"兵不血刃" meaning in All languages combined

See 兵不血刃 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /piŋ⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐən⁵¹/ [Mandarin, Standard-Chinese, Sinological-IPA], /pɪŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ hyːt̚³ jɐn²²/ [Cantonese, Guangzhou, Sinological-IPA]
Etymology: From Xunzi Head templates: {{head|zh|idiom}} 兵不血刃
  1. (in a battle) to win without fighting or without much fight Wikipedia link: Xunzi Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          144,
          169
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          58
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          13,
          17
        ]
      ],
      "english": "Thus, people who were nearby were attracted by their goodness, and those who were in remote regions longed for their justice. Although the army did not bloody its swords, from near and far people came to offer submission.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
      "roman": "Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnfāng mù qí dé, bīng bù xuè rèn, yuǎn'ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "故近者親其善,遠方慕其德,兵不血刃,遠邇來服。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          144,
          169
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          58
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          13,
          17
        ]
      ],
      "english": "Thus, people who were nearby were attracted by their goodness, and those who were in remote regions longed for their justice. Although the army did not bloody its swords, from near and far people came to offer submission.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
      "roman": "Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnfāng mù qí dé, bīng bù xuè rèn, yuǎn'ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "故近者亲其善,远方慕其德,兵不血刃,远迩来服。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "兵不血刃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Old Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              264,
              286
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              140
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "english": "It is his wisdom that made him select Lu Su from the common people. It is his sagacity that made him promote Lü Meng from ordinary armymen. It is his benevolence that made him capture Yu Jin but inflict no harm. It is his intelligence that made him seize Jingzhou without shedding blood.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE",
          "roman": "Nà Lǔ Sù yú fánpǐn, shì qí cōng yě; bá Lǚ Méng yú hángzhèn, shì qí míng yě; huò Yú Jìn ér bù hài, shì qí rén yě; qǔ Jīngzhōu ér bīngbùxuèrèn, shì qí zhì yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "納魯肅於凡品,是其聰也;拔呂蒙於行陳,是其明也;獲于禁而不害,是其仁也;取荊州而兵不血刃,是其智也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              264,
              286
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              140
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "english": "It is his wisdom that made him select Lu Su from the common people. It is his sagacity that made him promote Lü Meng from ordinary armymen. It is his benevolence that made him capture Yu Jin but inflict no harm. It is his intelligence that made him seize Jingzhou without shedding blood.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE",
          "roman": "Nà Lǔ Sù yú fánpǐn, shì qí cōng yě; bá Lǚ Méng yú hángzhèn, shì qí míng yě; huò Yú Jìn ér bù hài, shì qí rén yě; qǔ Jīngzhōu ér bīngbùxuèrèn, shì qí zhì yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "纳鲁肃于凡品,是其聪也;拔吕蒙于行陈,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州而兵不血刃,是其智也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to win without fighting or without much fight"
      ],
      "id": "en-兵不血刃-zh-phrase-EERAYZzP",
      "links": [
        [
          "battle",
          "battle"
        ],
        [
          "win",
          "win"
        ],
        [
          "fighting",
          "fighting"
        ],
        [
          "much",
          "much"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in a battle) to win without fighting or without much fight"
      ],
      "raw_tags": [
        "in a battle"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xunzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn [Phonetic: bīngbúxuèrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsyuèrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsüeh⁴-jên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-sywè-rèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbushiuehrenn"
    },
    {
      "roman": "binbusjuežɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусюэжэнь"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng bāt hyut yahn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat⁷ hyt⁸ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bed¹ hüd³ yen⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɪŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ hyːt̚³ jɐn²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pjaeng pjut xwet nyinH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*praŋ pə m̥ˤik nə[n]-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*praŋ pɯ|pɯ' qʰʷiːɡ njɯns/"
    }
  ],
  "word": "兵不血刃"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          144,
          169
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          58
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          13,
          17
        ]
      ],
      "english": "Thus, people who were nearby were attracted by their goodness, and those who were in remote regions longed for their justice. Although the army did not bloody its swords, from near and far people came to offer submission.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
      "roman": "Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnfāng mù qí dé, bīng bù xuè rèn, yuǎn'ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Traditional-Chinese"
