"仆街" meaning in All languages combined

See 仆街 on Wiktionary

Adjective [Chinese]

IPA: /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: puk¹ gaai¹ [Cantonese, Jyutping], pūk gāai [Cantonese, Yale], puk⁷ gaai¹ [Cantonese, Pinyin], pug¹ gai¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious. Etymology templates: {{zh-m|*仆|to fall}} 仆 (“to fall”), {{zh-m|*街|street}} 街 (“street”), {{m-g|to fall onto the street}} “to fall onto the street”, {{m-g|to die}} “to die”, {{ncog|en|poor guy}} English poor guy Head templates: {{head|zh|adjective}} 仆街
  1. (Cantonese, vulgar) despicable; contemptible; evil Tags: Cantonese, vulgar
    Sense id: en-仆街-zh-adj-0RbW26tJ Categories (other): Cantonese Chinese, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 24 26 12 3 20 4 10

Interjection [Chinese]

IPA: /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: puk¹ gaai¹ [Cantonese, Jyutping], pūk gāai [Cantonese, Yale], puk⁷ gaai¹ [Cantonese, Pinyin], pug¹ gai¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious. Etymology templates: {{zh-m|*仆|to fall}} 仆 (“to fall”), {{zh-m|*街|street}} 街 (“street”), {{m-g|to fall onto the street}} “to fall onto the street”, {{m-g|to die}} “to die”, {{ncog|en|poor guy}} English poor guy Head templates: {{head|zh|interjection}} 仆街
  1. (Cantonese, vulgar) damn; fuck it Tags: Cantonese, vulgar Synonyms: PK [Cantonese], hihi [Cantonese, Hong-Kong, Internet]
    Sense id: en-仆街-zh-intj-MZwqYd7c Categories (other): Cantonese Chinese, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 24 26 12 3 20 4 10

Noun [Chinese]

IPA: /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: puk¹ gaai¹ [Cantonese, Jyutping], pūk gāai [Cantonese, Yale], puk⁷ gaai¹ [Cantonese, Pinyin], pug¹ gai¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious. Etymology templates: {{zh-m|*仆|to fall}} 仆 (“to fall”), {{zh-m|*街|street}} 街 (“street”), {{m-g|to fall onto the street}} “to fall onto the street”, {{m-g|to die}} “to die”, {{ncog|en|poor guy}} English poor guy Head templates: {{head|zh|noun}} 仆街
  1. (Cantonese, vulgar) bitch; jerk; asshole (Classifier: 個/个 c; 條/条 c) Tags: Cantonese, vulgar
    Sense id: en-仆街-zh-noun-r4fO54rG Categories (other): Cantonese Chinese, Chinese nouns classified by 個/个, Chinese nouns classified by 條/条, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 24 26 12 3 20 4 10

Verb [Chinese]

IPA: /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/ Chinese transliterations: puk¹ gaai¹ [Cantonese, Jyutping], pūk gāai [Cantonese, Yale], puk⁷ gaai¹ [Cantonese, Pinyin], pug¹ gai¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 仆⫽街 [canonical]
Etymology: Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious. Etymology templates: {{zh-m|*仆|to fall}} 仆 (“to fall”), {{zh-m|*街|street}} 街 (“street”), {{m-g|to fall onto the street}} “to fall onto the street”, {{m-g|to die}} “to die”, {{ncog|en|poor guy}} English poor guy Head templates: {{zh-verb|type=vo}} 仆⫽街 (verb-object)
  1. (Cantonese, literally, originally) to fall onto the ground Tags: Cantonese, literally, verb-object
    Sense id: en-仆街-zh-verb-i8V4ISLH Categories (other): Cantonese Chinese
  2. (Cantonese, vulgar) go to hell Tags: Cantonese, verb-object, vulgar
    Sense id: en-仆街-zh-verb-CNfKVgga Categories (other): Cantonese Chinese, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 24 26 12 3 20 4 10
  3. (Cantonese, now vulgar) to be condemned Tags: Cantonese, verb-object, vulgar
    Sense id: en-仆街-zh-verb-41hVF3sG Categories (other): Cantonese Chinese
  4. (Malaysian Cantonese and Singapore Cantonese, slang) to be broke; to have no money Tags: slang, verb-object
    Sense id: en-仆街-zh-verb-R3wivf3t Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 24 26 12 3 20 4 10
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: 仆直

