"以其人之道,還治其人之身" meaning in All languages combined

See 以其人之道,還治其人之身 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂən⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jiː¹³ kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ tou̯²² waːn²¹ t͡siː²² kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂən⁵⁵/, /jiː¹³ kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ tou̯²² waːn²¹ t͡siː²² kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐn⁵⁵/ Chinese transliterations: yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn [Mandarin, Pinyin], ㄧˇ ㄑㄧˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄉㄠˋ [Mandarin, bopomofo], ㄏㄨㄢˊ ㄓˋ ㄑㄧˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄕㄣ [Mandarin, bopomofo], ji⁵ kei⁴ jan⁴ zi¹ dou⁶, waan⁴ zi⁶ kei⁴ jan⁴ zi¹ san¹ [Cantonese, Jyutping], yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yǐ cí rén jhih dào, huán jhìh cí rén jhih shen [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i³ chʻi² jên² chih¹ tao⁴, huan² chih⁴ chʻi² jên² chih¹ shên¹ [Mandarin, Wade-Giles], yǐ chí rén jr̄ dàu-, hwán jr̀ chí rén jr̄ shēn [Mandarin, Yale], yii chyi ren jy daw, hwan jyh chyi ren jy shen [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], и ци жэнь чжи дао [Mandarin, Palladius], хуань чжи ци жэнь чжи шэнь [Mandarin, Palladius], i ci žɛnʹ čži dao [Mandarin, Palladius], xuanʹ čži ci žɛnʹ čži šɛnʹ [Mandarin, Palladius], yíh kèih yàhn jī douh, wàahn jih kèih yàhn jī sān [Cantonese, Yale], ji⁵ kei⁴ jan⁴ dzi¹ dou⁶, waan⁴ dzi⁶ kei⁴ jan⁴ dzi¹ san¹ [Cantonese, Pinyin], yi⁵ kéi⁴ yen⁴ ji¹ dou⁶, wan⁴ ji⁶ kéi⁴ yen⁴ ji¹ sen¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 以其人之道,还治其人之身
Etymology: Originally used by Chinese philosopher Zhu Xi: : 故君子之治人也,即以其人之道,還治其人之身。 [Classical Chinese, trad.]故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身。 [Classical Chinese, simp.] From: 12ᵗʰ century CE, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition Gù jūnzǐ zhī zhì rén yě, jí yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. [Pinyin] Therefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person. Etymology templates: {{C.E.|nodots=1}} CE, {{CE}} CE, {{lang|zh|《四書章句集註·中庸章句》}} 《四書章句集註·中庸章句》, {{zh-x|故 君子 之 治 人 也,即 @以.其.人.之.道,@還{huán}.治.其.人.之.身。|Therefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person.|CL|collapsed=y|ref=12ᵗʰ century <small class='ce-date'>CE</small>, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition}} 故君子之治人也,即以其人之道,還治其人之身。 [Classical Chinese, trad.]故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身。 [Classical Chinese, simp.] From: 12ᵗʰ century CE, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition Gù jūnzǐ zhī zhì rén yě, jí yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. [Pinyin] Therefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person. Head templates: {{head|zh|idiom}} 以其人之道,還治其人之身
  1. to pay back with the opponent's own method; to give the enemy a taste of their own medicine; an eye for an eye Wikipedia link: Zhu Xi Tags: idiomatic
    Sense id: en-以其人之道,還治其人之身-zh-phrase-W7wsFF0d Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 以其人之道,還治其人之身 meaning in All languages combined (5.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《四書章句集註·中庸章句》"
      },
      "expansion": "《四書章句集註·中庸章句》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "故 君子 之 治 人 也,即 @以.其.人.之.道,@還{huán}.治.其.人.之.身。",
        "2": "Therefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "12ᵗʰ century <small class='ce-date'>CE</small>, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition"
      },
      "expansion": "故君子之治人也,即以其人之道,還治其人之身。 [Classical Chinese, trad.]故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 12ᵗʰ century CE, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition\nGù jūnzǐ zhī zhì rén yě, jí yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. [Pinyin]\nTherefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally used by Chinese philosopher Zhu Xi:\n:\n故君子之治人也,即以其人之道,還治其人之身。 [Classical Chinese, trad.]故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 12ᵗʰ century CE, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition\nGù jūnzǐ zhī zhì rén yě, jí yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. [Pinyin]\nTherefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person.",
  "forms": [
    {
      "form": "以其人之道,还治其人之身",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以其人之道,還治其人之身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to pay back with the opponent's own method; to give the enemy a taste of their own medicine; an eye for an eye"
      ],
      "id": "en-以其人之道,還治其人之身-zh-phrase-W7wsFF0d",
      "links": [
        [
          "pay back",
          "pay back"
        ],
        [
          "opponent",
          "opponent"
        ],
        [
          "own",
          "own"
        ],
        [
          "method",
          "method"
        ],
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "taste of their own medicine",
          "taste of one's own medicine"
        ],
        [
          "an eye for an eye",
          "an eye for an eye"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhu Xi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄑㄧˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄢˊ ㄓˋ ㄑㄧˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ kei⁴ jan⁴ zi¹ dou⁶, waan⁴ zi⁶ kei⁴ jan⁴ zi¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ cí rén jhih dào, huán jhìh cí rén jhih shen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³ chʻi² jên² chih¹ tao⁴, huan² chih⁴ chʻi² jên² chih¹ shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ chí rén jr̄ dàu-, hwán jr̀ chí rén jr̄ shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yii chyi ren jy daw, hwan jyh chyi ren jy shen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и ци жэнь чжи дао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуань чжи ци жэнь чжи шэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i ci žɛnʹ čži dao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuanʹ čži ci žɛnʹ čži šɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh kèih yàhn jī douh, wàahn jih kèih yàhn jī sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ kei⁴ jan⁴ dzi¹ dou⁶, waan⁴ dzi⁶ kei⁴ jan⁴ dzi¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ kéi⁴ yen⁴ ji¹ dou⁶, wan⁴ ji⁶ kéi⁴ yen⁴ ji¹ sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ tou̯²² waːn²¹ t͡siː²² kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ tou̯²² waːn²¹ t͡siː²² kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "以其人之道,還治其人之身"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "nodots": "1"
      },
      "expansion": "CE",
      "name": "C.E."
