See 分進合擊 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "分进合击", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "分進合擊", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Military", "orig": "zh:Military", "parents": [ "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "We can change the converging attack directed by the enemy against us on the plane of strategy into converging attacks directed by us against the enemy on the plane of campaigns and battles.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Jiāng díjūn duì wǒjūn de zhànlüè shàng de fēnjìnhéjī, gǎiwéi wǒjūn duì díjūn de zhànyì huò zhàndòu shàng de fēnjìnhéjī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "將敵軍對我軍的戰略上的分進合擊,改為我軍對敵軍的戰役或戰鬥上的分進合擊。", "type": "quote" }, { "english": "We can change the converging attack directed by the enemy against us on the plane of strategy into converging attacks directed by us against the enemy on the plane of campaigns and battles.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Jiāng díjūn duì wǒjūn de zhànlüè shàng de fēnjìnhéjī, gǎiwéi wǒjūn duì díjūn de zhànyì huò zhàndòu shàng de fēnjìnhéjī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "将敌军对我军的战略上的分进合击,改为我军对敌军的战役或战斗上的分进合击。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to advance separately and attack jointly; concerted attack by converging columns" ], "id": "en-分進合擊-zh-phrase-pXOCeCkn", "links": [ [ "advance", "advance" ], [ "separately", "separately" ], [ "attack", "attack" ], [ "jointly", "jointly" ], [ "concerted", "concerted" ], [ "converging", "converge" ], [ "column", "column" ] ], "raw_glosses": [ "(of troops) to advance separately and attack jointly; concerted attack by converging columns" ], "raw_tags": [ "of troops" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄣ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄜˊ ㄐㄧ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄣ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄜˊ ㄐㄧˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fenjìnhéji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fên¹-chin⁴-ho²-chi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēn-jìn-hé-jī" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fenjinnherji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэньцзиньхэцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnʹczinʹxɛczi" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fenjìnhéjí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fên¹-chin⁴-ho²-chi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēn-jìn-hé-jí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fenjinnherjyi" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi⁵⁵/" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi³⁵/" } ], "word": "分進合擊" }
{ "forms": [ { "form": "分进合击", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "分進合擊", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 分", "Chinese terms spelled with 合", "Chinese terms spelled with 擊", "Chinese terms spelled with 進", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Military" ], "examples": [ { "english": "We can change the converging attack directed by the enemy against us on the plane of strategy into converging attacks directed by us against the enemy on the plane of campaigns and battles.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Jiāng díjūn duì wǒjūn de zhànlüè shàng de fēnjìnhéjī, gǎiwéi wǒjūn duì díjūn de zhànyì huò zhàndòu shàng de fēnjìnhéjī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "將敵軍對我軍的戰略上的分進合擊,改為我軍對敵軍的戰役或戰鬥上的分進合擊。", "type": "quote" }, { "english": "We can change the converging attack directed by the enemy against us on the plane of strategy into converging attacks directed by us against the enemy on the plane of campaigns and battles.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Jiāng díjūn duì wǒjūn de zhànlüè shàng de fēnjìnhéjī, gǎiwéi wǒjūn duì díjūn de zhànyì huò zhàndòu shàng de fēnjìnhéjī.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "将敌军对我军的战略上的分进合击,改为我军对敌军的战役或战斗上的分进合击。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to advance separately and attack jointly; concerted attack by converging columns" ], "links": [ [ "advance", "advance" ], [ "separately", "separately" ], [ "attack", "attack" ], [ "jointly", "jointly" ], [ "concerted", "concerted" ], [ "converging", "converge" ], [ "column", "column" ] ], "raw_glosses": [ "(of troops) to advance separately and attack jointly; concerted attack by converging columns" ], "raw_tags": [ "of troops" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjí" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄣ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄜˊ ㄐㄧ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄣ ㄐㄧㄣˋ ㄏㄜˊ ㄐㄧˊ" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fenjìnhéji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fên¹-chin⁴-ho²-chi¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēn-jìn-hé-jī" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fenjinnherji" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "фэньцзиньхэцзи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "fɛnʹczinʹxɛczi" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "fēnjìnhéjí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "fenjìnhéjí" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "fên¹-chin⁴-ho²-chi²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "fēn-jìn-hé-jí" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "fenjinnherjyi" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi³⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi⁵⁵/" }, { "ipa": "/fən⁵⁵ t͡ɕin⁵¹ xɤ³⁵ t͡ɕi³⁵/" } ], "word": "分進合擊" }
Download raw JSONL data for 分進合擊 meaning in All languages combined (4.2kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Mainland)⁺'", "path": [ "分進合擊" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "分進合擊", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, Taiwan)⁺'", "path": [ "分進合擊" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "分進合擊", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.