"先禮後兵" meaning in All languages combined

See 先禮後兵 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ɕi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯⁵¹ piŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /siːn⁵⁵ lɐi̯¹³ hɐu̯²² pɪŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯⁵¹ piŋ⁵⁵/, /siːn⁵⁵ lɐi̯¹³ hɐu̯²² pɪŋ⁵⁵/ Chinese transliterations: xiānlǐhòubīng [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄏㄡˋ ㄅㄧㄥ [Mandarin, bopomofo], sin¹ lai⁵ hau⁶ bing¹ [Cantonese, Jyutping], xiānlǐhòubīng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sianlǐhòubing [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsien¹-li³-hou⁴-ping¹ [Mandarin, Wade-Giles], syān-lǐ-hòu-bīng [Mandarin, Yale], shianliihowbing [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сяньлихоубин [Mandarin, Palladius], sjanʹlixoubin [Mandarin, Palladius], sīn láih hauh bīng [Cantonese, Yale], sin¹ lai⁵ hau⁶ bing¹ [Cantonese, Pinyin], xin¹ lei⁵ heo⁶ bing¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Romance of the Three Kingdoms: : 郭嘉諫曰:「劉備遠來救援,先禮後兵,主公當用好言答之,以慢備心。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]郭嘉谏曰:「刘备远来救援,先礼后兵,主公当用好言答之,以慢备心。」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Guō Jiā jiàn yuē: “Liú Bèi yuǎn lái jiùyuán, xiānlǐhòubīng, zhǔgōng dāng yòng hǎoyán dá zhī, yǐ màn Bèi xīn.” [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Etymology templates: {{zh-x|^郭 ^嘉 諫 曰:「^劉 ^備 遠 來 救援,先禮後兵,主公 當 用 好言 答 之,以 慢 ^備 心。」||collapsed=y|ref=Sanguo Yanyi}} 郭嘉諫曰:「劉備遠來救援,先禮後兵,主公當用好言答之,以慢備心。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]郭嘉谏曰:「刘备远来救援,先礼后兵,主公当用好言答之,以慢备心。」 [Written Vernacular Chinese, simp.] From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE Guō Jiā jiàn yuē: “Liú Bèi yuǎn lái jiùyuán, xiānlǐhòubīng, zhǔgōng dāng yòng hǎoyán dá zhī, yǐ màn Bèi xīn.” [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Head templates: {{head|zh|idiom}} 先禮後兵
  1. to approach the situation politely before resorting to aggression Wikipedia link: Romance of the Three Kingdoms Tags: idiomatic
    Sense id: en-先禮後兵-zh-phrase-8uaIsVNZ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 先禮後兵 meaning in All languages combined (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^郭 ^嘉 諫 曰:「^劉 ^備 遠 來 救援,先禮後兵,主公 當 用 好言 答 之,以 慢 ^備 心。」",
        "2": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "郭嘉諫曰:「劉備遠來救援,先禮後兵,主公當用好言答之,以慢備心。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]郭嘉谏曰:「刘备远来救援,先礼后兵,主公当用好言答之,以慢备心。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nGuō Jiā jiàn yuē: “Liú Bèi yuǎn lái jiùyuán, xiānlǐhòubīng, zhǔgōng dāng yòng hǎoyán dá zhī, yǐ màn Bèi xīn.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms:\n:\n郭嘉諫曰:「劉備遠來救援,先禮後兵,主公當用好言答之,以慢備心。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]郭嘉谏曰:「刘备远来救援,先礼后兵,主公当用好言答之,以慢备心。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nGuō Jiā jiàn yuē: “Liú Bèi yuǎn lái jiùyuán, xiānlǐhòubīng, zhǔgōng dāng yòng hǎoyán dá zhī, yǐ màn Bèi xīn.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "先禮後兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to approach the situation politely before resorting to aggression"
      ],
      "id": "en-先禮後兵-zh-phrase-8uaIsVNZ",
      "links": [
        [
          "approach",
          "approach"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "politely",
          "politely"
        ],
        [
          "resort",
          "resort"
        ],
        [
          "aggression",
          "aggression"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiānlǐhòubīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄏㄡˋ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ lai⁵ hau⁶ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiānlǐhòubīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sianlǐhòubing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsien¹-li³-hou⁴-ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syān-lǐ-hòu-bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shianliihowbing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяньлихоубин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjanʹlixoubin"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯⁵¹ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīn láih hauh bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ lai⁵ hau⁶ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xin¹ lei⁵ heo⁶ bing¹"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ lɐi̯¹³ hɐu̯²² pɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯⁵¹ piŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ lɐi̯¹³ hɐu̯²² pɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "先禮後兵"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "^郭 ^嘉 諫 曰:「^劉 ^備 遠 來 救援,先禮後兵,主公 當 用 好言 答 之,以 慢 ^備 心。」",
        "2": "",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Sanguo Yanyi"
      },
      "expansion": "郭嘉諫曰:「劉備遠來救援,先禮後兵,主公當用好言答之,以慢備心。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]郭嘉谏曰:「刘备远来救援,先礼后兵,主公当用好言答之,以慢备心。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nGuō Jiā jiàn yuē: “Liú Bèi yuǎn lái jiùyuán, xiānlǐhòubīng, zhǔgōng dāng yòng hǎoyán dá zhī, yǐ màn Bèi xīn.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Romance of the Three Kingdoms:\n:\n郭嘉諫曰:「劉備遠來救援,先禮後兵,主公當用好言答之,以慢備心。」 [Written Vernacular Chinese, trad.]郭嘉谏曰:「刘备远来救援,先礼后兵,主公当用好言答之,以慢备心。」 [Written Vernacular Chinese, simp.]\nFrom: Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE\nGuō Jiā jiàn yuē: “Liú Bèi yuǎn lái jiùyuán, xiānlǐhòubīng, zhǔgōng dāng yòng hǎoyán dá zhī, yǐ màn Bèi xīn.” [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "先禮後兵",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to approach the situation politely before resorting to aggression"
      ],
      "links": [
        [
          "approach",
          "approach"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "politely",
          "politely"
        ],
        [
          "resort",
          "resort"
        ],
        [
          "aggression",
          "aggression"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Romance of the Three Kingdoms"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xiānlǐhòubīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄏㄡˋ ㄅㄧㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ lai⁵ hau⁶ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xiānlǐhòubīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sianlǐhòubing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsien¹-li³-hou⁴-ping¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syān-lǐ-hòu-bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shianliihowbing"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сяньлихоубин"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sjanʹlixoubin"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯⁵¹ piŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sīn láih hauh bīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sin¹ lai⁵ hau⁶ bing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "xin¹ lei⁵ heo⁶ bing¹"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ lɐi̯¹³ hɐu̯²² pɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi̯ɛn⁵⁵ li²¹⁴⁻²¹ xoʊ̯⁵¹ piŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/siːn⁵⁵ lɐi̯¹³ hɐu̯²² pɪŋ⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "先禮後兵"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "先禮後兵"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "先禮後兵",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "先禮後兵"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "先禮後兵",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.