Chǔ, jiāng xī wèi běi miàn?’ Yuē: ‘Wú mǎ liáng.’ Chén yuē: ‘Mǎ suī liáng, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yòng duō.’ Chén yuē: ‘Yòng suī duō, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yù zhě shàn.’ ‘cǐ shì zhě yù shàn, ér lí Chǔ yù yuǎn ěr.’ Jīn wáng dòng yù chéng bàwáng, jǔ yù xìn yú tiānxià. Shì wángguó zhī dà, bīng zhī jīngruì, ér gōng Hándān, yǐ guǎng dì zūn míng, wáng zhī dòng yù shù, ér lí wáng yù yuǎn ěr. Yóu zhì Chǔ ér běi xíng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "魏王欲攻邯鄲,季梁聞之,中道而反,衣焦不申,頭塵不去,往見王曰:「今者臣來,見人於太行,方北面而持其駕,告臣曰:『吾欲之楚。』臣曰:『君之楚,將奚為北面?』曰:『吾馬良。』臣曰:『馬雖良,此非楚之路也。』曰:『吾用多。』臣曰:『用雖多,此非楚之路也。』曰:『吾御者善。』『此是者愈善,而離楚愈遠耳。』今王動欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動愈數,而離王愈遠耳。猶至楚而北行也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The king of Wei was about to attack Handan. Ji Liang heard about it, and turned back in the middle of his journey. He did not straighten the wrinkles in his clothes, nor did he brush the dust off of his head, but went straight to the king. He said, \"Today, on the road to the Taihang Mountains, I encountered a man whose carriage was heading north. The man told me, 'I am going to Chu.' I said, 'If you're going to Chu, then why are you facing north?' He said, 'My horse is good.' I said, 'although your horse is good, this is not the road to Chu.' He said, 'I have abundant resources.' I said, 'although you have abundant resources, this is not the road to Chu.' He said, 'My driver is excellent.' I said, 'the better your driver and all the other things, the further from Chu will you be.' At present, the actions of your highness are because you want to become a supreme overlord. Yet, you would like your behavior to be trusted by all under the heavens. Relying on the power of your kingdom and the quality of your soldiers, you attack Handan. In this way, you plan to expand your territories and garner respect for your name. However, the more actions taken by you the king, the further from a king you become. It's akin to traveling north to get to Chu.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Wèi wáng yù gōng Hándān, Jì Liáng wén zhī, zhōng dào ér fǎn, yī jiāo bù shēn, tóu chén bù qù, wǎng jiàn wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, jiàn rén yú Tàixíng, fāng běi miàn ér chí qí jià, gào chén yuē: ‘Wú yù zhī Chǔ.’ Chén yuē: ‘Jūn zhī Chǔ, jiāng xī wèi běi miàn?’ Yuē: ‘Wú mǎ liáng.’ Chén yuē: ‘Mǎ suī liáng, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yòng duō.’ Chén yuē: ‘Yòng suī duō, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yù zhě shàn.’ ‘cǐ shì zhě yù shàn, ér lí Chǔ yù yuǎn ěr.’ Jīn wáng dòng yù chéng bàwáng, jǔ yù xìn yú tiānxià. Shì wángguó zhī dà, bīng zhī jīngruì, ér gōng Hándān, yǐ guǎng dì zūn míng, wáng zhī dòng yù shù, ér lí wáng yù yuǎn ěr. Yóu zhì Chǔ ér běi xíng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "魏王欲攻邯郸,季梁闻之,中道而反,衣焦不申,头尘不去,往见王曰:「今者臣来,见人于太行,方北面而持其驾,告臣曰:『吾欲之楚。』臣曰:『君之楚,将奚为北面?』曰:『吾马良。』臣曰:『马虽良,此非楚之路也。』曰:『吾用多。』臣曰:『用虽多,此非楚之路也。』曰:『吾御者善。』『此是者愈善,而离楚愈远耳。』今王动欲成霸王,举欲信于天下。恃王国之大,兵之精锐,而攻邯郸,以广地尊名,王之动愈数,而离王愈远耳。犹至楚而北行也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Zhanguo Ce",
  "forms": [
    {
      "form": "南辕北辙",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "南轅北轍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "south (bound) shafts (of a cart running on) north (bound) ruts (in the road)",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Hokkien chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be counterproductive; to run counter to; to work at cross-purposes; to sabotage your own progress; to go off in the wrong direction"
      ],
      "id": "en-南轅北轍-zh-phrase-g9Y3Bl2u",
      "related": [
        {
          "roman": "bèidào'érchí",
          "word": "背道而馳"
        },
        {
          "roman": "bèidào'érchí",
          "word": "背道而驰"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběizhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběichè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄅㄟˇ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄅㄟˇ ㄔㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ jyun⁴ bak¹ cit³"
    },
    {
      "zh-pron": "lâm-oân-pak-tia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběizhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběijhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-yüan²-pei³-chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-ywán-běi-jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanyuanbeeijer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньюаньбэйчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹjuanʹbɛjčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběichè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběichè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-yüan²-pei³-chʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-ywán-běi-chè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanyuanbeeicheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньюаньбэйчэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹjuanʹbɛjčɛ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahm