See 區區 on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "區區僕僕" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "区区仆仆" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "區區冗冗" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "区区冗冗" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "區區將將" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "区区将将" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "區區惓惓" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "区区惓惓" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "區區矻矻" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "区区矻矻" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "區區碌碌" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "区区碌碌" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "區區規規" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "区区规规" } ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "區區" }, "expansion": "區區", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "구구(區區)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "區區", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 구구(區區) (gugu)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "區區", "2": "", "3": "구구", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "區區", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "區區", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "區區", "v": "區區", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (區區):\n* → Korean: 구구(區區) (gugu)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "구구" }, "expansion": "Sino-Xenic (區區):\n* → Korean: 구구(區區) (gugu)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (區區):\n* → Korean: 구구(區區) (gugu)" } ], "forms": [ { "form": "区区", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "區區", "name": "head" }, { "args": { "1": "zh", "2": "ideophonic" }, "expansion": "(ideophonic)", "name": "tlb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Qin, beginning with an insignificant amount of territory, reached the power of a great state and for a hundred years made all the other great lords pay homage to it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 1st century BCE, Jia Yi (賈誼), On the Crimes of Qin (《過秦上》)", "roman": "Rán Qín yǐ qūqū zhī dì, zhì wànshèng zhī shì, xù bāzhōu ér cháo tóngliè, bǎi yǒuyú nián yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然秦以區區之地,致萬乘之勢,序八州而朝同列,百有餘年矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Qin, beginning with an insignificant amount of territory, reached the power of a great state and for a hundred years made all the other great lords pay homage to it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 1st century BCE, Jia Yi (賈誼), On the Crimes of Qin (《過秦上》)", "roman": "Rán Qín yǐ qūqū zhī dì, zhì wànshèng zhī shì, xù bāzhōu ér cháo tóngliè, bǎi yǒuyú nián yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然秦以区区之地,致万乘之势,序八州而朝同列,百有余年矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 149, 157 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "english": "Saying this, the scholar arose with the visitor, clasping him by the arms and laughing loudly, ‘Never mind, never mind! Let us not quibble over such trifling matters.’", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1070 October 13, Ouyang Xiu, Biography of the Retired Scholar of Six Ones (《六一居士傳》), translated by Ronald C. Egan", "roman": "Yúshì yǔ kè jù qǐ, wòshǒu dàxiào yuē: “Zhì zhī, qūqū bùzú jiào yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "於是與客俱起,握手大笑曰:「置之,區區不足較也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 149, 157 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "english": "Saying this, the scholar arose with the visitor, clasping him by the arms and laughing loudly, ‘Never mind, never mind! Let us not quibble over such trifling matters.’", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1070 October 13, Ouyang Xiu, Biography of the Retired Scholar of Six Ones (《六一居士傳》), translated by Ronald C. Egan", "roman": "Yúshì yǔ kè jù qǐ, wòshǒu dàxiào yuē: “Zhì zhī, qūqū bùzú jiào yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "于是与客俱起,握手大笑曰:「置之,区区不足较也。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "insignificant; trifling; small; negligible" ], "id": "en-區區-zh-adj-oBfGGCfo", "links": [ [ "insignificant", "insignificant" ], [ "trifling", "trifling" ], [ "small", "small" ], [ "negligible", "negligible" ] ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "How to express our feelings deer?\nTwo bright pearls hanging from the ear.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late Han Dynasty, 繁欽 (Pó Qīn),《定情詩》, transl. Xu Yuanchong", "roman": "Héyǐ zhì qūqū? Ěr zhōng shuāng míngzhū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何以致區區?耳中雙明珠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "How to express our feelings deer?\nTwo bright pearls hanging from the ear.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late Han Dynasty, 繁欽 (Pó Qīn),《定情詩》, transl. Xu Yuanchong", "roman": "Héyǐ zhì qūqū? Ěr zhōng shuāng míngzhū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何以致区区?耳中双明珠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 48, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Unable to convey this face to face, I submit it devotedly and with great respect.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1070, Wang Anshi(王安石), A Reply to Sima Guang (《答司馬諫議書》)", "roman": "Wúyóu huìwù, bùrèn qūqū xiàngwǎng zhī zhì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "無由會晤,不任區區向往之至。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 48, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Unable to convey this face to face, I submit it devotedly and with great respect.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1070, Wang Anshi(王安石), A Reply to Sima Guang (《答司馬諫議書》)", "roman": "Wúyóu huìwù, bùrèn qūqū xiàngwǎng zhī zhì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "无由会晤,不任区区向往之至。