"僭稱" meaning in All languages combined

See 僭稱 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sʰiːm³³ t͡sʰɪŋ⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /t͡sʰiam⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰiɪŋ³³/ [Hokkien, Quanzhou], /t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/ [Hokkien, Zhangzhou], /t͡sʰiam¹¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /t͡sʰiam²¹⁻⁴¹ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵/, /t͡sʰiːm³³ t͡sʰɪŋ⁵⁵/, /t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/, /t͡sʰiam⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰiɪŋ³³/, /t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/, /t͡sʰiam¹¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/, /t͡sʰiam²¹⁻⁴¹ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/ Chinese transliterations: jiànchēng [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄢˋ ㄔㄥ [Mandarin, bopomofo], cim³ cing¹ [Cantonese, Jyutping], chhiàm-chheng, jiànchēng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jiàncheng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chien⁴-chʻêng¹ [Mandarin, Wade-Giles], jyàn-chēng [Mandarin, Yale], jianncheng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзяньчэн [Mandarin, Palladius], czjanʹčɛn [Mandarin, Palladius], chim chīng [Cantonese, Yale], tsim³ tsing¹ [Cantonese, Pinyin], qim³ qing¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], chhiàm-chheng [Hokkien, POJ], tshiàm-tshing [Hokkien, Tai-lo], chiarmzhefng [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 僭称
Head templates: {{zh-verb}} 僭稱
  1. to make an improper claim; to profess inappropriately
{
  "forms": [
    {
      "form": "僭称",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "僭稱",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Què shuō Yuán Shù zài Huáinán, dì guǎng liáng duō, yòu yǒu Sūn Cè suǒ zhì yùxǐ, suì sī jiànchēng dìhào.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "卻說袁術在淮南,地廣糧多,又有孫策所質玉璽,遂思僭稱帝號。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Què shuō Yuán Shù zài Huáinán, dì guǎng liáng duō, yòu yǒu Sūn Cè suǒ zhì yùxǐ, suì sī jiànchēng dìhào.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "却说袁术在淮南,地广粮多,又有孙策所质玉玺,遂思僭称帝号。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In short, this is indeed the actual bibliographical recount of life, but since I write in vulgar vein (as in the languages of hucksters and peddlers), I dare not reassuringly lie in order to claim that it deserves such a high-sounding of a title.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1921, 魯迅 [Lu Xun], 《阿Q正傳》 [The True Story of Ah Q]; translation by Yang Hsien-yi and Gladys Yang",
          "roman": "Zǒng'éryánzhī, zhè yī piān yě biàn shì “běnzhuàn”, dàn cóng wǒ de wénzhāng zhuóxiǎng, yīnwèi wéntǐ bēixià, shì “yǐnchēmàijiāng zhě liú” suǒ yòng de huà, suǒyǐ bùgǎn jiànchēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "總而言之,這一篇也便是「本傳」,但從我的文章著想,因為文體卑下,是「引車賣漿者流」所用的話,所以不敢僭稱。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In short, this is indeed the actual bibliographical recount of life, but since I write in vulgar vein (as in the languages of hucksters and peddlers), I dare not reassuringly lie in order to claim that it deserves such a high-sounding of a title.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1921, 魯迅 [Lu Xun], 《阿Q正傳》 [The True Story of Ah Q]; translation by Yang Hsien-yi and Gladys Yang",
          "roman": "Zǒng'éryánzhī, zhè yī piān yě biàn shì “běnzhuàn”, dàn cóng wǒ de wénzhāng zhuóxiǎng, yīnwèi wéntǐ bēixià, shì “yǐnchēmàijiāng zhě liú” suǒ yòng de huà, suǒyǐ bùgǎn jiànchēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "总而言之,这一篇也便是「本传」,但从我的文章着想,因为文体卑下,是「引车卖浆者流」所用的话,所以不敢僭称。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make an improper claim; to profess inappropriately"
      ],
      "id": "en-僭稱-zh-verb-q639-eC7",
      "links": [
        [
          "improper",
          "improper"
        ],
        [
          "claim",
          "claim"
        ],
        [
          "profess",
          "profess"
        ],
        [
          "inappropriately",
          "inappropriately"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiànchēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢˋ ㄔㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cim³ cing¹"
    },
    {
      "zh-pron": "chhiàm-chheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiànchēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiàncheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien⁴-chʻêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyàn-chēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianncheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньчэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹčɛn"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chim chīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsim³ tsing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qim³ qing¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːm³³ t͡sʰɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chhiàm-chheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tshiàm-tshing"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "chiarmzhefng"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰiɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam¹¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁴¹ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːm³³ t͡sʰɪŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰiɪŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam¹¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁴¹ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "僭稱"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "僭称",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "僭稱",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese verbs",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 僭",
