"凡事預則立,不預則廢" meaning in All languages combined

See 凡事預則立,不預則廢 on Wiktionary

Proverb [Chinese]

IPA: /fän³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ li⁵¹ ¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ feɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /fän³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ li⁵¹ ¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ feɪ̯⁵¹/ Chinese transliterations: fánshì yù zé lì , bù yù zé fèi [Mandarin, Pinyin], ㄈㄢˊ ㄕˋ ㄩˋ ㄗㄜˊ ㄌㄧˋ [Mandarin, bopomofo], ㄅㄨˋ ㄩˋ ㄗㄜˊ ㄈㄟˋ [Mandarin, bopomofo], fánshì yù zé lì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù yù zé fèi [Phonetic:fánshì yù zé lì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bú yù zé fèi] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], fánshìh yù zé lì , bù yù zé fèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], fan²-shih⁴ yü⁴ tsê² li⁴ , pu⁴ yü⁴ tsê² fei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], fán-shr̀ yù dzé lì , bù yù dzé fèi [Mandarin, Yale], farnshyh yuh tzer lih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], bu buh yuh tzer fey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], фаньши юй цзэ ли [Mandarin, Palladius], бу юй цзэ фэй [Mandarin, Palladius], fanʹši juj czɛ li [Mandarin, Palladius], bu juj czɛ fɛj [Mandarin, Palladius] Forms: 凡事预则立,不预则废, 凡事豫則立,不豫則廢
Etymology: From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites Etymology templates: {{lang|zh|(《中庸》)}} (《中庸》) Head templates: {{head|zh|proverb}} 凡事預則立,不預則廢
  1. preparedness ensures success and unpreparedness spells failure Wikipedia link: Book of Rites
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fán shì yù zé lì, bù yù zé fèi. Yán qiándìng zé bù jiá, shì qiándìng zé bù kùn, xíng qiándìng zé bù jiù, dào qiándìng zé bù qióng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "凡事豫則立,不豫則廢。言前定則不跲,事前定則不困,行前定則不疚,道前定則不窮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fán shì yù zé lì, bù yù zé fèi. Yán qiándìng zé bù jiá, shì qiándìng zé bù kùn, xíng qiándìng zé bù jiù, dào qiándìng zé bù qióng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "凡事豫则立,不豫则废。言前定则不跲,事前定则不困,行前定则不疚,道前定则不穷。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites",
  "forms": [
    {
      "form": "凡事预则立,不预则废",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "凡事豫則立,不豫則廢"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "凡事預則立,不預則廢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Yet, since \"preparedness ensures success and unpreparedness spells failure\", there can be no victory in war without advance planning and preparations.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Rán'ér, “fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi”, méiyǒu shìxiān de jìhuà hé zhǔnbèi, jiù bùnéng huòdé zhànzhēng de shènglì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然而,「凡事預則立,不預則廢」,沒有事先的計劃和準備,就不能獲得戰爭的勝利。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Yet, since \"preparedness ensures success and unpreparedness spells failure\", there can be no victory in war without advance planning and preparations.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Rán'ér, “fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi”, méiyǒu shìxiān de jìhuà hé zhǔnbèi, jiù bùnéng huòdé zhànzhēng de shènglì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然而,「凡事预则立,不预则废」,没有事先的计划和准备,就不能获得战争的胜利。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "preparedness ensures success and unpreparedness spells failure"
      ],
      "id": "en-凡事預則立,不預則廢-zh-proverb-8YsVw1Q-",
      "links": [
        [
          "preparedness",
          "preparedness"
        ],
        [
          "ensure",
          "ensure"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "unpreparedness",
          "unpreparedness"
        ],
        [
          "spell",
          "spell"
        ],
        [
          "failure",
          "failure"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fánshì yù zé lì , bù yù zé fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˊ ㄕˋ ㄩˋ ㄗㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄩˋ ㄗㄜˊ ㄈㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fánshì yù zé lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù yù zé fèi [Phonetic:fánshì yù zé lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bú yù zé fèi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fánshìh yù zé lì , bù yù zé fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan²-shih⁴ yü⁴ tsê² li⁴ , pu⁴ yü⁴ tsê² fei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fán-shr̀ yù dzé lì , bù yù dzé fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "farnshyh yuh tzer lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu buh yuh tzer fey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаньши юй цзэ ли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу юй цзэ фэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹši juj czɛ li"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu juj czɛ fɛj"
    },
    {
