"傻傻分不清楚" meaning in All languages combined

See 傻傻分不清楚 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Mandarin, Pinyin], ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ [Mandarin, bopomofo], shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Phonetic:sháshǎfēnbùqīngchǔ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shǎshǎ fenbùcingchǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], sha³-sha³ fên¹-pu⁴-chʻing¹-chʻu³ [Mandarin, Wade-Giles], shǎ-shǎ fēn-bù-chīng-chǔ [Mandarin, Yale], shaashaa fenbuchingchuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шаша фэньбуцинчу [Mandarin, Palladius], šaša fɛnʹbucinču [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the first line of the lyrics of 《野蠻遊戲》 (J-game), a 2005 song by Jolin Tsai: : 老虎,老鼠,傻傻分不清楚 [MSC, trad. and simp.] lǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Pinyin] Tiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart. Etymology templates: {{lang|zh|《野蠻遊戲》}} 《野蠻遊戲》, {{zh-x|老虎,老鼠,傻傻.分不清楚|Tiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart.}} 老虎,老鼠,傻傻分不清楚 [MSC, trad. and simp.] lǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Pinyin] Tiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart. Head templates: {{head|zh|phrase}} 傻傻分不清楚
  1. (neologism, slang) cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two) Wikipedia link: J-game, Jolin Tsai Tags: neologism, slang
    Sense id: en-傻傻分不清楚-zh-phrase-Iz0r8dn8 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese neologisms

Download JSON data for 傻傻分不清楚 meaning in All languages combined (2.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《野蠻遊戲》"
      },
      "expansion": "《野蠻遊戲》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "老虎,老鼠,傻傻.分不清楚",
        "2": "Tiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart."
      },
      "expansion": "老虎,老鼠,傻傻分不清楚 [MSC, trad. and simp.]\nlǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Pinyin]\nTiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the first line of the lyrics of 《野蠻遊戲》 (J-game), a 2005 song by Jolin Tsai:\n:\n老虎,老鼠,傻傻分不清楚 [MSC, trad. and simp.]\nlǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Pinyin]\nTiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "傻傻分不清楚",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "id": "en-傻傻分不清楚-zh-phrase-Iz0r8dn8",
      "links": [
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "another",
          "another"
        ],
        [
          "silly",
          "silly"
        ],
        [
          "distinguish",
          "distinguish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ],
      "wikipedia": [
        "J-game",
        "Jolin Tsai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Phonetic:sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fenbùcingchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sha³-sha³ fên¹-pu⁴-chʻing¹-chʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǎ-shǎ fēn-bù-chīng-chǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shaashaa fenbuchingchuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаша фэньбуцинчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šaša fɛnʹbucinču"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "傻傻分不清楚"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《野蠻遊戲》"
      },
      "expansion": "《野蠻遊戲》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "老虎,老鼠,傻傻.分不清楚",
        "2": "Tiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart."
      },
      "expansion": "老虎,老鼠,傻傻分不清楚 [MSC, trad. and simp.]\nlǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Pinyin]\nTiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the first line of the lyrics of 《野蠻遊戲》 (J-game), a 2005 song by Jolin Tsai:\n:\n老虎,老鼠,傻傻分不清楚 [MSC, trad. and simp.]\nlǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Pinyin]\nTiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "傻傻分不清楚",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese phrases",
        "Chinese slang",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases"
      ],
      "glosses": [
        "cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "links": [
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "another",
          "another"
        ],
        [
          "silly",
          "silly"
        ],
        [
          "distinguish",
          "distinguish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ],
      "wikipedia": [
        "J-game",
        "Jolin Tsai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Phonetic:sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fenbùcingchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "sha³-sha³ fên¹-pu⁴-chʻing¹-chʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shǎ-shǎ fēn-bù-chīng-chǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shaashaa fenbuchingchuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаша фэньбуцинчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šaša fɛnʹbucinču"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "傻傻分不清楚"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "傻傻分不清楚"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "傻傻分不清楚",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-25 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (bb24e0f and c7ea76d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.