"出類拔萃" meaning in All languages combined

See 出類拔萃 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ leɪ̯⁵¹ pä³⁵ t͡sʰu̯eɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰɵt̚⁵ lɵy̯²² pɐt̚² sɵy̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰuk̚²⁻⁴ lui¹¹ puek̚⁴⁻² t͡sui³⁵/ [Sinological-IPA, Teochew], /ʈ͡ʂʰu⁵⁵ leɪ̯⁵¹ pä³⁵ t͡sʰu̯eɪ̯⁵¹/, /t͡sʰɵt̚⁵ lɵy̯²² pɐt̚² sɵy̯²²/, /t͡sʰuk̚²⁻⁴ lui¹¹ puek̚⁴⁻² t͡sui³⁵/ Chinese transliterations: chūlèibácuì [Mandarin, Pinyin], ㄔㄨ ㄌㄟˋ ㄅㄚˊ ㄘㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], ceot¹ leoi⁶ bat⁶ seoi⁶ [Cantonese, Jyutping], cug⁴ lui⁷ buêg⁸ zui⁶, chūlèibácuì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], chulèibácuèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻu¹-lei⁴-pa²-tsʻui⁴ [Mandarin, Wade-Giles], chū-lèi-bá-tswèi [Mandarin, Yale], chuleybartsuey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], чулэйбацуй [Mandarin, Palladius], čulɛjbacuj [Mandarin, Palladius], chēut leuih baht seuih [Cantonese, Yale], tsoet⁷ loey⁶ bat⁹ soey⁶ [Cantonese, Pinyin], cêd¹ lêu⁶ bed⁶ sêu⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], cug⁴ lui⁷ buêg⁸ zui⁶ [Peng'im, Teochew], tshuk lūi pue̍k tsŭi [POJ, Teochew]
Etymology: From Mencius (《孟子·公孫丑上》): : 麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。 [Classical Chinese, trad.]麒麟之于走兽,凤凰之于飞鸟,太山之于丘垤,河海之于行潦,类也。圣人之于民,亦类也。出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Qílín zhī yú zǒushòu, fènghuáng zhī yú fēiniǎo, tàishān zhī yú qiūdié, héhǎi zhī yú xíngliáo, lèi yě. Shèngrén zhī yú mín, yì lèi yě. Chū yú qí lèi, bá hū qí cuì, zì shēng mín yǐ lái, wèiyǒu shèng yú Kǒngzǐ yě. [Pinyin] There is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius. Etymology templates: {{lang|zh|(《孟子·公孫丑上》)}} (《孟子·公孫丑上》), {{zh-x|麒麟 之 於 走獸,鳳凰 之 於 飛鳥,太山 之 於 丘垤,河海 之 於 行潦,類 也。聖人 之 於 民,亦 類 也。@出 於 其 @類,拔 乎 其 萃,自 生 民 以 來,未有 盛 於 ^孔子 也。|There is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.|collapsed=y|ref=Mencius-L}} 麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。 [Classical Chinese, trad.]麒麟之于走兽,凤凰之于飞鸟,太山之于丘垤,河海之于行潦,类也。圣人之于民,亦类也。出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version Qílín zhī yú zǒushòu, fènghuáng zhī yú fēiniǎo, tàishān zhī yú qiūdié, héhǎi zhī yú xíngliáo, lèi yě. Shèngrén zhī yú mín, yì lèi yě. Chū yú qí lèi, bá hū qí cuì, zì shēng mín yǐ lái, wèiyǒu shèng yú Kǒngzǐ yě. [Pinyin] There is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius. Head templates: {{head|zh|idiom}} 出類拔萃
  1. to excel the common; surpassing; preeminent; outstanding Wikipedia link: Mencius (book) Tags: idiomatic

Download JSON data for 出類拔萃 meaning in All languages combined (6.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "麒麟 之 於 走獸,鳳凰 之 於 飛鳥,太山 之 於 丘垤,河海 之 於 行潦,類 也。聖人 之 於 民,亦 類 也。@出 於 其 @類,拔 乎 其 萃,自 生 民 以 來,未有 盛 於 ^孔子 也。",
        "2": "There is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。 [Classical Chinese, trad.]麒麟之于走兽,凤凰之于飞鸟,太山之于丘垤,河海之于行潦,类也。圣人之于民,亦类也。出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQílín zhī yú zǒushòu, fènghuáng zhī yú fēiniǎo, tàishān zhī yú qiūdié, héhǎi zhī yú xíngliáo, lèi yě. Shèngrén zhī yú mín, yì lèi yě. Chū yú qí lèi, bá hū qí cuì, zì shēng mín yǐ lái, wèiyǒu shèng yú Kǒngzǐ yě. [Pinyin]\nThere is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑上》):\n:\n麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。 [Classical Chinese, trad.]麒麟之于走兽,凤凰之于飞鸟,太山之于丘垤,河海之于行潦,类也。圣人之于民,亦类也。出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQílín zhī yú zǒushòu, fènghuáng zhī yú fēiniǎo, tàishān zhī yú qiūdié, héhǎi zhī yú xíngliáo, lèi yě. Shèngrén zhī yú mín, yì lèi yě. Chū yú qí lèi, bá hū qí cuì, zì shēng mín yǐ lái, wèiyǒu shèng yú Kǒngzǐ yě. [Pinyin]\nThere is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "出類拔萃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to excel the common; surpassing; preeminent; outstanding"
      ],
      "id": "en-出類拔萃-zh-phrase-e2ywTY2A",
      "links": [
        [
          "excel",
          "excel"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "surpassing",
          "surpassing"
        ],
        [
          "preeminent",
          "preeminent"
        ],
        [
          "outstanding",
          "outstanding"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chūlèibácuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄌㄟˋ ㄅㄚˊ ㄘㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ leoi⁶ bat⁶ seoi⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "cug⁴ lui⁷ buêg⁸ zui⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chūlèibácuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chulèibácuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹-lei⁴-pa²-tsʻui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū-lèi-bá-tswèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuleybartsuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чулэйбацуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čulɛjbacuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ leɪ̯⁵¹ pä³⁵ t͡sʰu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut leuih baht seuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ loey⁶ bat⁹ soey⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ lêu⁶ bed⁶ sêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ lɵy̯²² pɐt̚² sɵy̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "cug⁴ lui⁷ buêg⁸ zui⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tshuk lūi pue̍k tsŭi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ lui¹¹ puek̚⁴⁻² t͡sui³⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ leɪ̯⁵¹ pä³⁵ t͡sʰu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ lɵy̯²² pɐt̚² sɵy̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ lui¹¹ puek̚⁴⁻² t͡sui³⁵/"