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sincere; devoted; genuine; solicitous" ], "id": "en-區區-zh-adj-T6J-~6Wn", "links": [ [ "sincere", "sincere" ], [ "devoted", "devoted" ], [ "genuine", "genuine" ], [ "solicitous", "solicitous" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) sincere; devoted; genuine; solicitous" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "8 7 40 3 40 2 0", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 0 39 3 33 4 16", "kind": "other", "name": "Chinese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 4 51 2 30 1 3", "kind": "other", "name": "Eastern Min pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 0 58 0 29 0 11", "kind": "other", "name": "Middle Chinese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 0 55 0 31 1 12", "kind": "other", "name": "Old Chinese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 4 41 1 47 2 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 3 42 1 48 2 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 16, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Nowadays, those self-satisfied princes and ministers in this disorderly world each in his own way, appropriates the profits of his own state, and each exercises his own office for his private benefit, which explains why the states are in a perilous position.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Jīn luànshì zhī jūnchén, qūqūrán jiē shàn yīguó zhī lì, ér guǎn yī guān zhī zhòng, yǐ biàn qí sī, cǐ guó zhīsuǒyǐ wēi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今亂世之君臣,區區然皆擅一國之利,而管一官之重,以便其私,此國之所以危也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 16, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Nowadays, those self-satisfied princes and ministers in this disorderly world each in his own way, appropriates the profits of his own state, and each exercises his own office for his private benefit, which explains why the states are in a perilous position.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Jīn luànshì zhī jūnchén, qūqūrán jiē shàn yīguó zhī lì, ér guǎn yī guān zhī zhòng, yǐ biàn qí sī, cǐ guó zhīsuǒyǐ wēi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今乱世之君臣,区区然皆擅一国之利,而管一官之重,以便其私,此国之所以危也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 33, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Ah! As I dare to speak of myself contentedly, the ignorant will probably think that I am bragging in order to gain recognition... May Your Excellency reflect on the fact that this decade-long devotion is by no means accidental matter and judge it accordingly!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1056, Su Xun, 《上歐陽內翰書》", "roman": "Yīxī, qūqū ér zì yán, bùzhī zhě yòu jiāng yǐwèi zì yù yǐ qiú rén zhī zhī jǐ yě. Wéi zhíshì sī qí shínián zhī xīn rúshì zhī bù ǒurán yě ér chá zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫嘻,區區而自言,不知者又將以為自譽以求人之知己也。惟執事思其十年之心如是之不偶然也而察之!", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 33, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Ah! As I dare to speak of myself contentedly, the ignorant will probably think that I am bragging in order to gain recognition... May Your Excellency reflect on the fact that this decade-long devotion is by no means accidental matter and judge it accordingly!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1056, Su Xun, 《上歐陽內翰書》", "roman": "Yīxī, qūqū ér zì yán, bùzhī zhě yòu jiāng yǐwèi zì yù yǐ qiú rén zhī zhī jǐ yě. Wéi zhíshì sī qí shínián zhī xīn rúshì zhī bù ǒurán yě ér chá zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫嘻,区区而自言,不知者又将以为自誉以求人之知己也。惟执事思其十年之心如是之不偶然也而察之!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "complacent; self-satisfied; contented" ], "id": "en-區區-zh-adj-bVEw9-~Q", "links": [ [ "complacent", "complacent" ], [ "self-satisfied", "self-satisfied" ], [ "contented", "contented" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) complacent; self-satisfied; contented" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 42, 72 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "To which the shrewish mother made reply,\n“Dull are your wits and foolish, O my son!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Anonymous,《古詩為焦仲卿妻作》in The New Songs from the Jade Terrace, compiled in c. mid-6th century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Āmǔ wèi fǔlì: “Hénǎi tài qūqū?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "阿母謂府吏:“何乃太區區?”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 42, 72 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "To which the shrewish mother made reply,\n“Dull are your wits and foolish, O my son!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Anonymous,《古詩為焦仲卿妻作》in The New Songs from the Jade Terrace, compiled in c. mid-6th century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Āmǔ wèi fǔlì: “Hénǎi tài qūqū?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "阿母谓府吏:“何乃太区区?”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 341, 348 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 110, 114 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "The astrologer indicated, \"The year is not propitious for military deployments.\" Guo Chongtao interjected, \"In ancient times, if commanders received mandates, they axed down the inauspicious northern door [symbolising the resolve to die at the battlefield] for their departure. Now that our decisive strategy has been settled, how can these trivial conventional remarks be trusted?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Historical Records of the Five Dynasties, 1053 CE, translated based on Richard L. Davis's version", "roman": "Sītiān yán: “Suì bùlì yòngbīng.” Chóngtāo rì: “Gǔzhě mìngjiàng, záo xiōng mén ér chū. Kuàng chéngsuàn yǐ jué, qūqū chángtán, qǐ zú xìn yě?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "司天言:「歲不利用兵。」崇滔日:「古者命將,鑿凶門而出。況成算已決,區區常談,豈足信也?」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 341, 348 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 110, 114 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "The astrologer indicated, \"The year is not propitious for military deployments.\" Guo Chongtao interjected, \"In ancient times, if commanders received mandates, they axed down the inauspicious northern door [symbolising the resolve to die at the battlefield] for their departure. Now that our decisive strategy has been settled, how can these trivial conventional remarks be trusted?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Historical Records of the Five Dynasties, 1053 CE, translated based on Richard L. Davis's version", "roman": "Sītiān yán: “Suì bùlì yòngbīng.” Chóngtāo rì: “Gǔzhě mìngjiàng, záo xiōng mén ér chū. Kuàng chéngsuàn yǐ jué, qūqū chángtán, qǐ zú xìn yě?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "司天言:「岁不利用兵。」崇滔日:「古者命将,凿凶门而出。况成算已决,区区常谈,岂足信也?