      "ipa": "/fän³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ li⁵¹ ¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ feɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ li⁵¹ ¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ feɪ̯⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "凡事預則立,不預則廢"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fán shì yù zé lì, bù yù zé fèi. Yán qiándìng zé bù jiá, shì qiándìng zé bù kùn, xíng qiándìng zé bù jiù, dào qiándìng zé bù qióng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "凡事豫則立,不豫則廢。言前定則不跲,事前定則不困,行前定則不疚,道前定則不窮。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "In all things success depends on previous preparation, and without such previous preparation there is sure to be failure. If what is to be spoken be previously determined, there will be no stumbling. If affairs be previously determined, there will be no difficulty with them. If one's actions have been previously determined, there will be no sorrow in connection with them. If principles of conduct have been previously determined, the practice of them will be inexhaustible.",
      "raw_tags": [
        "Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Book of Rites, c. 4ᵗʰ – 2ⁿᵈ century BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Fán shì yù zé lì, bù yù zé fèi. Yán qiándìng zé bù jiá, shì qiándìng zé bù kùn, xíng qiándìng zé bù jiù, dào qiándìng zé bù qióng.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "凡事豫则立,不豫则废。言前定则不跲,事前定则不困,行前定则不疚,道前定则不穷。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《中庸》)"
      },
      "expansion": "(《中庸》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Doctrine of the Mean (《中庸》) in the Book of Rites",
  "forms": [
    {
      "form": "凡事预则立,不预则废",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "凡事豫則立,不豫則廢"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proverb"
      },
      "expansion": "凡事預則立,不預則廢",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proverbs",
        "Chinese terms derived from the Book of Rites",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 事",
        "Chinese terms spelled with 凡",
        "Chinese terms spelled with 則",
        "Chinese terms spelled with 廢",
        "Chinese terms spelled with 立",
        "Chinese terms spelled with 預",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proverbs",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Yet, since \"preparedness ensures success and unpreparedness spells failure\", there can be no victory in war without advance planning and preparations.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Rán'ér, “fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi”, méiyǒu shìxiān de jìhuà hé zhǔnbèi, jiù bùnéng huòdé zhànzhēng de shènglì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然而,「凡事預則立,不預則廢」,沒有事先的計劃和準備,就不能獲得戰爭的勝利。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Yet, since \"preparedness ensures success and unpreparedness spells failure\", there can be no victory in war without advance planning and preparations.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Rán'ér, “fánshì yù zé lì, bù yù zé fèi”, méiyǒu shìxiān de jìhuà hé zhǔnbèi, jiù bùnéng huòdé zhànzhēng de shènglì.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "然而,「凡事预则立,不预则废」,没有事先的计划和准备,就不能获得战争的胜利。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "preparedness ensures success and unpreparedness spells failure"
      ],
      "links": [
        [
          "preparedness",
          "preparedness"
        ],
        [
          "ensure",
          "ensure"
        ],
        [
          "success",
          "success"
        ],
        [
          "unpreparedness",
          "unpreparedness"
        ],
        [
          "spell",
          "spell"
        ],
        [
          "failure",
          "failure"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Rites"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fánshì yù zé lì , bù yù zé fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄢˊ ㄕˋ ㄩˋ ㄗㄜˊ ㄌㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄩˋ ㄗㄜˊ ㄈㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "fánshì yù zé lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù yù zé fèi [Phonetic:fánshì yù zé lì"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bú yù zé fèi]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fánshìh yù zé lì , bù yù zé fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "fan²-shih⁴ yü⁴ tsê² li⁴ , pu⁴ yü⁴ tsê² fei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "fán-shr̀ yù dzé lì , bù yù dzé fèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "farnshyh yuh tzer lih"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu buh yuh tzer fey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "фаньши юй цзэ ли"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу юй цзэ фэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "fanʹši juj czɛ li"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu juj czɛ fɛj"
    },
    {
      "ipa": "/fän³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ li⁵¹ ¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ feɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/fän³⁵ ʂʐ̩⁵¹⁻⁵³ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ li⁵¹ ¹ pu⁵¹⁻³⁵ y⁵¹ t͡sɤ³⁵ feɪ̯⁵¹/"
    }
  ],
  "word": "凡事預則立,不預則廢"
}

Download raw JSONL data for 凡事預則立,不預則廢 meaning in All languages combined (6.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "凡事預則立,不預則廢"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "凡事預則立,不預則廢",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.