"傾國傾城" meaning in All languages combined

See 傾國傾城 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʰɪŋ⁵⁵ kʷɔːk̚³ kʰɪŋ⁵⁵ sɪŋ²¹/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʰen⁵⁵ kɔk̚⁵⁵ kʰen⁵⁵ sen²²/ [Cantonese, Sinological-IPA, Taicheng, Taishanese], /t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/, /kʰɪŋ⁵⁵ kʷɔːk̚³ kʰɪŋ⁵⁵ sɪŋ²¹/, /kʰen⁵⁵ kɔk̚⁵⁵ kʰen⁵⁵ sen²²/ Chinese transliterations: qīngguóqīngchéng [Mandarin, Pinyin], ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄥˊ [Mandarin, bopomofo], king¹ gwok³ king¹ sing⁴ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], ken² gok² ken² sen³ [Cantonese, Taishan, Wiktionary-specific], qīngguóqīngchéng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], cingguócingchéng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chʻing¹-kuo²-chʻing¹-chʻêng² [Mandarin, Wade-Giles], chīng-gwó-chīng-chéng [Mandarin, Yale], chinggwochingcherng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цингоцинчэн [Mandarin, Palladius], cingocinčɛn [Mandarin, Palladius], king¹ gwok³ king¹ sing⁴ [Cantonese, Jyutping], kīng gwok kīng sìhng [Cantonese, Yale], king¹ gwok⁸ king¹ sing⁴ [Cantonese, Pinyin], king¹ guog³ king¹ xing⁴ [Cantonese, Guangdong-Romanization], ken² gok² ken² sen³ [Cantonese, Taicheng, Taishanese, Wiktionary-specific] Forms: 倾国倾城
Etymology: From the story of Consort Li, a concubine to the Emperor Wu of Han: : 孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。 延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」 上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」 平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。 [Classical Chinese, trad.]孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。 延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」 上叹息曰:「善!世岂有此人乎?」 平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Xiàowǔ Lǐ fūrén, běn yǐ chàng jìn. Chū, fūrén xiōng Yánnián xìng zhī yīn, shàn gēwǔ, Wǔ dì ài zhī. Měi wéi xīn shēng biàn qǔ, wén zhě mò bù gǎndòng. Yánnián shì shàng qǐwǔ, gē yuē: “Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì, yī gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó. Nìng bùzhī qīngchéng yǔ qīngguó, jiārén nán zài dé!” Shàng tànxī yuē: “Shàn! Shì qǐ yǒu cǐ rén hū?” Píngyáng zhǔ yīn yán Yánnián yǒu nǚdì, shàng nǎi zhàojiàn zhī, shí miàolì shàn wǔ. Yóu shì dé xìng, shēng yī nán, shì wéi Chāngyì Āiwáng. [Pinyin] Consort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it. One day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!” His majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?” Whereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation) Etymology templates: {{q|Wiktionary translation}} (Wiktionary translation), {{zh-x|孝武 ^李 夫人,本 以 倡 進。初,夫人 兄 ^延-年 性 知 音,善 歌舞,^武 帝 愛 之。每 為{wéi} 新 聲 變 曲{qǔ},聞 者 莫 不 感動。 延-年 侍 上 起舞,歌 曰:「北方 有 佳人,絕世 而 獨立,一 顧 傾 人 城,再 顧 傾 人 國。寧{nìng} 不知 傾城 與 傾國,佳人 難 再 得!」 上 歎息 曰:「善!世 豈 有 此 人 乎?」 平陽 主 因 言 ^延-年 有 女弟,上 乃 召見 之,實 妙麗 善 舞。由 是 得 幸,生 一 男,是 為{wéi} ^昌邑 ^哀王。|Consort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it. One day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!” His majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?” Whereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)|collapsed=y|ref=Hanshu}} 孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。 延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」 上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」 平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。 [Classical Chinese, trad.]孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。 延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」 上叹息曰:「善!世岂有此人乎?」 平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Xiàowǔ Lǐ fūrén, běn yǐ chàng jìn. Chū, fūrén xiōng Yánnián xìng zhī yīn, shàn gēwǔ, Wǔ dì ài zhī. Měi wéi xīn shēng biàn qǔ, wén zhě mò bù gǎndòng. Yánnián shì shàng qǐwǔ, gē yuē: “Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì, yī gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó. Nìng bùzhī qīngchéng yǔ qīngguó, jiārén nán zài dé!” Shàng tànxī yuē: “Shàn! Shì qǐ yǒu cǐ rén hū?” Píngyáng zhǔ yīn yán Yánnián yǒu nǚdì, shàng nǎi zhàojiàn zhī, shí miàolì shàn wǔ. Yóu shì dé xìng, shēng yī nán, shì wéi Chāngyì Āiwáng. [Pinyin] Consort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it. One day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!” His majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?” Whereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation) Head templates: {{head|zh|idiom}} 傾國傾城
  1. (figurative, of a woman) to be devastatingly beautiful; to be drop-dead gorgeous Wikipedia link: Emperor Wu of Han, Li Yannian Tags: figuratively, idiomatic Categories (topical): Appearance, Female Synonyms: 傾城傾國/倾城倾国 (qīngchéngqīngguó), 傾城傾國 (qīngchéngqīngguó), 倾城倾国 (qīngchéngqīngguó)