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ordinary; clumsy; foolish" ], "id": "en-區區-zh-adj-wQL7Tcfc", "links": [ [ "ordinary", "ordinary" ], [ "clumsy", "clumsy" ], [ "foolish", "foolish" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) ordinary; clumsy; foolish" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ { "_dis": "8 7 40 3 40 2 0", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 0 39 3 33 4 16", "kind": "other", "name": "Chinese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 4 41 1 47 2 0", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 3 42 1 48 2 0", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 303, 307 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 169, 173 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 50, 52 ] ], "english": "Yesterday Wang Tianlin, now living in Wuchang, came to see me. He told me a very touching story, and after hearing it I could not eat. I think I can only bring this to the attention of someone as worthy as you, and am therefore dispatching this letter to you through Mr. Wang. Other people might be too busy with their own affairs to be able to attend to something which does not directly concern them.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi,《與朱鄂州書》, translated based on Lin Yutang's version", "roman": "Zuórì Wǔchāng jìjū Wáng diànzhí Tiānlín jiàn guò, ǒu shuō yī shì, wén zhī suānxīn, wèi shí bùxià. Niàn fēi wú Kāngshū zhī xián, mò zú gàoyǔ, gù zhuān qiǎn cǐ rén. Súrén qūqū, le yǎnqián shì, jiù guò bùxiá, qǐ yǒu yúlì jí cǐ dùwài shì hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "昨日武昌寄居王殿直天麟見過,偶說一事,聞之酸辛,為食不下。念非吾康叔之賢,莫足告語,故專遣此人。俗人區區,了眼前事,救過不暇,豈有餘力及此度外事乎?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 303, 307 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 169, 173 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 50, 52 ] ], "english": "Yesterday Wang Tianlin, now living in Wuchang, came to see me. He told me a very touching story, and after hearing it I could not eat. I think I can only bring this to the attention of someone as worthy as you, and am therefore dispatching this letter to you through Mr. Wang. Other people might be too busy with their own affairs to be able to attend to something which does not directly concern them.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi,《與朱鄂州書》, translated based on Lin Yutang's version", "roman": "Zuórì Wǔchāng jìjū Wáng diànzhí Tiānlín jiàn guò, ǒu shuō yī shì, wén zhī suānxīn, wèi shí bùxià. Niàn fēi wú Kāngshū zhī xián, mò zú gàoyǔ, gù zhuān qiǎn cǐ rén. Súrén qūqū, le yǎnqián shì, jiù guò bùxiá, qǐ yǒu yúlì jí cǐ dùwài shì hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "昨日武昌寄居王殿直天麟见过,偶说一事,闻之酸辛,为食不下。念非吾康叔之贤,莫足告语,故专遣此人。俗人区区,了眼前事,救过不暇,岂有余力及此度外事乎?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "toiling; hard-working" ], "id": "en-區區-zh-adj-0pF6pVci", "links": [ [ "toiling", "toiling" ], [ "hard-working", "hard-working" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) toiling; hard-working" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "keoi¹ keoi¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "zh-pron": "khu-khu" }, { "zh-pron": "khi-khi" }, { "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cyucyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻü¹-chʻü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyū-chyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiuchiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цюйцюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjujcjuj" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kēui kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koey¹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kêu¹ kêu¹" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki^ˊ ki^ˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki¹ ki¹" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "raw_tags": [ "Hinghwa-Romanized", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "chṳ-chṳ" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/", "raw_tags": [ "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/", "raw_tags": [ "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qu'qw" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qi'qy" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "raw_tags": [ "Wugniu" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "raw_tags": [ "MiniDict" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chiu^平 chiu" }, { "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Wiktionary-specific", "Wu" ], "zh-pron": "¹qy-qy" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/", "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Sinological-IPA", "Wu" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "khju khju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kʰo kʰo/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/" }, { "other": "/*kʰo kʰo/" } ], "word": "區區" } { "forms": [ { "form": "区区", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "區區", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 34, 41 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Alas! What kind of entity is this country (China) that it should manipulate my heart as much as the wind tosses tumbleweed?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1902, Liang Qichao(梁啟超), 《新民説•論自由》, which has an abridged translation by Herbert A. Giles", "roman": "Duō! Cǐ qūqū zhě guǒ héwù, ér gù shǐ zhī cāozòng wǒ xīn rú zhuǎnpéng zāi?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "咄!此區區者果何物,而顧使之操縱我心如轉蓬哉?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 34, 41 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Alas! What kind of entity is this country (China) that it should manipulate my heart as much as the wind tosses tumbleweed?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1902, Liang Qichao(梁啟超), 《新民説•論自由》, which has an abridged translation by Herbert A. Giles", "roman": "Duō! Cǐ qūqū zhě guǒ héwù, ér gù shǐ zhī cāozòng wǒ xīn rú zhuǎnpéng zāi?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "咄!此区区者果何物,而顾使之操纵我心如转蓬哉?