Download JSON data for 仆街 meaning in All languages combined (15.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "仆街",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese nouns classified by 個/个",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese nouns classified by 條/条",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "24 26 12 3 20 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Go die, you bitch!",
          "ref": "你條仆街去死啦! [Guangzhou Cantonese, trad.]",
          "text": "你条仆街去死啦! [Guangzhou Cantonese, simp.]\nnei⁵ tiu⁴ puk¹ gaai¹ heoi³ sei² laa¹! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The asshole Official Pao fell inside the hole!",
          "ref": "1994, 九品芝麻官 [Hail the Judge], 周星馳 [Stephen Chow] (actor)",
          "text": "包大人個仆街跌咗落個窿裡面呀! [Cantonese, trad.]\n包大人个仆街跌咗落个窿里面呀! [Cantonese, simp.]\nbaau¹ daai⁶ jan⁴ go³ puk¹ gaai¹ dit³ zo² lok⁶ go³ lung¹ leoi⁵ min⁶ aa³! [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitch; jerk; asshole (Classifier: 個/个 c; 條/条 c)"
      ],
      "id": "en-仆街-zh-noun-r4fO54rG",
      "links": [
        [
          "bitch",
          "bitch"
        ],
        [
          "jerk",
          "jerk"
        ],
        [
          "asshole",
          "asshole"
        ],
        [
          "個",
          "個#Chinese"
        ],
        [
          "个",
          "个#Chinese"
        ],
        [
          "條",
          "條#Chinese"
        ],
        [
          "条",
          "条#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) bitch; jerk; asshole (Classifier: 個/个 c; 條/条 c)"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "en",
            "2": "pok kai"
          },
          "expansion": "English: pok kai",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "English: pok kai"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "forms": [
    {
      "form": "仆⫽街",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "type": "vo"
      },
      "expansion": "仆⫽街 (verb-object)",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "word": "仆直"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Nehru falls onto the ground and is slightly injured",
          "ref": "1952 July 30, 工商晚報, page 1",
          "text": "尼赫魯仆街受微傷 [Cantonese, trad.]\n尼赫鲁仆街受微伤 [Cantonese, simp.]\nnei⁴ hak¹ lou⁵ puk¹ gaai¹ sau⁶ mei⁴ soeng¹ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1963 October 31, 華僑日報, page 9",
          "text": "垃圾車行駛門打開 大埔孕婦無故遭殃 橫禍飛來當堂仆街頭破血流 [Cantonese, trad.]\n垃圾车行驶门打开 大埔孕妇无故遭殃 横祸飞来当堂仆街头破血流 [Cantonese, simp.]\nlaap⁶ saap³ ce¹ hang⁴ sai² mun⁴ daa² hoi¹, daai⁶ bou³ jan⁶ fu⁵ mou⁴ gu³ zou¹ joeng¹, waang⁴ wo⁶ fei¹ loi⁴ dong¹ tong⁴ puk¹ gaai¹ tau⁴ po³ hyut³ lau⁴ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1964 June 2, “電車仆街彎角東舊路軌動工更換”, in 大公報, page 4",
          "text": "上次電車仆街發生地點向東行一個站的路程,即金鐘兵房附近彎角處,電車路軌受磨蝕甚大,電車公司昨天派出員工,進行修治,並將這段路軌換去。 [Cantonese, trad.]\n上次电车仆街发生地点向东行一个站的路程,即金钟兵房附近弯角处,电车路轨受磨蚀甚大,电车公司昨天派出员工,进行修治,并将这段路轨换去。 [Cantonese, simp.]\nsoeng⁶ ci³ din⁶ ce¹ puk¹ gaai¹ faat³ sang¹ dei⁶ dim² hoeng³ dung¹ haang⁴ jat¹ go³ zaam⁶ dik¹ lou⁶ cing⁴, zik¹ gam¹ zung¹ bing¹ fong⁴ fu⁶ gan⁶ waan¹ gok³ cyu³, din⁶ ce¹ lou⁶ gwai² sau⁶ mo⁴ sit⁶ sam⁶ daai⁶, din⁶ ce¹ gung¹ si¹ zok⁶ tin¹ paai³ ceot¹ jyun⁴ gung¹, zeon³ hang⁴ sau¹ zi⁶, bing⁶ zoeng¹ ze² dyun⁶ lou⁶ gwai² wun⁶ heoi³. [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1969 April 23, 大公報, page 4",
          "text": "難經風雨侵 柱腳被銹壞 電燈柱仆街 幸被附近商店招牌擋擱未有傷人 荷理活道尚有爛柱居民要求修理 [Cantonese, trad.]\n难经风雨侵 柱脚被锈坏 电灯柱仆街 幸被附近商店招牌挡搁未有伤人 荷理活道尚有烂柱居民要求修理 [Cantonese, simp.]\nnaan⁴ ging¹ fung¹ jyu⁵ cam¹, cyu⁵ goek³ bei⁶ sau³ waai⁶, din⁶ dang¹ cyu⁵ puk¹ gaai¹, hang⁶ bei⁶ fu⁶ gan⁶ soeng¹ dim³ ziu¹ paai⁴ dong² gok³ mei⁶ jau⁵ soeng¹ jan⁴, ho⁴ lei⁵ wut⁶ dou⁶ soeng⁶ jau⁵ laan⁶ cyu⁵ geoi¹ man⁴ jiu¹ kau⁴ sau¹ lei⁵ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fall onto the ground"
      ],
      "id": "en-仆街-zh-verb-i8V4ISLH",
      "links": [
        [
          "fall",
          "fall"
        ],