        "Chinese terms spelled with 稱",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese verbs",
        "Hokkien lemmas",
        "Hokkien verbs",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Què shuō Yuán Shù zài Huáinán, dì guǎng liáng duō, yòu yǒu Sūn Cè suǒ zhì yùxǐ, suì sī jiànchēng dìhào.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "卻說袁術在淮南,地廣糧多,又有孫策所質玉璽,遂思僭稱帝號。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Romance of the Three Kingdoms, circa 14ᵗʰ century CE",
          "roman": "Què shuō Yuán Shù zài Huáinán, dì guǎng liáng duō, yòu yǒu Sūn Cè suǒ zhì yùxǐ, suì sī jiànchēng dìhào.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "却说袁术在淮南,地广粮多,又有孙策所质玉玺,遂思僭称帝号。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In short, this is indeed the actual bibliographical recount of life, but since I write in vulgar vein (as in the languages of hucksters and peddlers), I dare not reassuringly lie in order to claim that it deserves such a high-sounding of a title.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1921, 魯迅 [Lu Xun], 《阿Q正傳》 [The True Story of Ah Q]; translation by Yang Hsien-yi and Gladys Yang",
          "roman": "Zǒng'éryánzhī, zhè yī piān yě biàn shì “běnzhuàn”, dàn cóng wǒ de wénzhāng zhuóxiǎng, yīnwèi wéntǐ bēixià, shì “yǐnchēmàijiāng zhě liú” suǒ yòng de huà, suǒyǐ bùgǎn jiànchēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "總而言之,這一篇也便是「本傳」,但從我的文章著想,因為文體卑下,是「引車賣漿者流」所用的話,所以不敢僭稱。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "In short, this is indeed the actual bibliographical recount of life, but since I write in vulgar vein (as in the languages of hucksters and peddlers), I dare not reassuringly lie in order to claim that it deserves such a high-sounding of a title.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1921, 魯迅 [Lu Xun], 《阿Q正傳》 [The True Story of Ah Q]; translation by Yang Hsien-yi and Gladys Yang",
          "roman": "Zǒng'éryánzhī, zhè yī piān yě biàn shì “běnzhuàn”, dàn cóng wǒ de wénzhāng zhuóxiǎng, yīnwèi wéntǐ bēixià, shì “yǐnchēmàijiāng zhě liú” suǒ yòng de huà, suǒyǐ bùgǎn jiànchēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "总而言之,这一篇也便是「本传」,但从我的文章着想,因为文体卑下,是「引车卖浆者流」所用的话,所以不敢僭称。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to make an improper claim; to profess inappropriately"
      ],
      "links": [
        [
          "improper",
          "improper"
        ],
        [
          "claim",
          "claim"
        ],
        [
          "profess",
          "profess"
        ],
        [
          "inappropriately",
          "inappropriately"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiànchēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄢˋ ㄔㄥ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "cim³ cing¹"
    },
    {
      "zh-pron": "chhiàm-chheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jiànchēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jiàncheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chien⁴-chʻêng¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jyàn-chēng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jianncheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзяньчэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czjanʹčɛn"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chim chīng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tsim³ tsing¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "qim³ qing¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːm³³ t͡sʰɪŋ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "chhiàm-chheng"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tshiàm-tshing"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "chiarmzhefng"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰiɪŋ³³/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam¹¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁴¹ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕi̯ɛn⁵¹ ʈ͡ʂʰɤŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiːm³³ t͡sʰɪŋ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰiɪŋ³³/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam¹¹⁻⁵³ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sʰiam²¹⁻⁴¹ t͡sʰiɪŋ⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "僭稱"
}

Download raw JSONL data for 僭稱 meaning in All languages combined (5.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "僭稱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "僭稱",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "僭稱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "僭稱",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "僭稱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "僭稱",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "僭稱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "僭稱",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.