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "country" ], "id": "en-區區-zh-noun-r~ZOT9Ug", "links": [ [ "country", "country" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) country" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "keoi¹ keoi¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "zh-pron": "khu-khu" }, { "zh-pron": "khi-khi" }, { "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cyucyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻü¹-chʻü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyū-chyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiuchiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цюйцюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjujcjuj" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kēui kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koey¹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kêu¹ kêu¹" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki^ˊ ki^ˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki¹ ki¹" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "raw_tags": [ "Hinghwa-Romanized", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "chṳ-chṳ" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/", "raw_tags": [ "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/", "raw_tags": [ "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qu'qw" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qi'qy" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "raw_tags": [ "Wugniu" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "raw_tags": [ "MiniDict" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chiu^平 chiu" }, { "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Wiktionary-specific", "Wu" ], "zh-pron": "¹qy-qy" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/", "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Sinological-IPA", "Wu" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "khju khju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kʰo kʰo/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/" }, { "other": "/*kʰo kʰo/" } ], "word": "區區" } { "forms": [ { "form": "区区", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "pronoun" }, "expansion": "區區", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "4 0 39 3 33 4 16", "kind": "other", "name": "Chinese pronouns", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 153, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 102, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "But for her, I would not have become what I am today. But for me, she would have been long dead. It is because the two of us depend upon each other that I, your humble servant, cannot leave home at present.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)", "roman": "Chén wú zǔmǔ, wúyǐ zhì jīnrì; zǔmǔ wú chén, wúyǐ zhōng yúnián. Mǔ sūn èrrén, gēngxiāng wéimìng, shìyǐ qūqū bùnéng fèi yuǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終餘年。母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 153, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 102, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "But for her, I would not have become what I am today. But for me, she would have been long dead. It is because the two of us depend upon each other that I, your humble servant, cannot leave home at present.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)", "roman": "Chén wú zǔmǔ, wúyǐ zhì jīnrì; zǔmǔ wú chén, wúyǐ zhōng yúnián. Mǔ sūn èrrén, gēngxiāng wéimìng, shìyǐ qūqū bùnéng fèi yuǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I; me" ], "id": "en-區區-zh-pron-ZLbvprAF", "links": [ [ "humble", "humble" ], [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, humble) I; me" ], "tags": [ "humble", "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "keoi¹ keoi¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "zh-pron": "khu-khu" }, { "zh-pron": "khi-khi" }, { "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cyucyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻü¹-chʻü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyū-chyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiuchiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цюйцюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjujcjuj" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kēui kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koey¹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kêu¹ kêu¹" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki^ˊ ki^ˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki¹ ki¹" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "raw_tags": [ "Hinghwa-Romanized", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "chṳ-chṳ" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/", "raw_tags": [ "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/", "raw_tags": [ "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qu'qw" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qi'qy" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "raw_tags": [ "Wugniu" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "raw_tags": [ "MiniDict" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chiu^平 chiu" }, { "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Wiktionary-specific", "Wu" ], "zh-pron": "¹qy-qy" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/", "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Sinological-IPA", "Wu" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "khju khju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kʰo kʰo/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/" }, { "other": "/*kʰo kʰo/" } ], "word": "區區" }
{ "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 區", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Eastern Min adjectives", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min nouns", "Eastern Min pronouns", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "區區僕僕" }, { "word": "区区仆仆" }, { "word": "區區冗冗" }, { "word": "区区冗冗" }, { "word": "區區將將" }, { "word": "区区将将" }, { "word": "區區惓惓" }, { "word": "区区惓惓" }, { "word": "區區矻矻" }, { "word": "区区矻矻" }, { "word": "區區碌碌" }, { "word": "区区碌碌" }, { "word": "區區規規" }, { "word": "区区规规" } ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "區區" }, "expansion": "區區", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ko", "2": "구구(區區)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "id": "區區", "id2": "", "id3": "", "id4": "", "pos": "", "pos2": "", "pos3": "", "pos4": "", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 구구(區區) (gugu)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "區區", "2": "", "3": "구구", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "區區", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "區區", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "區區", "v": "區區", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (區區):\n* → Korean: 