        [
          "ground",
          "ground"
        ]
      ],
      "qualifier": "originally",
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, literally, originally) to fall onto the ground"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "literally",
        "verb-object"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "24 26 12 3 20 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Go to hell!",
          "ref": "你去仆街啦! [Guangzhou Cantonese, trad. and simp.]",
          "text": "nei⁵ heoi³ puk¹ gaai¹ laa¹! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "仆你個街/仆你个街 [Cantonese] ― puk¹ nei⁵ go³ gaai¹ [Jyutping] ― Up your ass!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "go to hell"
      ],
      "id": "en-仆街-zh-verb-CNfKVgga",
      "links": [
        [
          "go to hell",
          "go to hell"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) go to hell"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "verb-object",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This time I'm fucked!",
          "ref": "今次我仆街喇! [Guangzhou Cantonese, trad. and simp.]",
          "text": "gam¹ ci³ ngo⁵ puk¹ gaai¹ laa³! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "To see someone suffer is one of the most happy thing",
          "ref": "睇人仆街最開心 [Cantonese, trad.]",
          "text": "睇人仆街最开心 [Cantonese, simp.]\ntai² jan⁴ puk¹ gaai¹ zeoi³ hoi¹ sam¹ [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1967 November 12, “一元運動仆街矣乎”, in 工商晚報, page 1",
          "text": "曾在最近成為港共黑帮宣傳中心的救飢救餓「一元運動」,日來忽然「銷聲匿跡」,大有「仆街」之勢,這個運動何故無疾而終,至堪玩味。 [Literary Cantonese, trad.]\n曾在最近成为港共黑帮宣传中心的救饥救饿「一元运动」,日来忽然「销声匿迹」,大有「仆街」之势,这个运动何故无疾而终,至堪玩味。 [Literary Cantonese, simp.]\ncang⁴ zoi⁶ zeoi³ gan⁶ sing⁴ wai⁴ gong² gung⁶ haak¹ bong¹ syun¹ cyun⁴ zung¹ sam¹ dik¹ gau³ gei¹ gau³ ngo⁶ “jat¹ jyun⁴ wan⁶ dung⁶”, jat⁶ loi⁴ fat¹ jin⁴ “siu¹ sing¹ nik¹ zik¹”, daai⁶ jau⁵ “puk¹ gaai¹” zi¹ sai³, ze³ go³ wan⁶ dung⁶ ho⁴ gu³ mou⁴ zat⁶ ji⁴ zung¹, zi³ ham¹ wun⁶ mei⁶. [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be condemned"
      ],
      "id": "en-仆街-zh-verb-41hVF3sG",
      "links": [
        [
          "condemned",
          "condemned"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, now vulgar) to be condemned"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "verb-object",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "24 26 12 3 20 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "我仆街咗。 [Cantonese] ― ngo⁵ puk¹ gaai¹ zo². [Jyutping] ― I am broke.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be broke; to have no money"
      ],
      "id": "en-仆街-zh-verb-R3wivf3t",
      "links": [
        [
          "broke",
          "broke"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Malaysian Cantonese and Singapore Cantonese, slang) to be broke; to have no money"
      ],
      "tags": [
        "slang",
        "verb-object"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "仆街",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "24 26 12 3 20 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Why are you businessmen so wicked?",
          "ref": "你班生意佬咁仆街嘅? [Cantonese, trad. and simp.]",
          "text": "nei⁵ baan¹ sang¹ ji³ lou² gam³ puk¹ gaai¹ ge²? [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "despicable; contemptible; evil"
      ],
      "id": "en-仆街-zh-adj-0RbW26tJ",
      "links": [
        [
          "despicable",
          "despicable"
        ],
        [
          "contemptible",
          "contemptible"
        ],
        [
          "evil",
          "evil"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) despicable; contemptible; evil"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "仆街",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese Chinese",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "24 26 12 3 20 4 10",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fuck it, I lost my keys!",