    }
  ],
  "word": "出類拔萃"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《孟子·公孫丑上》)"
      },
      "expansion": "(《孟子·公孫丑上》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "麒麟 之 於 走獸,鳳凰 之 於 飛鳥,太山 之 於 丘垤,河海 之 於 行潦,類 也。聖人 之 於 民,亦 類 也。@出 於 其 @類,拔 乎 其 萃,自 生 民 以 來,未有 盛 於 ^孔子 也。",
        "2": "There is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius-L"
      },
      "expansion": "麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。 [Classical Chinese, trad.]麒麟之于走兽,凤凰之于飞鸟,太山之于丘垤,河海之于行潦,类也。圣人之于民,亦类也。出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQílín zhī yú zǒushòu, fènghuáng zhī yú fēiniǎo, tàishān zhī yú qiūdié, héhǎi zhī yú xíngliáo, lèi yě. Shèngrén zhī yú mín, yì lèi yě. Chū yú qí lèi, bá hū qí cuì, zì shēng mín yǐ lái, wèiyǒu shèng yú Kǒngzǐ yě. [Pinyin]\nThere is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius (《孟子·公孫丑上》):\n:\n麒麟之於走獸,鳳凰之於飛鳥,太山之於丘垤,河海之於行潦,類也。聖人之於民,亦類也。出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。 [Classical Chinese, trad.]麒麟之于走兽,凤凰之于飞鸟,太山之于丘垤,河海之于行潦,类也。圣人之于民,亦类也。出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE, translated based on James Legge's version\nQílín zhī yú zǒushòu, fènghuáng zhī yú fēiniǎo, tàishān zhī yú qiūdié, héhǎi zhī yú xíngliáo, lèi yě. Shèngrén zhī yú mín, yì lèi yě. Chū yú qí lèi, bá hū qí cuì, zì shēng mín yǐ lái, wèiyǒu shèng yú Kǒngzǐ yě. [Pinyin]\nThere is the Qi-lin among quadrupeds, the Feng-huang among birds, the Tai mountain among mounds and ant-hills, and rivers and seas among rain-pools. Though different in degree, they are the same in kind. So the sages among mankind are also the same in kind. But they stand out from their fellows, and rise above the level, and from the birth of mankind till now, there never has been one so complete as Confucius.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "出類拔萃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from Mencius",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Teochew four-character idioms",
        "Teochew idioms",
        "Teochew lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to excel the common; surpassing; preeminent; outstanding"
      ],
      "links": [
        [
          "excel",
          "excel"
        ],
        [
          "common",
          "common"
        ],
        [
          "surpassing",
          "surpassing"
        ],
        [
          "preeminent",
          "preeminent"
        ],
        [
          "outstanding",
          "outstanding"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Mencius (book)"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chūlèibácuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄔㄨ ㄌㄟˋ ㄅㄚˊ ㄘㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ceot¹ leoi⁶ bat⁶ seoi⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "cug⁴ lui⁷ buêg⁸ zui⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chūlèibácuì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "chulèibácuèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻu¹-lei⁴-pa²-tsʻui⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chū-lèi-bá-tswèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chuleybartsuey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "чулэйбацуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "čulɛjbacuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ leɪ̯⁵¹ pä³⁵ t͡sʰu̯eɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chēut leuih baht seuih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsoet⁷ loey⁶ bat⁹ soey⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "cêd¹ lêu⁶ bed⁶ sêu⁶"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ lɵy̯²² pɐt̚² sɵy̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Peng'im",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "cug⁴ lui⁷ buêg⁸ zui⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "POJ",
        "Teochew"
      ],
      "zh-pron": "tshuk lūi pue̍k tsŭi"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ lui¹¹ puek̚⁴⁻² t͡sui³⁵/",
      "tags": [
        "Sinological-IPA",
        "Teochew"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʈ͡ʂʰu⁵⁵ leɪ̯⁵¹ pä³⁵ t͡sʰu̯eɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰɵt̚⁵ lɵy̯²² pɐt̚² sɵy̯²²/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰuk̚²⁻⁴ lui¹¹ puek̚⁴⁻² t͡sui³⁵/"
    }
  ],
  "word": "出類拔萃"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "出類拔萃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出類拔萃",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: \"Southern Min (Teochew, Peng'im)\"",
  "path": [
    "出類拔萃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出類拔萃",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "出類拔萃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出類拔萃",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "出類拔萃"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "出類拔萃",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.