구구(區區) (gugu)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "", "3": "구구" }, "expansion": "Sino-Xenic (區區):\n* → Korean: 구구(區區) (gugu)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (區區):\n* → Korean: 구구(區區) (gugu)" } ], "forms": [ { "form": "区区", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "adjective" }, "expansion": "區區", "name": "head" }, { "args": { "1": "zh", "2": "ideophonic" }, "expansion": "(ideophonic)", "name": "tlb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Qin, beginning with an insignificant amount of territory, reached the power of a great state and for a hundred years made all the other great lords pay homage to it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 1st century BCE, Jia Yi (賈誼), On the Crimes of Qin (《過秦上》)", "roman": "Rán Qín yǐ qūqū zhī dì, zhì wànshèng zhī shì, xù bāzhōu ér cháo tóngliè, bǎi yǒuyú nián yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然秦以區區之地,致萬乘之勢,序八州而朝同列,百有餘年矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 23, 36 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 11, 15 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Qin, beginning with an insignificant amount of territory, reached the power of a great state and for a hundred years made all the other great lords pay homage to it.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 1st century BCE, Jia Yi (賈誼), On the Crimes of Qin (《過秦上》)", "roman": "Rán Qín yǐ qūqū zhī dì, zhì wànshèng zhī shì, xù bāzhōu ér cháo tóngliè, bǎi yǒuyú nián yǐ.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然秦以区区之地,致万乘之势,序八州而朝同列,百有余年矣。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 149, 157 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "english": "Saying this, the scholar arose with the visitor, clasping him by the arms and laughing loudly, ‘Never mind, never mind! Let us not quibble over such trifling matters.’", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1070 October 13, Ouyang Xiu, Biography of the Retired Scholar of Six Ones (《六一居士傳》), translated by Ronald C. Egan", "roman": "Yúshì yǔ kè jù qǐ, wòshǒu dàxiào yuē: “Zhì zhī, qūqū bùzú jiào yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "於是與客俱起,握手大笑曰:「置之,區區不足較也。」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 149, 157 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 48, 52 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 17, 19 ] ], "english": "Saying this, the scholar arose with the visitor, clasping him by the arms and laughing loudly, ‘Never mind, never mind! Let us not quibble over such trifling matters.’", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1070 October 13, Ouyang Xiu, Biography of the Retired Scholar of Six Ones (《六一居士傳》), translated by Ronald C. Egan", "roman": "Yúshì yǔ kè jù qǐ, wòshǒu dàxiào yuē: “Zhì zhī, qūqū bùzú jiào yě.”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "于是与客俱起,握手大笑曰:「置之,区区不足较也。」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "insignificant; trifling; small; negligible" ], "links": [ [ "insignificant", "insignificant" ], [ "trifling", "trifling" ], [ "small", "small" ], [ "negligible", "negligible" ] ], "tags": [ "ideophonic" ] }, { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "How to express our feelings deer?\nTwo bright pearls hanging from the ear.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late Han Dynasty, 繁欽 (Pó Qīn),《定情詩》, transl. Xu Yuanchong", "roman": "Héyǐ zhì qūqū? Ěr zhōng shuāng míngzhū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何以致區區?耳中雙明珠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 28, 32 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 9, 13 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "How to express our feelings deer?\nTwo bright pearls hanging from the ear.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late Han Dynasty, 繁欽 (Pó Qīn),《定情詩》, transl. Xu Yuanchong", "roman": "Héyǐ zhì qūqū? Ěr zhōng shuāng míngzhū.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "何以致区区?耳中双明珠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 48, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Unable to convey this face to face, I submit it devotedly and with great respect.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1070, Wang Anshi(王安石), A Reply to Sima Guang (《答司馬諫議書》)", "roman": "Wúyóu huìwù, bùrèn qūqū xiàngwǎng zhī zhì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "無由會晤,不任區區向往之至。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 48, 57 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 19, 23 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Unable to convey this face to face, I submit it devotedly and with great respect.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1070, Wang Anshi(王安石), A Reply to Sima Guang (《答司馬諫議書》)", "roman": "Wúyóu huìwù, bùrèn qūqū xiàngwǎng zhī zhì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "无由会晤,不任区区向往之至。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "sincere; devoted; genuine; solicitous" ], "links": [ [ "sincere", "sincere" ], [ "devoted", "devoted" ], [ "genuine", "genuine" ], [ "solicitous", "solicitous" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) sincere; devoted; genuine; solicitous" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 16, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Nowadays, those self-satisfied princes and ministers in this disorderly world each in his own way, appropriates the profits of his own state, and each exercises his own office for his private benefit, which explains why the states are in a perilous position.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Jīn luànshì zhī jūnchén, qūqūrán jiē shàn yīguó zhī lì, ér guǎn yī guān zhī zhòng, yǐ biàn qí sī, cǐ guó zhīsuǒyǐ wēi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今亂世之君臣,區區然皆擅一國之利,而管一官之重,以便其私,此國之所以危也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 16, 30 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 7, 9 ] ], "english": "Nowadays, those self-satisfied princes and ministers in this disorderly world each in his own way, appropriates the profits of his own state, and each exercises his own office for his private benefit, which explains why the states are in a perilous position.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Book of Lord Shang, circa 3ʳᵈ century BCE", "roman": "Jīn luànshì zhī jūnchén, qūqūrán jiē shàn yīguó zhī lì, ér guǎn yī guān zhī zhòng, yǐ biàn qí sī, cǐ guó zhīsuǒyǐ wēi yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "今乱世之君臣,区区然皆擅一国之利,而管一官之重,以便其私,此国之所以危也。