          "ref": "仆街!唔見咗條鎖匙! [Cantonese, trad.]",
          "text": "仆街!唔见咗条锁匙! [Cantonese, simp.]\npuk¹ gaai¹! m⁴ gin³ zo² tiu⁴ so² si⁴! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "What the fuck! It's ATV!",
          "ref": "1998, 賭俠1999 [The Conman], spoken by 化骨龍 (張家輝)",
          "text": "仆你個街!亞視嚟嘅喂! [Cantonese, trad.]\n仆你个街!亚视嚟嘅喂! [Cantonese, simp.]\npuk¹ nei⁵ go³ gaai¹! aa³ si⁶ lei⁴ ge² wai³! [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "damn; fuck it"
      ],
      "id": "en-仆街-zh-intj-MZwqYd7c",
      "links": [
        [
          "damn",
          "damn"
        ],
        [
          "fuck it",
          "fuck it"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) damn; fuck it"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "Cantonese"
          ],
          "word": "PK"
        },
        {
          "tags": [
            "Cantonese",
            "Hong-Kong",
            "Internet"
          ],
          "word": "hihi"
        }
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese interjections",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "仆街",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese nouns classified by 個/个",
        "Chinese nouns classified by 條/条",
        "Chinese vulgarities"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Go die, you bitch!",
          "ref": "你條仆街去死啦! [Guangzhou Cantonese, trad.]",
          "text": "你条仆街去死啦! [Guangzhou Cantonese, simp.]\nnei⁵ tiu⁴ puk¹ gaai¹ heoi³ sei² laa¹! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "The asshole Official Pao fell inside the hole!",
          "ref": "1994, 九品芝麻官 [Hail the Judge], 周星馳 [Stephen Chow] (actor)",
          "text": "包大人個仆街跌咗落個窿裡面呀! [Cantonese, trad.]\n包大人个仆街跌咗落个窿里面呀! [Cantonese, simp.]\nbaau¹ daai⁶ jan⁴ go³ puk¹ gaai¹ dit³ zo² lok⁶ go³ lung¹ leoi⁵ min⁶ aa³! [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "bitch; jerk; asshole (Classifier: 個/个 c; 條/条 c)"
      ],
      "links": [
        [
          "bitch",
          "bitch"
        ],
        [
          "jerk",
          "jerk"
        ],
        [
          "asshole",
          "asshole"
        ],
        [
          "個",
          "個#Chinese"
        ],
        [
          "个",
          "个#Chinese"
        ],
        [
          "條",
          "條#Chinese"
        ],
        [
          "条",
          "条#Chinese"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) bitch; jerk; asshole (Classifier: 個/个 c; 條/条 c)"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese interjections",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "en",
            "2": "pok kai"
          },
          "expansion": "English: pok kai",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "English: pok kai"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "forms": [
    {
      "form": "仆⫽街",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "type": "vo"
      },
      "expansion": "仆⫽街 (verb-object)",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "仆直"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Requests for translations of Cantonese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Nehru falls onto the ground and is slightly injured",
          "ref": "1952 July 30, 工商晚報, page 1",
          "text": "尼赫魯仆街受微傷 [Cantonese, trad.]\n尼赫鲁仆街受微伤 [Cantonese, simp.]\nnei⁴ hak¹ lou⁵ puk¹ gaai¹ sau⁶ mei⁴ soeng¹ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1963 October 31, 華僑日報, page 9",
          "text": "垃圾車行駛門打開 大埔孕婦無故遭殃 橫禍飛來當堂仆街頭破血流 [Cantonese, trad.]\n垃圾车行驶门打开 大埔孕妇无故遭殃 横祸飞来当堂仆街头破血流 [Cantonese, simp.]\nlaap⁶ saap³ ce¹ hang⁴ sai² mun⁴ daa² hoi¹, daai⁶ bou³ jan⁶ fu⁵ mou⁴ gu³ zou¹ joeng¹, waang⁴ wo⁶ fei¹ loi⁴ dong¹ tong⁴ puk¹ gaai¹ tau⁴ po³ hyut³ lau⁴ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1964 June 2, “電車仆街彎角東舊路軌動工更換”, in 大公報, page 4",