yùhn bāk chit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ jyn⁴ bak⁷ tsit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nam⁴ yun⁴ beg¹ qid³"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ jyːn²¹ pɐk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "lâm-oân-pak-tia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "lâm-uân-pak-tia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "lam'oanpakdiat"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚⁵⁻²⁴ tiɛt̚²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam¹³⁻²² uan¹³⁻²² pak̚³²⁻⁵ tiɛt̚¹²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻¹¹ uan²⁴⁻¹¹ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam²³⁻³³ uan²³⁻³³ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ jyːn²¹ pɐk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚⁵⁻²⁴ tiɛt̚²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/lam¹³⁻²² uan¹³⁻²² pak̚³²⁻⁵ tiɛt̚¹²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻¹¹ uan²⁴⁻¹¹ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²³⁻³³ uan²³⁻³³ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/"
    }
  ],
  "word": "南轅北轍"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The king of Wei was about to attack Handan. Ji Liang heard about it, and turned back in the middle of his journey. He did not straighten the wrinkles in his clothes, nor did he brush the dust off of his head, but went straight to the king. He said, \"Today, on the road to the Taihang Mountains, I encountered a man whose carriage was heading north. The man told me, 'I am going to Chu.' I said, 'If you're going to Chu, then why are you facing north?' He said, 'My horse is good.' I said, 'although your horse is good, this is not the road to Chu.' He said, 'I have abundant resources.' I said, 'although you have abundant resources, this is not the road to Chu.' He said, 'My driver is excellent.' I said, 'the better your driver and all the other things, the further from Chu will you be.' At present, the actions of your highness are because you want to become a supreme overlord. Yet, you would like your behavior to be trusted by all under the heavens. Relying on the power of your kingdom and the quality of your soldiers, you attack Handan. In this way, you plan to expand your territories and garner respect for your name. However, the more actions taken by you the king, the further from a king you become. It's akin to traveling north to get to Chu.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Wèi wáng yù gōng Hándān, Jì Liáng wén zhī, zhōng dào ér fǎn, yī jiāo bù shēn, tóu chén bù qù, wǎng jiàn wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, jiàn rén yú Tàixíng, fāng běi miàn ér chí qí jià, gào chén yuē: ‘Wú yù zhī Chǔ.’ Chén yuē: ‘Jūn zhī Chǔ, jiāng xī wèi běi miàn?’ Yuē: ‘Wú mǎ liáng.’ Chén yuē: ‘Mǎ suī liáng, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yòng duō.’ Chén yuē: ‘Yòng suī duō, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yù zhě shàn.’ ‘cǐ shì zhě yù shàn, ér lí Chǔ yù yuǎn ěr.’ Jīn wáng dòng yù chéng bàwáng, jǔ yù xìn yú tiānxià. Shì wángguó zhī dà, bīng zhī jīngruì, ér gōng Hándān, yǐ guǎng dì zūn míng, wáng zhī dòng yù shù, ér lí wáng yù yuǎn ěr. Yóu zhì Chǔ ér běi xíng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "魏王欲攻邯鄲,季梁聞之,中道而反,衣焦不申,頭塵不去,往見王曰:「今者臣來,見人於太行,方北面而持其駕,告臣曰:『吾欲之楚。』臣曰:『君之楚,將奚為北面?』曰:『吾馬良。』臣曰:『馬雖良,此非楚之路也。』曰:『吾用多。』臣曰:『用雖多,此非楚之路也。』曰:『吾御者善。』『此是者愈善,而離楚愈遠耳。』今王動欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動愈數,而離王愈遠耳。猶至楚而北行也。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The king of Wei was about to attack Handan. Ji Liang heard about it, and turned back in the middle of his journey. He did not straighten the wrinkles in his clothes, nor did he brush the dust off of his head, but went straight to the king. He said, \"Today, on the road to the Taihang Mountains, I encountered a man whose carriage was heading north. The man told me, 'I am going to Chu.' I said, 'If you're going to Chu, then why are you facing north?' He said, 'My horse is good.' I said, 'although your horse is good, this is not the road to Chu.' He said, 'I have abundant resources.' I said, 'although you have abundant resources, this is not the road to Chu.' He said, 'My driver is excellent.' I said, 'the better your driver and all the other things, the further from Chu will you be.' At present, the actions of your highness are because you want to become a supreme overlord. Yet, you would like your behavior to be trusted by all under the heavens. Relying on the power of your kingdom and the quality of your soldiers, you attack Handan. In this way, you plan to expand your territories and garner respect for your name. However, the more actions taken by you the king, the further from a king you become. It's akin to traveling north to get to Chu.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Zhanguo Ce, circa 5ᵗʰ – 3ʳᵈ centuries BCE",
