"南冠" meaning in All languages combined

See 南冠 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /nän³⁵ ku̯än⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /nän³⁵ ku̯än⁵⁵/ Chinese transliterations: nánguān [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˊ ㄍㄨㄢ [Mandarin, bopomofo], nánguān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nánguan [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-kuan¹ [Mandarin, Wade-Giles], nán-gwān [Mandarin, Yale], nanguan [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньгуань [Mandarin, Palladius], nanʹguanʹ [Mandarin, Palladius], nom kwan [Middle-Chinese], /*nˤ[ə]m [k.ʔ]ˤor/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*nuːm kŋoːn/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: In reference to Zhong Yi (鍾儀) of Chu, Lord of Yun (鄖) and master of music, who refused to take off his Chu-style clothing while imprisoned in Jin. 晉侯觀于軍府,見鍾儀,問之曰:「南冠而縶者,誰也?」 [Classical Chinese, trad.]晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:「南冠而絷者,谁也?」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jìnhóu guān yú jūnfǔ, jiàn Zhōng Yí, wènzhī yuē: “Nánguān ér zhí zhě, shéi yě?” [Pinyin] The Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, "You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?" Etymology templates: {{lang|zh|鍾儀}} 鍾儀, {{lang|zh|鄖}} 鄖, {{zh-x|晉-侯 觀 于 軍-府,見 ^鍾 ^儀,問-之 曰:「南冠{guān} 而 縶 者,誰 也?」|The Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, "You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?"|collapsed=yes|ref=Zuozhuan}} 晉侯觀于軍府,見鍾儀,問之曰:「南冠而縶者,誰也?」 [Classical Chinese, trad.]晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:「南冠而絷者,谁也?」 [Classical Chinese, simp.] From: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE Jìnhóu guān yú jūnfǔ, jiàn Zhōng Yí, wènzhī yuē: “Nánguān ér zhí zhě, shéi yě?” [Pinyin] The Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, "You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?" Head templates: {{head|zh|noun}} 南冠
  1. (literary, metonymically) people from the south Tags: literary, metonymically
    Sense id: en-南冠-zh-noun-Oz1bxaIF Categories (other): Chinese metonyms
  2. (literary, poetic, figurative) prisoner Tags: figuratively, literary, poetic
    Sense id: en-南冠-zh-noun-QclfNLqP Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 41 59
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: 南冠楚囚

Download JSON data for 南冠 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "南冠楚囚"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鍾儀"
      },
      "expansion": "鍾儀",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鄖"
      },
      "expansion": "鄖",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "晉-侯 觀 于 軍-府,見 ^鍾 ^儀,問-之 曰:「南冠{guān} 而 縶 者,誰 也?」",
        "2": "The Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, \"You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "晉侯觀于軍府,見鍾儀,問之曰:「南冠而縶者,誰也?」 [Classical Chinese, trad.]晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:「南冠而絷者,谁也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìnhóu guān yú jūnfǔ, jiàn Zhōng Yí, wènzhī yuē: “Nánguān ér zhí zhě, shéi yě?” [Pinyin]\nThe Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, \"You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "In reference to Zhong Yi (鍾儀) of Chu, Lord of Yun (鄖) and master of music, who refused to take off his Chu-style clothing while imprisoned in Jin.\n晉侯觀于軍府,見鍾儀,問之曰:「南冠而縶者,誰也?」 [Classical Chinese, trad.]晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:「南冠而絷者,谁也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìnhóu guān yú jūnfǔ, jiàn Zhōng Yí, wènzhī yuē: “Nánguān ér zhí zhě, shéi yě?” [Pinyin]\nThe Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, \"You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "南冠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese metonyms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "people from the south"
      ],
      "id": "en-南冠-zh-noun-Oz1bxaIF",
      "links": [
        [
          "south",
          "south"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, metonymically) people from the south"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "metonymically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "41 59",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "West of here, cicadas sing their songs,\nBesieging this imprisoned southerner with homesickness.",
          "ref": "西陸蟬聲唱,南冠客思侵。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "西陆蝉声唱,南冠客思侵。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Luo Binwang, c. 679–684. Singing Praises of Cicadas in Prison (《在獄詠蟬》), translated by Betty Tseng.\nXīlù chánshēng chàng, nánguān kèsī qīn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "prisoner"
      ],
      "id": "en-南冠-zh-noun-QclfNLqP",
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "prisoner",