    Sense id: en-傾國傾城-zh-phrase-XFJ07wXK Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 傾國傾城 meaning in All languages combined (10.7kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nghiêng nước nghiêng thành",
            "3": "nghiêng thành đổ nước",
            "calq1": "1",
            "calq2": "1"
          },
          "expansion": "Vietnamese: → nghiêng nước nghiêng thành (calque), → nghiêng thành đổ nước (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Vietnamese: → nghiêng nước nghiêng thành (calque), → nghiêng thành đổ nước (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Wiktionary translation"
      },
      "expansion": "(Wiktionary translation)",
      "name": "q"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孝武 ^李 夫人,本 以 倡 進。初,夫人 兄 ^延-年 性 知 音,善 歌舞,^武 帝 愛 之。每 為{wéi} 新 聲 變 曲{qǔ},聞 者 莫 不 感動。\n延-年 侍 上 起舞,歌 曰:「北方 有 佳人,絕世 而 獨立,一 顧 傾 人 城,再 顧 傾 人 國。寧{nìng} 不知 傾城 與 傾國,佳人 難 再 得!」\n上 歎息 曰:「善!世 豈 有 此 人 乎?」\n平陽 主 因 言 ^延-年 有 女弟,上 乃 召見 之,實 妙麗 善 舞。由 是 得 幸,生 一 男,是 為{wéi} ^昌邑 ^哀王。",
        "2": "Consort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it.\nOne day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!”\nHis majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?”\nWhereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」\n上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」\n平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。 [Classical Chinese, trad.]孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」\n上叹息曰:「善!世岂有此人乎?」\n平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nXiàowǔ Lǐ fūrén, běn yǐ chàng jìn. Chū, fūrén xiōng Yánnián xìng zhī yīn, shàn gēwǔ, Wǔ dì ài zhī. Měi wéi xīn shēng biàn qǔ, wén zhě mò bù gǎndòng.\nYánnián shì shàng qǐwǔ, gē yuē: “Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì, yī gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó. Nìng bùzhī qīngchéng yǔ qīngguó, jiārén nán zài dé!”\nShàng tànxī yuē: “Shàn! Shì qǐ yǒu cǐ rén hū?”\nPíngyáng zhǔ yīn yán Yánnián yǒu nǚdì, shàng nǎi zhàojiàn zhī, shí miàolì shàn wǔ. Yóu shì dé xìng, shēng yī nán, shì wéi Chāngyì Āiwáng. [Pinyin]\nConsort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it.\nOne day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!”\nHis majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?”\nWhereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Consort Li, a concubine to the Emperor Wu of Han:\n:\n孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」\n上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」\n平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。 [Classical Chinese, trad.]孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」\n上叹息曰:「善!世岂有此人乎?」\n平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nXiàowǔ Lǐ fūrén, běn yǐ chàng jìn. Chū, fūrén xiōng Yánnián xìng zhī yīn, shàn gēwǔ, Wǔ dì ài zhī. Měi wéi xīn shēng biàn qǔ, wén zhě mò bù gǎndòng.\nYánnián shì shàng qǐwǔ, gē yuē: “Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì, yī gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó. Nìng bùzhī qīngchéng yǔ qīngguó, jiārén nán zài dé!”\nShàng tànxī yuē: “Shàn! Shì qǐ yǒu cǐ rén hū?”\nPíngyáng zhǔ yīn yán Yánnián yǒu nǚdì, shàng nǎi zhàojiàn zhī, shí miàolì shàn wǔ. Yóu shì dé xìng, shēng yī nán, shì wéi Chāngyì Āiwáng. [Pinyin]\nConsort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it.\nOne day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!”\nHis majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?”\nWhereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)",
  "forms": [
    {
      "form": "倾国倾城",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "傾國傾城",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "capable of causing the downfall of a city or state",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Appearance",
          "orig": "zh:Appearance",
          "parents": [
            "Perception",
            "Body",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Female",
          "orig": "zh:Female",
          "parents": [
            "Gender",
            "Biology",
            "Psychology",
            "Sociology",
            "Sciences",
            "Social sciences",
            "All topics",
            "Society",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be devastatingly beautiful; to be drop-dead gorgeous"
      ],
      "id": "en-傾國傾城-zh-phrase-XFJ07wXK",
      "links": [
        [
          "woman",
          "woman"
        ],
        [
          "devastatingly",
          "devastatingly"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "drop-dead",
          "drop-dead"
        ],
        [
          "gorgeous",
          "gorgeous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, of a woman) to be devastatingly beautiful; to be drop-dead gorgeous"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a woman"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "qīngchéngqīngguó",
