"匹夫之勇" meaning in All languages combined

See 匹夫之勇 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/ Chinese transliterations: pǐfūzhīyǒng [Mandarin, Pinyin], ㄆㄧˇ ㄈㄨ ㄓ ㄩㄥˇ [Mandarin, bopomofo], pat¹ fu¹ zi¹ jung⁵ [Cantonese, Jyutping], pǐfūzhīyǒng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], pǐfujhihyǒng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pʻi³-fu¹-chih¹-yung³ [Mandarin, Wade-Giles], pǐ-fū-jr̄-yǔng [Mandarin, Yale], piifujyyeong [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], пифучжиюн [Mandarin, Palladius], pifučžijun [Mandarin, Palladius], pāt fū jī yúhng [Cantonese, Yale], pat⁷ fu¹ dzi¹ jung⁵ [Cantonese, Pinyin], ped¹ fu¹ ji¹ yung⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization], phjit pju tsyi yowngX [Middle-Chinese], /*pʰi[t] p(r)a tə loŋʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*pʰid pa tjɯ loŋʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From Mencius (《孟子·梁惠王下》): : 對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之! [Classical Chinese, trad.]对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之! [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Duì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī! [Pinyin] "I beg your Majesty," was the reply, "not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it." Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·梁惠王下》)}} (《孟子·梁惠王下》), {{zh-x|對 曰:「王 請 無 好 小 勇。夫{fú} 撫劍 疾視 曰:『彼 惡{wū} 敢 當 我 哉!』此 匹夫.之.勇,敵 一人 者 也。王 請 大 之!|"I beg your Majesty," was the reply, "not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it."|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之! [Classical Chinese, trad.]对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之! [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Duì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī! [Pinyin] "I beg your Majesty," was the reply, "not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it." Head templates: {{head|zh|idiom}} 匹夫之勇
  1. foolhardiness; courage without wisdom or prudence Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 匹夫之勇 meaning in All languages combined (5.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "對 曰:「王 請 無 好 小 勇。夫{fú} 撫劍 疾視 曰:『彼 惡{wū} 敢 當 我 哉!』此 匹夫.之.勇,敵 一人 者 也。王 請 大 之!",
        "2": "\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之! [Classical Chinese, trad.]对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī! [Pinyin]\n\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之! [Classical Chinese, trad.]对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī! [Pinyin]\n\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "匹夫之勇",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Yan Liang and Wen Chou have but foolhardiness. They can be handled with one battle.",
          "ref": "顏良,文醜,匹夫之勇,一戰可擒。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "颜良,文丑,匹夫之勇,一战可擒。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYán Liáng, Wén Chǒu, pǐfūzhīyǒng, yīzhàn kěqín. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "foolhardiness; courage without wisdom or prudence"
      ],
      "id": "en-匹夫之勇-zh-phrase-NyvpWvSb",
      "links": [
        [
          "foolhardiness",
          "foolhardiness"
        ],
        [
          "courage",
          "courage"
        ],
        [
          "wisdom",
          "wisdom"
        ],
        [
          "prudence",
          "prudence"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧˇ ㄈㄨ ㄓ ㄩㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pat¹ fu¹ zi¹ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pǐfujhihyǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi³-fu¹-chih¹-yung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pǐ-fū-jr̄-yǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "piifujyyeong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пифучжиюн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pifučžijun"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pāt fū jī yúhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pat⁷ fu¹ dzi¹ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ped¹ fu¹ ji¹ yung⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "phjit pju tsyi yowngX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pʰi[t] p(r)a tə loŋʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/"
    }
  ],
  "word": "匹夫之勇"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·梁惠王下》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·梁惠王下》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "對 曰:「王 請 無 好 小 勇。夫{fú} 撫劍 疾視 曰:『彼 惡{wū} 敢 當 我 哉!』此 匹夫.之.勇,敵 一人 者 也。王 請 大 之!",
        "2": "\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之! [Classical Chinese, trad.]对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī! [Pinyin]\n\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·梁惠王下》):\n:\n對曰:「王請無好小勇。夫撫劍疾視曰:『彼惡敢當我哉!』此匹夫之勇,敵一人者也。王請大之! [Classical Chinese, trad.]对曰:「王请无好小勇。夫抚剑疾视曰:『彼恶敢当我哉!』此匹夫之勇,敌一人者也。王请大之! [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nDuì yuē: “Wáng qǐng wú hǎo xiǎo yǒng. Fú fǔjiàn jíshì yuē: ‘Bǐ wū gǎn dāng wǒ zāi!’ Cǐ pǐfū zhī yǒng, dí yīrén zhě yě. Wáng qǐng dà zhī! [Pinyin]\n\"I beg your Majesty,\" was the reply, \"not to love small valour. If a man brandishes his sword, looks fiercely, and says, 'How dare he withstand me?' - this is the valour of a common man, who can be the opponent only of a single individual. I beg your Majesty to greaten it.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "匹夫之勇",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Yan Liang and Wen Chou have but foolhardiness. They can be handled with one battle.",
          "ref": "顏良,文醜,匹夫之勇,一戰可擒。 [Written Vernacular Chinese, trad.]",
          "text": "颜良,文丑,匹夫之勇,一战可擒。 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nYán Liáng, Wén Chǒu, pǐfūzhīyǒng, yīzhàn kěqín. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "foolhardiness; courage without wisdom or prudence"
      ],
      "links": [
        [
          "foolhardiness",
          "foolhardiness"
        ],
        [
          "courage",
          "courage"
        ],
        [
          "wisdom",
          "wisdom"
        ],
        [
          "prudence",
          "prudence"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄆㄧˇ ㄈㄨ ㄓ ㄩㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "pat¹ fu¹ zi¹ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "pǐfūzhīyǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pǐfujhihyǒng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pʻi³-fu¹-chih¹-yung³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pǐ-fū-jr̄-yǔng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "piifujyyeong"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "пифучжиюн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "pifučžijun"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pāt fū jī yúhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "pat⁷ fu¹ dzi¹ jung⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ped¹ fu¹ ji¹ yung⁵"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "phjit pju tsyi yowngX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*pʰi[t] p(r)a tə loŋʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰi²¹⁴⁻²¹ fu⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ jʊŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/pʰɐt̚⁵ fuː⁵⁵ t͡siː⁵⁵ jʊŋ¹³/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*pʰid pa tjɯ loŋʔ/"
    }
  ],
  "word": "匹夫之勇"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.