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "CE",
      "name": "CE"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《四書章句集註·中庸章句》"
      },
      "expansion": "《四書章句集註·中庸章句》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "故 君子 之 治 人 也,即 @以.其.人.之.道,@還{huán}.治.其.人.之.身。",
        "2": "Therefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person.",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "12ᵗʰ century <small class='ce-date'>CE</small>, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition"
      },
      "expansion": "故君子之治人也,即以其人之道,還治其人之身。 [Classical Chinese, trad.]故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 12ᵗʰ century CE, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition\nGù jūnzǐ zhī zhì rén yě, jí yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. [Pinyin]\nTherefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Originally used by Chinese philosopher Zhu Xi:\n:\n故君子之治人也,即以其人之道,還治其人之身。 [Classical Chinese, trad.]故君子之治人也,即以其人之道,还治其人之身。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 12ᵗʰ century CE, Zhu Xi, 《四書章句集註·中庸章句》, translation from Johnston and Wang (2012), Daxue and Zhongyong: Bilingual Edition\nGù jūnzǐ zhī zhì rén yě, jí yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn. [Pinyin]\nTherefore, the noble man's (ruler's) bringing good order to others, since it is by his Way as a man, reflects his own good order as a person.",
  "forms": [
    {
      "form": "以其人之道,还治其人之身",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "以其人之道,還治其人之身",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to pay back with the opponent's own method; to give the enemy a taste of their own medicine; an eye for an eye"
      ],
      "links": [
        [
          "pay back",
          "pay back"
        ],
        [
          "opponent",
          "opponent"
        ],
        [
          "own",
          "own"
        ],
        [
          "method",
          "method"
        ],
        [
          "give",
          "give"
        ],
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "taste of their own medicine",
          "taste of one's own medicine"
        ],
        [
          "an eye for an eye",
          "an eye for an eye"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhu Xi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧˇ ㄑㄧˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄉㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄏㄨㄢˊ ㄓˋ ㄑㄧˊ ㄖㄣˊ ㄓ ㄕㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ kei⁴ jan⁴ zi¹ dou⁶, waan⁴ zi⁶ kei⁴ jan⁴ zi¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ qí rén zhī dào, huán zhì qí rén zhī shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yǐ cí rén jhih dào, huán jhìh cí rén jhih shen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i³ chʻi² jên² chih¹ tao⁴, huan² chih⁴ chʻi² jên² chih¹ shên¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yǐ chí rén jr̄ dàu-, hwán jr̀ chí rén jr̄ shēn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yii chyi ren jy daw, hwan jyh chyi ren jy shen"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "и ци жэнь чжи дао"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "хуань чжи ци жэнь чжи шэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "i ci žɛnʹ čži dao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "xuanʹ čži ci žɛnʹ čži šɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂən⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yíh kèih yàhn jī douh, wàahn jih kèih yàhn jī sān"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "ji⁵ kei⁴ jan⁴ dzi¹ dou⁶, waan⁴ dzi⁶ kei⁴ jan⁴ dzi¹ san¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yi⁵ kéi⁴ yen⁴ ji¹ dou⁶, wan⁴ ji⁶ kéi⁴ yen⁴ ji¹ sen¹"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ tou̯²² waːn²¹ t͡siː²² kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/i²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ tɑʊ̯⁵¹ xu̯än³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕʰi³⁵ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʂən⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jiː¹³ kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ tou̯²² waːn²¹ t͡siː²² kʰei̯²¹ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "以其人之道,還治其人之身"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "以其人之道,還治其人之身"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "以其人之道,還治其人之身",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "以其人之道,還治其人之身"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "以其人之道,還治其人之身",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.