          "word": "傾城傾國/倾城倾国"
        },
        {
          "roman": "qīngchéngqīngguó",
          "word": "傾城傾國"
        },
        {
          "roman": "qīngchéngqīngguó",
          "word": "倾城倾国"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Emperor Wu of Han",
        "Li Yannian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīngguóqīngchéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "king¹ gwok³ king¹ sing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Taishan",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "ken² gok² ken² sen³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīngguóqīngchéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cingguócingchéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing¹-kuo²-chʻing¹-chʻêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng-gwó-chīng-chéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chinggwochingcherng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цингоцинчэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cingocinčɛn"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "king¹ gwok³ king¹ sing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kīng gwok kīng sìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "king¹ gwok⁸ king¹ sing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "king¹ guog³ king¹ xing⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɪŋ⁵⁵ kʷɔːk̚³ kʰɪŋ⁵⁵ sɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Taicheng",
        "Taishanese",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "ken² gok² ken² sen³"
    },
    {
      "ipa": "/kʰen⁵⁵ kɔk̚⁵⁵ kʰen⁵⁵ sen²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA",
        "Taicheng",
        "Taishanese"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɪŋ⁵⁵ kʷɔːk̚³ kʰɪŋ⁵⁵ sɪŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰen⁵⁵ kɔk̚⁵⁵ kʰen⁵⁵ sen²²/"
    }
  ],
  "word": "傾國傾城"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nghiêng nước nghiêng thành",
            "3": "nghiêng thành đổ nước",
            "calq1": "1",
            "calq2": "1"
          },
          "expansion": "Vietnamese: → nghiêng nước nghiêng thành (calque), → nghiêng thành đổ nước (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "Vietnamese: → nghiêng nước nghiêng thành (calque), → nghiêng thành đổ nước (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Wiktionary translation"
      },
      "expansion": "(Wiktionary translation)",
      "name": "q"
    },
    {
      "args": {
        "1": "孝武 ^李 夫人,本 以 倡 進。初,夫人 兄 ^延-年 性 知 音,善 歌舞,^武 帝 愛 之。每 為{wéi} 新 聲 變 曲{qǔ},聞 者 莫 不 感動。\n延-年 侍 上 起舞,歌 曰:「北方 有 佳人,絕世 而 獨立,一 顧 傾 人 城,再 顧 傾 人 國。寧{nìng} 不知 傾城 與 傾國,佳人 難 再 得!」\n上 歎息 曰:「善!世 豈 有 此 人 乎?」\n平陽 主 因 言 ^延-年 有 女弟,上 乃 召見 之,實 妙麗 善 舞。由 是 得 幸,生 一 男,是 為{wéi} ^昌邑 ^哀王。",
        "2": "Consort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it.\nOne day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!”\nHis majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?”\nWhereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」\n上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」\n平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。 [Classical Chinese, trad.]孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」\n上叹息曰:「善!世岂有此人乎?」\n平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nXiàowǔ Lǐ fūrén, běn yǐ chàng jìn. Chū, fūrén xiōng Yánnián xìng zhī yīn, shàn gēwǔ, Wǔ dì ài zhī. Měi wéi xīn shēng biàn qǔ, wén zhě mò bù gǎndòng.\nYánnián shì shàng qǐwǔ, gē yuē: “Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì, yī gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó. Nìng bùzhī qīngchéng yǔ qīngguó, jiārén nán zài dé!”\nShàng tànxī yuē: “Shàn! Shì qǐ yǒu cǐ rén hū?”\nPíngyáng zhǔ yīn yán Yánnián yǒu nǚdì, shàng nǎi zhàojiàn zhī, shí miàolì shàn wǔ. Yóu shì dé xìng, shēng yī nán, shì wéi Chāngyì Āiwáng. [Pinyin]\nConsort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it.\nOne day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!”\nHis majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?”\nWhereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the story of Consort Li, a concubine to the Emperor Wu of Han:\n:\n孝武李夫人,本以倡進。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝愛之。每為新聲變曲,聞者莫不感動。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得!」\n上歎息曰:「善!世豈有此人乎?」\n平陽主因言延年有女弟,上乃召見之,實妙麗善舞。由是得幸,生一男,是為昌邑哀王。 [Classical Chinese, trad.]孝武李夫人,本以倡进。初,夫人兄延年性知音,善歌舞,武帝爱之。每为新声变曲,闻者莫不感动。\n延年侍上起舞,歌曰:「北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得!」\n上叹息曰:「善!世岂有此人乎?」\n平阳主因言延年有女弟,上乃召见之,实妙丽善舞。由是得幸,生一男,是为昌邑哀王。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nXiàowǔ Lǐ fūrén, běn yǐ chàng jìn. Chū, fūrén xiōng Yánnián xìng zhī yīn, shàn gēwǔ, Wǔ dì ài zhī. Měi wéi xīn shēng biàn qǔ, wén zhě mò bù gǎndòng.