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 33, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Ah! As I dare to speak of myself contentedly, the ignorant will probably think that I am bragging in order to gain recognition... May Your Excellency reflect on the fact that this decade-long devotion is by no means accidental matter and judge it accordingly!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1056, Su Xun, 《上歐陽內翰書》", "roman": "Yīxī, qūqū ér zì yán, bùzhī zhě yòu jiāng yǐwèi zì yù yǐ qiú rén zhī zhī jǐ yě. Wéi zhíshì sī qí shínián zhī xīn rúshì zhī bù ǒurán yě ér chá zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫嘻,區區而自言,不知者又將以為自譽以求人之知己也。惟執事思其十年之心如是之不偶然也而察之!", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 33, 44 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 6, 10 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Ah! As I dare to speak of myself contentedly, the ignorant will probably think that I am bragging in order to gain recognition... May Your Excellency reflect on the fact that this decade-long devotion is by no means accidental matter and judge it accordingly!", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1056, Su Xun, 《上歐陽內翰書》", "roman": "Yīxī, qūqū ér zì yán, bùzhī zhě yòu jiāng yǐwèi zì yù yǐ qiú rén zhī zhī jǐ yě. Wéi zhíshì sī qí shínián zhī xīn rúshì zhī bù ǒurán yě ér chá zhī!", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "噫嘻,区区而自言,不知者又将以为自誉以求人之知己也。惟执事思其十年之心如是之不偶然也而察之!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "complacent; self-satisfied; contented" ], "links": [ [ "complacent", "complacent" ], [ "self-satisfied", "self-satisfied" ], [ "contented", "contented" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) complacent; self-satisfied; contented" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 42, 72 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "To which the shrewish mother made reply,\n“Dull are your wits and foolish, O my son!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Anonymous,《古詩為焦仲卿妻作》in The New Songs from the Jade Terrace, compiled in c. mid-6th century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Āmǔ wèi fǔlì: “Hénǎi tài qūqū?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "阿母謂府吏:“何乃太區區?”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 42, 72 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 25, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 10, 12 ] ], "english": "To which the shrewish mother made reply,\n“Dull are your wits and foolish, O my son!”", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Anonymous,《古詩為焦仲卿妻作》in The New Songs from the Jade Terrace, compiled in c. mid-6th century, translated by Yang Xianyi & Gladys Yang", "roman": "Āmǔ wèi fǔlì: “Hénǎi tài qūqū?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "阿母谓府吏:“何乃太区区?”", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 341, 348 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 110, 114 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "The astrologer indicated, \"The year is not propitious for military deployments.\" Guo Chongtao interjected, \"In ancient times, if commanders received mandates, they axed down the inauspicious northern door [symbolising the resolve to die at the battlefield] for their departure. Now that our decisive strategy has been settled, how can these trivial conventional remarks be trusted?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Historical Records of the Five Dynasties, 1053 CE, translated based on Richard L. Davis's version", "roman": "Sītiān yán: “Suì bùlì yòngbīng.” Chóngtāo rì: “Gǔzhě mìngjiàng, záo xiōng mén ér chū. Kuàng chéngsuàn yǐ jué, qūqū chángtán, qǐ zú xìn yě?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "司天言:「歲不利用兵。」崇滔日:「古者命將,鑿凶門而出。況成算已決,區區常談,豈足信也?」", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 341, 348 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 110, 114 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "The astrologer indicated, \"The year is not propitious for military deployments.\" Guo Chongtao interjected, \"In ancient times, if commanders received mandates, they axed down the inauspicious northern door [symbolising the resolve to die at the battlefield] for their departure. Now that our decisive strategy has been settled, how can these trivial conventional remarks be trusted?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Historical Records of the Five Dynasties, 1053 CE, translated based on Richard L. Davis's version", "roman": "Sītiān yán: “Suì bùlì yòngbīng.” Chóngtāo rì: “Gǔzhě mìngjiàng, záo xiōng mén ér chū. Kuàng chéngsuàn yǐ jué, qūqū chángtán, qǐ zú xìn yě?”", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "司天言:「岁不利用兵。」崇滔日:「古者命将,凿凶门而出。况成算已决,区区常谈,岂足信也?」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "ordinary; clumsy; foolish" ], "links": [ [ "ordinary", "ordinary" ], [ "clumsy", "clumsy" ], [ "foolish", "foolish" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) ordinary; clumsy; foolish" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 303, 307 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 169, 173 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 50, 52 ] ], "english": "Yesterday Wang Tianlin, now living in Wuchang, came to see me. He told me a very touching story, and after hearing it I could not eat. I think I can only bring this to the attention of someone as worthy as you, and am therefore dispatching this letter to you through Mr. Wang. Other people might be too busy with their own affairs to be able to attend to something which does not directly concern them.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi,《與朱鄂州書》, translated based on Lin Yutang's version", "roman": "Zuórì Wǔchāng jìjū Wáng diànzhí Tiānlín jiàn guò, ǒu shuō yī shì, wén zhī suānxīn, wèi shí bùxià. Niàn fēi wú Kāngshū zhī xián, mò zú gàoyǔ, gù zhuān qiǎn cǐ rén. Súrén qūqū, le yǎnqián shì, jiù guò bùxiá, qǐ yǒu yúlì jí cǐ dùwài shì hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "昨日武昌寄居王殿直天麟見過,偶說一事,聞之酸辛,為食不下。念非吾康叔之賢,莫足告語,故專遣此人。俗人區區,了眼前事,救過不暇,豈有餘力及此度外事乎?