      ],
      "text": "故近者親其善,遠方慕其德,兵不血刃,遠邇來服。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          144,
          169
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          43,
          58
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          13,
          17
        ]
      ],
      "english": "Thus, people who were nearby were attracted by their goodness, and those who were in remote regions longed for their justice. Although the army did not bloody its swords, from near and far people came to offer submission.",
      "raw_tags": [
        "Traditional Chinese poetry"
      ],
      "ref": " Xunzi, c. 3ʳᵈ century BCE",
      "roman": "Gù jìn zhě qīn qí shàn, yuǎnfāng mù qí dé, bīng bù xuè rèn, yuǎn'ěr lái fú.",
      "tags": [
        "Pinyin",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "text": "故近者亲其善,远方慕其德,兵不血刃,远迩来服。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Xunzi",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "兵不血刃",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 兵",
        "Chinese terms spelled with 刃",
        "Chinese terms spelled with 血",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "Middle Chinese chengyu",
        "Middle Chinese idioms",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese chengyu",
        "Old Chinese idioms",
        "Old Chinese lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              264,
              286
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              140
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "english": "It is his wisdom that made him select Lu Su from the common people. It is his sagacity that made him promote Lü Meng from ordinary armymen. It is his benevolence that made him capture Yu Jin but inflict no harm. It is his intelligence that made him seize Jingzhou without shedding blood.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE",
          "roman": "Nà Lǔ Sù yú fánpǐn, shì qí cōng yě; bá Lǚ Méng yú hángzhèn, shì qí míng yě; huò Yú Jìn ér bù hài, shì qí rén yě; qǔ Jīngzhōu ér bīngbùxuèrèn, shì qí zhì yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Traditional-Chinese"
          ],
          "text": "納魯肅於凡品,是其聰也;拔呂蒙於行陳,是其明也;獲于禁而不害,是其仁也;取荊州而兵不血刃,是其智也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              264,
              286
            ]
          ],
          "bold_roman_offsets": [
            [
              128,
              140
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              44
            ]
          ],
          "english": "It is his wisdom that made him select Lu Su from the common people. It is his sagacity that made him promote Lü Meng from ordinary armymen. It is his benevolence that made him capture Yu Jin but inflict no harm. It is his intelligence that made him seize Jingzhou without shedding blood.",
          "raw_tags": [
            "Literary Chinese"
          ],
          "ref": " Chen Shou, Records of the Three Kingdoms, circa 3ʳᵈ century CE",
          "roman": "Nà Lǔ Sù yú fánpǐn, shì qí cōng yě; bá Lǚ Méng yú hángzhèn, shì qí míng yě; huò Yú Jìn ér bù hài, shì qí rén yě; qǔ Jīngzhōu ér bīngbùxuèrèn, shì qí zhì yě.",
          "tags": [
            "Pinyin",
            "Simplified-Chinese"
          ],
          "text": "纳鲁肃于凡品,是其聪也;拔吕蒙于行陈,是其明也;获于禁而不害,是其仁也;取荆州而兵不血刃,是其智也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to win without fighting or without much fight"
      ],
      "links": [
        [
          "battle",
          "battle"
        ],
        [
          "win",
          "win"
        ],
        [
          "fighting",
          "fighting"
        ],
        [
          "much",
          "much"
        ],
        [
          "fight",
          "fight"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(in a battle) to win without fighting or without much fight"
      ],
      "raw_tags": [
        "in a battle"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Xunzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bīngbùxuèrèn [Phonetic: bīngbúxuèrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Bopomofo"
      ],
      "zh_pron": "ㄅㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄒㄩㄝˋ ㄖㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bingbùsyuèrèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh_pron": "ping¹-pu⁴-hsüeh⁴-jên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng-bù-sywè-rèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Gwoyeu-Romatsyh"
      ],
      "zh_pron": "bingbushiuehrenn"
    },
    {
      "roman": "binbusjuežɛnʹ",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Palladius"
      ],
      "zh_pron": "бинбусюэжэнь"
    },
    {
      "ipa": "/piŋ⁵⁵ pu⁵¹⁻³⁵ ɕy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ʐən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Standard-Chinese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Jyutping"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat¹ hyut³ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Yale"
      ],
      "zh_pron": "bīng bāt hyut yahn"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bat⁷ hyt⁸ jan⁶"
    },
    {
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh_pron": "bing¹ bed¹ hüd³ yen⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɪŋ⁵⁵ pɐt̚⁵ hyːt̚³ jɐn²²/",
      "raw_tags": [
        "Standard-Cantonese",
        "Hong Kong"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh_pron": "pjaeng pjut xwet nyinH"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Baxter-Sagart"
      ],
      "zh_pron": "/*praŋ pə m̥ˤik nə[n]-s/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh_pron": "/*praŋ pɯ|pɯ' qʰʷiːɡ njɯns/"
    }
  ],
  "word": "兵不血刃"
}

Download raw JSONL data for 兵不血刃 meaning in All languages combined (6.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-18 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (0c45963 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.