      "roman": "Wèi wáng yù gōng Hándān, Jì Liáng wén zhī, zhōng dào ér fǎn, yī jiāo bù shēn, tóu chén bù qù, wǎng jiàn wáng yuē: “Jīn zhě chén lái, jiàn rén yú Tàixíng, fāng běi miàn ér chí qí jià, gào chén yuē: ‘Wú yù zhī Chǔ.’ Chén yuē: ‘Jūn zhī Chǔ, jiāng xī wèi běi miàn?’ Yuē: ‘Wú mǎ liáng.’ Chén yuē: ‘Mǎ suī liáng, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yòng duō.’ Chén yuē: ‘Yòng suī duō, cǐ fēi Chǔ zhī lù yě.’ Yuē: ‘Wú yù zhě shàn.’ ‘cǐ shì zhě yù shàn, ér lí Chǔ yù yuǎn ěr.’ Jīn wáng dòng yù chéng bàwáng, jǔ yù xìn yú tiānxià. Shì wángguó zhī dà, bīng zhī jīngruì, ér gōng Hándān, yǐ guǎng dì zūn míng, wáng zhī dòng yù shù, ér lí wáng yù yuǎn ěr. Yóu zhì Chǔ ér běi xíng yě.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "魏王欲攻邯郸,季梁闻之,中道而反,衣焦不申,头尘不去,往见王曰:「今者臣来,见人于太行,方北面而持其驾,告臣曰:『吾欲之楚。』臣曰:『君之楚,将奚为北面?』曰:『吾马良。』臣曰:『马虽良,此非楚之路也。』曰:『吾用多。』臣曰:『用虽多,此非楚之路也。』曰:『吾御者善。』『此是者愈善,而离楚愈远耳。』今王动欲成霸王,举欲信于天下。恃王国之大,兵之精锐,而攻邯郸,以广地尊名,王之动愈数,而离王愈远耳。犹至楚而北行也。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From a story in Zhanguo Ce",
  "forms": [
    {
      "form": "南辕北辙",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "南轅北轍",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "south (bound) shafts (of a cart running on) north (bound) ruts (in the road)",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "bèidào'érchí",
      "word": "背道而馳"
    },
    {
      "roman": "bèidào'érchí",
      "word": "背道而驰"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 北",
        "Chinese terms spelled with 南",
        "Chinese terms spelled with 轅",
        "Chinese terms spelled with 轍",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Hokkien chengyu",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "to be counterproductive; to run counter to; to work at cross-purposes; to sabotage your own progress; to go off in the wrong direction"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhanguo Ce"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběizhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběichè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄅㄟˇ ㄓㄜˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄩㄢˊ ㄅㄟˇ ㄔㄜˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ jyun⁴ bak¹ cit³"
    },
    {
      "zh-pron": "lâm-oân-pak-tia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběizhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběijhé"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-yüan²-pei³-chê²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-ywán-běi-jé"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanyuanbeeijer"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньюаньбэйчжэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹjuanʹbɛjčžɛ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběichè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nányuánběichè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-yüan²-pei³-chʻê⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-ywán-běi-chè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanyuanbeeicheh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньюаньбэйчэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹjuanʹbɛjčɛ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahm yùhn bāk chit"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naam⁴ jyn⁴ bak⁷ tsit⁸"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nam⁴ yun⁴ beg¹ qid³"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ jyːn²¹ pɐk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "lâm-oân-pak-tia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "lâm-uân-pak-tia̍t"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "lam'oanpakdiat"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚⁵⁻²⁴ tiɛt̚²⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam¹³⁻²² uan¹³⁻²² pak̚³²⁻⁵ tiɛt̚¹²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻¹¹ uan²⁴⁻¹¹ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/lam²³⁻³³ uan²³⁻³³ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɥɛn³⁵ peɪ̯²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːm²¹ jyːn²¹ pɐk̚⁵ t͡sʰiːt̚³/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻²² uan²⁴⁻²² pak̚⁵⁻²⁴ tiɛt̚²⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/lam¹³⁻²² uan¹³⁻²² pak̚³²⁻⁵ tiɛt̚¹²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²⁴⁻¹¹ uan²⁴⁻¹¹ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/lam²³⁻³³ uan²³⁻³³ pak̚³²⁻⁴ tiɛt̚⁴/"
    }
  ],
  "word": "南轅北轍"
}

Download raw JSONL data for 南轅北轍 meaning in All languages combined (10.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'",
  "path": [
    "南轅北轍"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "南轅北轍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "南轅北轍"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "南轅北轍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "南轅北轍"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "南轅北轍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "南轅北轍"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "南轅北轍",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'",
  "path": [
    "南轅北轍"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "南轅北轍",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.