\nYánnián shì shàng qǐwǔ, gē yuē: “Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì, yī gù qīng rén chéng, zài gù qīng rén guó. Nìng bùzhī qīngchéng yǔ qīngguó, jiārén nán zài dé!”\nShàng tànxī yuē: “Shàn! Shì qǐ yǒu cǐ rén hū?”\nPíngyáng zhǔ yīn yán Yánnián yǒu nǚdì, shàng nǎi zhàojiàn zhī, shí miàolì shàn wǔ. Yóu shì dé xìng, shēng yī nán, shì wéi Chāngyì Āiwáng. [Pinyin]\nConsort Li, concubine to the Emperor Wu of Han, was originally a dancing performer. Her brother Yannian was a gifted musician and dancer, beloved by the emperor. Every time he composed something new, it never failed to move those listening to it.\nOne day, Yannian did a dance and sang, “There is a beauty in the north, who stands out among the generations. One look will topple the men of the city. A second look will topple the men of the country. I would rather not know about toppled cities and toppled countries, because a beauty of this caliber may not come around again!”\nHis majesty sighed and said, “Wow! Can there really be such a person in this world?”\nWhereupon Pingyang mentioned that Yannian had a sister. His majesty summoned her, and she was indeed a sight to behold, and a good dancer. As a result, she received the emperor's favor, and bore him a son; this was Prince Ai of Changyi. (Wiktionary translation)",
  "forms": [
    {
      "form": "倾国倾城",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "傾國傾城",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "capable of causing the downfall of a city or state",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Taishanese four-character idioms",
        "Taishanese idioms",
        "Taishanese lemmas",
        "zh:Appearance",
        "zh:Female"
      ],
      "glosses": [
        "to be devastatingly beautiful; to be drop-dead gorgeous"
      ],
      "links": [
        [
          "woman",
          "woman"
        ],
        [
          "devastatingly",
          "devastatingly"
        ],
        [
          "beautiful",
          "beautiful"
        ],
        [
          "drop-dead",
          "drop-dead"
        ],
        [
          "gorgeous",
          "gorgeous"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative, of a woman) to be devastatingly beautiful; to be drop-dead gorgeous"
      ],
      "raw_tags": [
        "of a woman"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Emperor Wu of Han",
        "Li Yannian"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "qīngguóqīngchéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄑㄧㄥ ㄍㄨㄛˊ ㄑㄧㄥ ㄔㄥˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "king¹ gwok³ king¹ sing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Taishan",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "ken² gok² ken² sen³"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "qīngguóqīngchéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "cingguócingchéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chʻing¹-kuo²-chʻing¹-chʻêng²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "chīng-gwó-chīng-chéng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "chinggwochingcherng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цингоцинчэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "cingocinčɛn"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "king¹ gwok³ king¹ sing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "kīng gwok kīng sìhng"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "king¹ gwok⁸ king¹ sing⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "king¹ guog³ king¹ xing⁴"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɪŋ⁵⁵ kʷɔːk̚³ kʰɪŋ⁵⁵ sɪŋ²¹/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Taicheng",
        "Taishanese",
        "Wiktionary-specific"
      ],
      "zh-pron": "ken² gok² ken² sen³"
    },
    {
      "ipa": "/kʰen⁵⁵ kɔk̚⁵⁵ kʰen⁵⁵ sen²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA",
        "Taicheng",
        "Taishanese"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ku̯ɔ³⁵ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤŋ³⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰɪŋ⁵⁵ kʷɔːk̚³ kʰɪŋ⁵⁵ sɪŋ²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰen⁵⁵ kɔk̚⁵⁵ kʰen⁵⁵ sen²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "qīngchéngqīngguó",
      "word": "傾城傾國/倾城倾国"
    },
    {
      "roman": "qīngchéngqīngguó",
      "word": "傾城傾國"
    },
    {
      "roman": "qīngchéngqīngguó",
      "word": "倾城倾国"
    }
  ],
  "word": "傾國傾城"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "傾國傾城"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "傾國傾城",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "傾國傾城"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "傾國傾城",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.