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 303, 307 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 169, 173 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 50, 52 ] ], "english": "Yesterday Wang Tianlin, now living in Wuchang, came to see me. He told me a very touching story, and after hearing it I could not eat. I think I can only bring this to the attention of someone as worthy as you, and am therefore dispatching this letter to you through Mr. Wang. Other people might be too busy with their own affairs to be able to attend to something which does not directly concern them.", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1082, Su Shi,《與朱鄂州書》, translated based on Lin Yutang's version", "roman": "Zuórì Wǔchāng jìjū Wáng diànzhí Tiānlín jiàn guò, ǒu shuō yī shì, wén zhī suānxīn, wèi shí bùxià. Niàn fēi wú Kāngshū zhī xián, mò zú gàoyǔ, gù zhuān qiǎn cǐ rén. Súrén qūqū, le yǎnqián shì, jiù guò bùxiá, qǐ yǒu yúlì jí cǐ dùwài shì hū?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "昨日武昌寄居王殿直天麟见过,偶说一事,闻之酸辛,为食不下。念非吾康叔之贤,莫足告语,故专遣此人。俗人区区,了眼前事,救过不暇,岂有余力及此度外事乎?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "toiling; hard-working" ], "links": [ [ "toiling", "toiling" ], [ "hard-working", "hard-working" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) toiling; hard-working" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "keoi¹ keoi¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "zh-pron": "khu-khu" }, { "zh-pron": "khi-khi" }, { "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cyucyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻü¹-chʻü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyū-chyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiuchiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цюйцюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjujcjuj" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kēui kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koey¹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kêu¹ kêu¹" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki^ˊ ki^ˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki¹ ki¹" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "raw_tags": [ "Hinghwa-Romanized", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "chṳ-chṳ" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/", "raw_tags": [ "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/", "raw_tags": [ "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qu'qw" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qi'qy" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "raw_tags": [ "Wugniu" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "raw_tags": [ "MiniDict" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chiu^平 chiu" }, { "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Wiktionary-specific", "Wu" ], "zh-pron": "¹qy-qy" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/", "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Sinological-IPA", "Wu" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "khju khju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kʰo kʰo/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/" }, { "other": "/*kʰo kʰo/" } ], "word": "區區" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 區", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Eastern Min adjectives", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min nouns", "Eastern Min pronouns", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "区区", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "區區", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 34, 41 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Alas! What kind of entity is this country (China) that it should manipulate my heart as much as the wind tosses tumbleweed?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1902, Liang Qichao(梁啟超), 《新民説•論自由》, which has an abridged translation by Herbert A. Giles", "roman": "Duō! Cǐ qūqū zhě guǒ héwù, ér gù shǐ zhī cāozòng wǒ xīn rú zhuǎnpéng zāi?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "咄!此區區者果何物,而顧使之操縱我心如轉蓬哉?", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 34, 41 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 8, 12 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 3, 5 ] ], "english": "Alas! What kind of entity is this country (China) that it should manipulate my heart as much as the wind tosses tumbleweed?", "raw_tags": [ "Literary Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1902, Liang Qichao(梁啟超), 《新民説•論自由》, which has an abridged translation by Herbert A. Giles", "roman": "Duō! Cǐ qūqū zhě guǒ héwù, ér gù shǐ zhī cāozòng wǒ xīn rú zhuǎnpéng zāi?", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "咄!此区区者果何物,而顾使之操纵我心如转蓬哉?", "type": "quote" } ], "glosses": [ "country" ], "links": [ [ "country", "country" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) country" ], "tags": [ "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "keoi¹ keoi¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "zh-pron": "khu-khu" }, { "zh-pron": "khi-khi" }, { "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cyucyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻü¹-chʻü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyū-chyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiuchiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цюйцюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjujcjuj" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kēui kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koey¹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kêu¹ kêu¹" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki^ˊ ki^ˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki¹ ki¹" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "raw_tags": [ "Hinghwa-Romanized", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "chṳ-chṳ" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/", "raw_tags": [ "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/", "raw_tags": [ "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qu'qw" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qi'qy" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "raw_tags": [ "Wugniu" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "raw_tags": [ "MiniDict" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chiu^平 chiu" }, { "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Wiktionary-specific", "Wu" ], "zh-pron": "¹qy-qy" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/", "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Sinological-IPA", "Wu" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "khju