"傻傻分不清楚" meaning in All languages combined

See 傻傻分不清楚 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Mandarin, Pinyin], ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ [Mandarin, bopomofo], shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Phonetic:sháshǎfēnbùqīngchǔ] [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ [Mandarin, bopomofo, standard], shǎshǎ fenbùcingchǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], sha³-sha³ fên¹-pu⁴-chʻing¹-chʻu³ [Mandarin, Wade-Giles, standard], shǎ-shǎ fēn-bù-chīng-chǔ [Mandarin, Yale, standard], shaashaa fenbuchingchuu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], шаша фэньбуцинчу [Mandarin, Palladius, standard], šaša fɛnʹbucinču [Mandarin, Palladius, standard]
Etymology: From the first line of the lyrics of 《野蠻遊戲》 (J-game), a 2005 song by Jolin Tsai Etymology templates: {{lang|zh|《野蠻遊戲》}} 《野蠻遊戲》 Head templates: {{head|zh|phrase}} 傻傻分不清楚
  1. (neologism, slang) cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two) Wikipedia link: J-game, Jolin Tsai Tags: neologism, slang
    Sense id: en-傻傻分不清楚-zh-phrase-Iz0r8dn8 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese neologisms, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          33,
          56
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          15,
          34
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          6,
          12
        ]
      ],
      "english": "Tiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart.",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "roman": "lǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "老虎,老鼠,傻傻分不清楚",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《野蠻遊戲》"
      },
      "expansion": "《野蠻遊戲》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the first line of the lyrics of 《野蠻遊戲》 (J-game), a 2005 song by Jolin Tsai",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "傻傻分不清楚",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "id": "en-傻傻分不清楚-zh-phrase-Iz0r8dn8",
      "links": [
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "another",
          "another"
        ],
        [
          "silly",
          "silly"
        ],
        [
          "distinguish",
          "distinguish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ],
      "wikipedia": [
        "J-game",
        "Jolin Tsai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Phonetic:sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fenbùcingchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sha³-sha³ fên¹-pu⁴-chʻing¹-chʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shǎ-shǎ fēn-bù-chīng-chǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shaashaa fenbuchingchuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шаша фэньбуцинчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šaša fɛnʹbucinču"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "傻傻分不清楚"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "bold_english_offsets": [
        [
          33,
          56
        ]
      ],
      "bold_roman_offsets": [
        [
          15,
          34
        ]
      ],
      "bold_text_offsets": [
        [
          6,
          12
        ]
      ],
      "english": "Tiger (lǎohǔ) or mouse (lǎoshǔ), I can't tell them apart.",
      "raw_tags": [
        "MSC",
        "Traditional-Chinese",
        "Simplified-Chinese"
      ],
      "roman": "lǎohǔ, lǎoshǔ, shǎshǎ fēnbùqīngchǔ",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "老虎,老鼠,傻傻分不清楚",
      "type": "example"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《野蠻遊戲》"
      },
      "expansion": "《野蠻遊戲》",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the first line of the lyrics of 《野蠻遊戲》 (J-game), a 2005 song by Jolin Tsai",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "傻傻分不清楚",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese phrases",
        "Chinese slang",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 傻",
        "Chinese terms spelled with 分",
        "Chinese terms spelled with 楚",
        "Chinese terms spelled with 清",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "glosses": [
        "cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "links": [
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "apart",
          "apart"
        ],
        [
          "another",
          "another"
        ],
        [
          "silly",
          "silly"
        ],
        [
          "distinguish",
          "distinguish"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, slang) cannot tell (two things) apart; cannot tell one thing from another; (I'm) too silly to distinguish (the two)"
      ],
      "tags": [
        "neologism",
        "slang"
      ],
      "wikipedia": [
        "J-game",
        "Jolin Tsai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fēnbùqīngchǔ [Phonetic:sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄚˇ ㄕㄚˇ ㄈㄣ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄔㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shǎshǎ fenbùcingchǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "sha³-sha³ fên¹-pu⁴-chʻing¹-chʻu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shǎ-shǎ fēn-bù-chīng-chǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "shaashaa fenbuchingchuu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "шаша фэньбуцинчу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "šaša fɛnʹbucinču"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: sháshǎfēnbùqīngchǔ]"
    },
    {
      "ipa": "/ʂä²¹⁴⁻³⁵ ʂä²¹⁴⁻²¹ fən⁵⁵ pu⁵¹ t͡ɕʰiŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "傻傻分不清楚"
}

Download raw JSONL data for 傻傻分不清楚 meaning in All languages combined (3.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-07 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (8b3c49c and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.