          "text": "上次電車仆街發生地點向東行一個站的路程,即金鐘兵房附近彎角處,電車路軌受磨蝕甚大,電車公司昨天派出員工,進行修治,並將這段路軌換去。 [Cantonese, trad.]\n上次电车仆街发生地点向东行一个站的路程,即金钟兵房附近弯角处,电车路轨受磨蚀甚大,电车公司昨天派出员工,进行修治,并将这段路轨换去。 [Cantonese, simp.]\nsoeng⁶ ci³ din⁶ ce¹ puk¹ gaai¹ faat³ sang¹ dei⁶ dim² hoeng³ dung¹ haang⁴ jat¹ go³ zaam⁶ dik¹ lou⁶ cing⁴, zik¹ gam¹ zung¹ bing¹ fong⁴ fu⁶ gan⁶ waan¹ gok³ cyu³, din⁶ ce¹ lou⁶ gwai² sau⁶ mo⁴ sit⁶ sam⁶ daai⁶, din⁶ ce¹ gung¹ si¹ zok⁶ tin¹ paai³ ceot¹ jyun⁴ gung¹, zeon³ hang⁴ sau¹ zi⁶, bing⁶ zoeng¹ ze² dyun⁶ lou⁶ gwai² wun⁶ heoi³. [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1969 April 23, 大公報, page 4",
          "text": "難經風雨侵 柱腳被銹壞 電燈柱仆街 幸被附近商店招牌擋擱未有傷人 荷理活道尚有爛柱居民要求修理 [Cantonese, trad.]\n难经风雨侵 柱脚被锈坏 电灯柱仆街 幸被附近商店招牌挡搁未有伤人 荷理活道尚有烂柱居民要求修理 [Cantonese, simp.]\nnaan⁴ ging¹ fung¹ jyu⁵ cam¹, cyu⁵ goek³ bei⁶ sau³ waai⁶, din⁶ dang¹ cyu⁵ puk¹ gaai¹, hang⁶ bei⁶ fu⁶ gan⁶ soeng¹ dim³ ziu¹ paai⁴ dong² gok³ mei⁶ jau⁵ soeng¹ jan⁴, ho⁴ lei⁵ wut⁶ dou⁶ soeng⁶ jau⁵ laan⁶ cyu⁵ geoi¹ man⁴ jiu¹ kau⁴ sau¹ lei⁵ [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to fall onto the ground"
      ],
      "links": [
        [
          "fall",
          "fall"
        ],
        [
          "ground",
          "ground"
        ]
      ],
      "qualifier": "originally",
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, literally, originally) to fall onto the ground"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "literally",
        "verb-object"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese vulgarities"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Go to hell!",
          "ref": "你去仆街啦! [Guangzhou Cantonese, trad. and simp.]",
          "text": "nei⁵ heoi³ puk¹ gaai¹ laa¹! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "text": "仆你個街/仆你个街 [Cantonese] ― puk¹ nei⁵ go³ gaai¹ [Jyutping] ― Up your ass!",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "go to hell"
      ],
      "links": [
        [
          "go to hell",
          "go to hell"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) go to hell"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "verb-object",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese vulgarities",
        "Requests for translations of Cantonese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This time I'm fucked!",
          "ref": "今次我仆街喇! [Guangzhou Cantonese, trad. and simp.]",
          "text": "gam¹ ci³ ngo⁵ puk¹ gaai¹ laa³! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "To see someone suffer is one of the most happy thing",
          "ref": "睇人仆街最開心 [Cantonese, trad.]",
          "text": "睇人仆街最开心 [Cantonese, simp.]\ntai² jan⁴ puk¹ gaai¹ zeoi³ hoi¹ sam¹ [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "(please add an English translation of this quotation)",
          "ref": "1967 November 12, “一元運動仆街矣乎”, in 工商晚報, page 1",
          "text": "曾在最近成為港共黑帮宣傳中心的救飢救餓「一元運動」,日來忽然「銷聲匿跡」,大有「仆街」之勢,這個運動何故無疾而終,至堪玩味。 [Literary Cantonese, trad.]\n曾在最近成为港共黑帮宣传中心的救饥救饿「一元运动」,日来忽然「销声匿迹」,大有「仆街」之势,这个运动何故无疾而终,至堪玩味。 [Literary Cantonese, simp.]\ncang⁴ zoi⁶ zeoi³ gan⁶ sing⁴ wai⁴ gong² gung⁶ haak¹ bong¹ syun¹ cyun⁴ zung¹ sam¹ dik¹ gau³ gei¹ gau³ ngo⁶ “jat¹ jyun⁴ wan⁶ dung⁶”, jat⁶ loi⁴ fat¹ jin⁴ “siu¹ sing¹ nik¹ zik¹”, daai⁶ jau⁵ “puk¹ gaai¹” zi¹ sai³, ze³ go³ wan⁶ dung⁶ ho⁴ gu³ mou⁴ zat⁶ ji⁴ zung¹, zi³ ham¹ wun⁶ mei⁶. [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be condemned"
      ],
      "links": [
        [
          "condemned",
          "condemned"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, now vulgar) to be condemned"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "verb-object",
        "vulgar"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese slang"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "我仆街咗。 [Cantonese] ― ngo⁵ puk¹ gaai¹ zo². [Jyutping] ― I am broke.",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be broke; to have no money"
      ],