khju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kʰo kʰo/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/" }, { "other": "/*kʰo kʰo/" } ], "word": "區區" } { "categories": [ "Chinese adjectives", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 區", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Eastern Min adjectives", "Eastern Min lemmas", "Eastern Min nouns", "Eastern Min pronouns", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "forms": [ { "form": "区区", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "pronoun" }, "expansion": "區區", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "pron", "senses": [ { "categories": [ "Chinese humble terms", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 153, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 102, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "But for her, I would not have become what I am today. But for me, she would have been long dead. It is because the two of us depend upon each other that I, your humble servant, cannot leave home at present.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)", "roman": "Chén wú zǔmǔ, wúyǐ zhì jīnrì; zǔmǔ wú chén, wúyǐ zhōng yúnián. Mǔ sūn èrrén, gēngxiāng wéimìng, shìyǐ qūqū bùnéng fèi yuǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終餘年。母孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 153, 175 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 102, 106 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 34, 36 ] ], "english": "But for her, I would not have become what I am today. But for me, she would have been long dead. It is because the two of us depend upon each other that I, your humble servant, cannot leave home at present.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 267, 李密 (Li Mi),《陳情表》, translated by Luo Jingguo(罗经国)", "roman": "Chén wú zǔmǔ, wúyǐ zhì jīnrì; zǔmǔ wú chén, wúyǐ zhōng yúnián. Mǔ sūn èrrén, gēngxiāng wéimìng, shìyǐ qūqū bùnéng fèi yuǎn.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "I; me" ], "links": [ [ "humble", "humble" ], [ "I", "I" ], [ "me", "me" ] ], "raw_glosses": [ "(literary, humble) I; me" ], "tags": [ "humble", "ideophonic", "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "keoi¹ keoi¹" }, { "tags": [ "Hakka", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "zh-pron": "khu-khu" }, { "zh-pron": "khi-khi" }, { "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "qūqū" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄑㄩ ㄑㄩ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "cyucyu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "chʻü¹-chʻü¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "chyū-chyū" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "chiuchiu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "цюйцюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "cjujcjuj" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kēui kēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "koey¹ koey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kêu¹ kêu¹" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Phak-fa-su", "Sixian" ], "zh-pron": "khî-khî" }, { "tags": [ "Hakka", "Hakka-Romanization-System", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki^ˊ ki^ˊ" }, { "tags": [ "Hagfa-Pinyim", "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sixian" ], "zh-pron": "ki¹ ki¹" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/", "tags": [ "Hakka", "Miaoli", "Neipu", "Sinological-IPA", "Sixian" ] }, { "tags": [ "Foochow-Romanized", "Fuzhou", "Min-Dong" ], "zh-pron": "kṳ̆-kṳ̆" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/", "tags": [ "Fuzhou", "Min-Dong", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "raw_tags": [ "Hinghwa-Romanized", "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "chṳ-chṳ" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/", "raw_tags": [ "Putian" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Pouseng-Ping'ing", "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min" ], "zh-pron": "cy¹ cy¹" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/", "raw_tags": [ "Xianyou" ], "tags": [ "Puxian-Min", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khu-khu" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qu'qw" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung", "Min-Nan", "Taipei" ] }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Xiamen" ] }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Quanzhou" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "POJ" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Tai-lo" ], "zh-pron": "khi-khi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "qi'qy" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Min-Nan", "Zhangzhou" ] }, { "raw_tags": [ "Wugniu" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "¹chiu-chiu" }, { "raw_tags": [ "MiniDict" ], "tags": [ "Northern", "Wu" ], "zh-pron": "chiu^平 chiu" }, { "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Wiktionary-specific", "Wu" ], "zh-pron": "¹qy-qy" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/", "tags": [ "Northern", "Shanghai", "Sinological-IPA", "Wu" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "khju khju" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*kʰo kʰo/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰɵy̯⁵⁵ kʰɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/kʰi²⁴⁻¹¹ kʰi²⁴/" }, { "ipa": "/kʰy⁵⁵ ^((kʰ-))y⁵⁵/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵³³⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵³³/" }, { "ipa": "/t͡sʰy⁵⁴⁴⁻⁵⁵ t͡sʰy⁵⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻³³ kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu⁴⁴⁻²² kʰu⁴⁴/" }, { "ipa": "/kʰu³³ kʰu³³/" }, { "ipa": "/kʰi⁴⁴⁻²² kʰi⁴⁴/" }, { "ipa": "/t͡ɕʰy⁵⁵ t͡ɕʰy²¹/" }, { "other": "/*kʰo kʰo/" } ], "word": "區區" }
Download raw JSONL data for 區區 meaning in All languages combined (35.6kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "區區" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "區區", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'", "path": [ "區區" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "區區", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "區區" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "區區", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-16 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (074e7de and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.