          "prisoner"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, poetic, figurative) prisoner"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánguān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄍㄨㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánguān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánguan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-kuan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-gwān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanguan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньгуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹguanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ku̯än⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nom kwan"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*nˤ[ə]m [k.ʔ]ˤor/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*nuːm kŋoːn/"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ku̯än⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[ə]"
    },
    {
      "other": "[k.ʔ]"
    },
    {
      "other": "/*nuːm kŋoːn/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chu (state)",
    "Duke Jing of Jin (Ju)",
    "Jin (Chinese state)",
    "zh:鍾儀"
  ],
  "word": "南冠"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "南冠楚囚"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鍾儀"
      },
      "expansion": "鍾儀",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "鄖"
      },
      "expansion": "鄖",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "晉-侯 觀 于 軍-府,見 ^鍾 ^儀,問-之 曰:「南冠{guān} 而 縶 者,誰 也?」",
        "2": "The Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, \"You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zuozhuan"
      },
      "expansion": "晉侯觀于軍府,見鍾儀,問之曰:「南冠而縶者,誰也?」 [Classical Chinese, trad.]晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:「南冠而絷者,谁也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìnhóu guān yú jūnfǔ, jiàn Zhōng Yí, wènzhī yuē: “Nánguān ér zhí zhě, shéi yě?” [Pinyin]\nThe Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, \"You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "In reference to Zhong Yi (鍾儀) of Chu, Lord of Yun (鄖) and master of music, who refused to take off his Chu-style clothing while imprisoned in Jin.\n晉侯觀于軍府,見鍾儀,問之曰:「南冠而縶者,誰也?」 [Classical Chinese, trad.]晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:「南冠而絷者,谁也?」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE\nJìnhóu guān yú jūnfǔ, jiàn Zhōng Yí, wènzhī yuē: “Nánguān ér zhí zhě, shéi yě?” [Pinyin]\nThe Marquis of Jin, who was inspecting the army warehouse, met Zhong Yi and asked him, \"You who are still wearing a southern-style headdress while bound in chains, who are you?\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "南冠",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Chinese metonyms"
      ],
      "glosses": [
        "people from the south"
      ],
      "links": [
        [
          "south",
          "south"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, metonymically) people from the south"
      ],
      "tags": [
        "literary",
        "metonymically"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Chinese poetic terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "West of here, cicadas sing their songs,\nBesieging this imprisoned southerner with homesickness.",
          "ref": "西陸蟬聲唱,南冠客思侵。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "西陆蝉声唱,南冠客思侵。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Luo Binwang, c. 679–684. Singing Praises of Cicadas in Prison (《在獄詠蟬》), translated by Betty Tseng.\nXīlù chánshēng chàng, nánguān kèsī qīn. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "prisoner"
      ],
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "prisoner",
          "prisoner"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary, poetic, figurative) prisoner"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "literary",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánguān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄍㄨㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánguān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánguan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-kuan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-gwān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanguan"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньгуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹguanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ku̯än⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nom kwan"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*nˤ[ə]m [k.ʔ]ˤor/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*nuːm kŋoːn/"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ku̯än⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[ə]"
    },
    {
      "other": "[k.ʔ]"
    },
    {
      "other": "/*nuːm kŋoːn/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Chu (state)",
    "Duke Jing of Jin (Ju)",
    "Jin (Chinese state)",
    "zh:鍾儀"
  ],
  "word": "南冠"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.