      "links": [
        [
          "broke",
          "broke"
        ],
        [
          "money",
          "money"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Malaysian Cantonese and Singapore Cantonese, slang) to be broke; to have no money"
      ],
      "tags": [
        "slang",
        "verb-object"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese interjections",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "仆街",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese vulgarities"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Why are you businessmen so wicked?",
          "ref": "你班生意佬咁仆街嘅? [Cantonese, trad. and simp.]",
          "text": "nei⁵ baan¹ sang¹ ji³ lou² gam³ puk¹ gaai¹ ge²? [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "despicable; contemptible; evil"
      ],
      "links": [
        [
          "despicable",
          "despicable"
        ],
        [
          "contemptible",
          "contemptible"
        ],
        [
          "evil",
          "evil"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) despicable; contemptible; evil"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese interjections",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese nouns",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "*仆",
        "2": "to fall"
      },
      "expansion": "仆 (“to fall”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "*街",
        "2": "street"
      },
      "expansion": "街 (“street”)",
      "name": "zh-m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to fall onto the street"
      },
      "expansion": "“to fall onto the street”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to die"
      },
      "expansion": "“to die”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "poor guy"
      },
      "expansion": "English poor guy",
      "name": "ncog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Compound of 仆 (“to fall”) and 街 (“street”), literally “to fall onto the street”, which is a metaphor of “to die”. Folk etymology suggested that it is derived from English poor guy, but this is dubious.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "interjection"
      },
      "expansion": "仆街",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "intj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese Chinese",
        "Cantonese terms with quotations",
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese vulgarities"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Fuck it, I lost my keys!",
          "ref": "仆街!唔見咗條鎖匙! [Cantonese, trad.]",
          "text": "仆街!唔见咗条锁匙! [Cantonese, simp.]\npuk¹ gaai¹! m⁴ gin³ zo² tiu⁴ so² si⁴! [Jyutping]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "What the fuck! It's ATV!",
          "ref": "1998, 賭俠1999 [The Conman], spoken by 化骨龍 (張家輝)",
          "text": "仆你個街!亞視嚟嘅喂! [Cantonese, trad.]\n仆你个街!亚视嚟嘅喂! [Cantonese, simp.]\npuk¹ nei⁵ go³ gaai¹! aa³ si⁶ lei⁴ ge² wai³! [Jyutping]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "damn; fuck it"
      ],
      "links": [
        [
          "damn",
          "damn"
        ],
        [
          "fuck it",
          "fuck it"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Cantonese, vulgar) damn; fuck it"
      ],
      "tags": [
        "Cantonese",
        "vulgar"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "puk¹ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "pūk gāai"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "puk⁷ gaai¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "pug¹ gai¹"
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pʰʊk̚⁵ kaːi̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "PK"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Hong-Kong",
        "Internet"
      ],
      "word": "hihi"
    }
  ],
  "word": "仆街"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.