"他鄉遇故知" meaning in All languages combined

See 他鄉遇故知 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /tʰä⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰaː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵ jyː²² kuː³³ t͡siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tʰä⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /tʰaː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵ jyː²² kuː³³ t͡siː⁵⁵/ Chinese transliterations: tāxiāng yù gùzhī [Mandarin, Pinyin], ㄊㄚ ㄒㄧㄤ ㄩˋ ㄍㄨˋ ㄓ [Mandarin, bopomofo], taa¹ hoeng¹ jyu⁶ gu³ zi¹ [Cantonese, Jyutping], tāxiāng yù gùzhī [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tasiang yù gùjhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻa¹-hsiang¹ yü⁴ ku⁴-chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], tā-syāng yù gù-jr̄ [Mandarin, Yale], tashiang yuh guhjy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], тасян юй гучжи [Mandarin, Palladius], tasjan juj gučži [Mandarin, Palladius], tā hēung yuh gu jī [Cantonese, Yale], taa¹ hoeng¹ jy⁶ gu³ dzi¹ [Cantonese, Pinyin], ta¹ hêng¹ yu⁶ gu³ ji¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 他乡遇故知
Etymology: : 舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。 [Classical Chinese, trad.]旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。 [Classical Chinese, simp.] From: Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆) Jiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí. [Pinyin] There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.” Etymology templates: {{zh-x|舊 傳 有 詩 四 句 , 誦 世人 得意 者 云 : 『久 旱 逢 甘雨 ,他鄉.遇.故知 ,洞房.花燭.夜,金榜.掛名 時。|There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”|CL|collapsed=yes|ref=Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)}} 舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。 [Classical Chinese, trad.]旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。 [Classical Chinese, simp.] From: Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆) Jiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí. [Pinyin] There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.” Head templates: {{head|zh|phrase}} 他鄉遇故知
  1. to meet an old friend in a foreign place Wikipedia link: Hong Mai
    Sense id: en-他鄉遇故知-zh-phrase-V0xc7BT4 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 他鄉遇故知 meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "舊 傳 有 詩 四 句 , 誦 世人 得意 者 云 : 『久 旱 逢 甘雨 ,他鄉.遇.故知 ,洞房.花燭.夜,金榜.掛名 時。",
        "2": "There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)"
      },
      "expansion": "舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。 [Classical Chinese, trad.]旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)\nJiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí. [Pinyin]\nThere was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ":\n舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。 [Classical Chinese, trad.]旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)\nJiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí. [Pinyin]\nThere was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
  "forms": [
    {
      "form": "他乡遇故知",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "他鄉遇故知",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to meet an old friend in a foreign place"
      ],
      "id": "en-他鄉遇故知-zh-phrase-V0xc7BT4",
      "links": [
        [
          "meet",
          "meet"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "foreign",
          "foreign"
        ],
        [
          "place",
          "place"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Hong Mai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tāxiāng yù gùzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄚ ㄒㄧㄤ ㄩˋ ㄍㄨˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taa¹ hoeng¹ jyu⁶ gu³ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tāxiāng yù gùzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tasiang yù gùjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻa¹-hsiang¹ yü⁴ ku⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tā-syāng yù gù-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tashiang yuh guhjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тасян юй гучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tasjan juj gučži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰä⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tā hēung yuh gu jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taa¹ hoeng¹ jy⁶ gu³ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ta¹ hêng¹ yu⁶ gu³ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵ jyː²² kuː³³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰä⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵ jyː²² kuː³³ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "他鄉遇故知"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "舊 傳 有 詩 四 句 , 誦 世人 得意 者 云 : 『久 旱 逢 甘雨 ,他鄉.遇.故知 ,洞房.花燭.夜,金榜.掛名 時。",
        "2": "There was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
        "3": "CL",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)"
      },
      "expansion": "舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。 [Classical Chinese, trad.]旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)\nJiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí. [Pinyin]\nThere was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": ":\n舊傳有詩四句,誦世人得意者云:『久旱逢甘雨,他鄉遇故知,洞房花燭夜,金榜掛名時。 [Classical Chinese, trad.]旧传有诗四句,诵世人得意者云:『久旱逢甘雨,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜挂名时。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Hong Mai, Notes of Rongzhai (容齋隨筆)\nJiù chuán yǒu shī sì jù, sòng shìrén déyì zhě yún: ‘Jiǔ hàn féng gānyǔ, tāxiāng yù gùzhī, dòngfáng huāzhú yè, jīnbǎng guàmíng shí. [Pinyin]\nThere was a 4-verse poem describing things that make people delightful: “Rain after long drought, Meeting an old friend in a foreign land, The candle-lit night in the bridal chamber, And the time when one was admitted in the imperial examination.”",
  "forms": [
    {
      "form": "他乡遇故知",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "他鄉遇故知",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese lemmas",
        "Cantonese phrases",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese phrases",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin phrases"
      ],
      "glosses": [
        "to meet an old friend in a foreign place"
      ],
      "links": [
        [
          "meet",
          "meet"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "friend",
          "friend"
        ],
        [
          "foreign",
          "foreign"
        ],
        [
          "place",
          "place"
        ]
      ],
      "wikipedia": [
        "Hong Mai"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tāxiāng yù gùzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄚ ㄒㄧㄤ ㄩˋ ㄍㄨˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "taa¹ hoeng¹ jyu⁶ gu³ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tāxiāng yù gùzhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tasiang yù gùjhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻa¹-hsiang¹ yü⁴ ku⁴-chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tā-syāng yù gù-jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tashiang yuh guhjy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "тасян юй гучжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tasjan juj gučži"
    },
    {
      "ipa": "/tʰä⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tā hēung yuh gu jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "taa¹ hoeng¹ jy⁶ gu³ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "ta¹ hêng¹ yu⁶ gu³ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵ jyː²² kuː³³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/tʰä⁵⁵ ɕi̯ɑŋ⁵⁵ y⁵¹⁻⁵³ ku⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰaː⁵⁵ hœːŋ⁵⁵ jyː²² kuː³³ t͡siː⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "他鄉遇故知"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "他鄉遇故知"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "他鄉遇故知",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "他鄉遇故知"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "他鄉遇故知",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-23 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (1b9bfc5 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.