"人面獸心" meaning in All languages combined

See 人面獸心 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʐən³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ ɕin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐn²¹ miːn²² sɐu̯³³ sɐm⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ ɕin⁵⁵/, /jɐn²¹ miːn²² sɐu̯³³ sɐm⁵⁵/ Chinese transliterations: rénmiànshòuxīn [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˋ ㄕㄡˋ ㄒㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], jan⁴ min⁶ sau³ sam¹ [Cantonese, Jyutping], rénmiànshòuxīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rénmiànshòusin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên²-mien⁴-shou⁴-hsin¹ [Mandarin, Wade-Giles], rén-myàn-shòu-syīn [Mandarin, Yale], renmiannshowshin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэньмяньшоусинь [Mandarin, Palladius], žɛnʹmjanʹšousinʹ [Mandarin, Palladius], yàhn mihn sau sām [Cantonese, Yale], jan⁴ min⁶ sau³ sam¹ [Cantonese, Pinyin], yen⁴ min⁶ seo³ sem¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Han, concerning the Xiongnu nomads to China's north: : 夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。 [Classical Chinese, trad.]夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Yídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě. [Pinyin] The Yi and the Di [foreign, barbarian, non-Chinese] people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer. Etymology templates: {{zh-x|夷狄 之 人 貪 而 好利,被髮 左衽,人面獸心。其 與 ^中國 殊 章服,異 習俗,飲食 不同,言語 不通,辟 居 北垂 寒露 之 野,逐 草 隨 畜,射獵 為生,隔 以 山谷,雍 以 沙幕,天地 所以 絕 外內 也。|The Yi and the Di 􂀿foreign, barbarian, non-Chinese􂁀 people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States 􂀿of China􂁀; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.|collapsed=y|ref=Hanshu}} 夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。 [Classical Chinese, trad.]夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。 [Classical Chinese, simp.] From: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE Yídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě. [Pinyin] The Yi and the Di [foreign, barbarian, non-Chinese] people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer. Head templates: {{head|zh|idiom}} 人面獸心
  1. to be savage and cruel Wikipedia link: Book of Han Tags: idiomatic Synonyms: 佛口蛇心 (fókǒushéxīn)
    Sense id: en-人面獸心-zh-phrase-HyPasu-c Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Alternative forms

Download JSON data for 人面獸心 meaning in All languages combined (8.6kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "人面獸心"
          },
          "expansion": "人面獸心",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "人面獣心",
            "2": "じんめんじゅうしん",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "인면수심(人面獸心)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "人面獸心",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "人面獸心",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nhân diện thú tâm",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "人面獸心"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "人面獸心",
            "2": "じんめんじゅうしん",
            "3": "인면수심",
            "4": "nhân diện thú tâm",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "人面獸心",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "人面獸心",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "人面獣心",
            "v": "人面獸心",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (人面獸心):\n* → Japanese: 人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)\n* → Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)\n* → Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "じんめんじゅうしん",
            "3": "인면수심",
            "4": "nhân diện thú tâm",
            "s": "人面獣心"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (人面獸心):\n* → Japanese: 人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)\n* → Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)\n* → Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (人面獸心):\n* → Japanese: 人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)\n* → Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)\n* → Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夷狄 之 人 貪 而 好利,被髮 左衽,人面獸心。其 與 ^中國 殊 章服,異 習俗,飲食 不同,言語 不通,辟 居 北垂 寒露 之 野,逐 草 隨 畜,射獵 為生,隔 以 山谷,雍 以 沙幕,天地 所以 絕 外內 也。",
        "2": "The Yi and the Di 􂀿foreign, barbarian, non-Chinese􂁀 people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States 􂀿of China􂁀; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。 [Classical Chinese, trad.]夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nYídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě. [Pinyin]\nThe Yi and the Di [foreign, barbarian, non-Chinese] people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Han, concerning the Xiongnu nomads to China's north:\n:\n夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。 [Classical Chinese, trad.]夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nYídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě. [Pinyin]\nThe Yi and the Di [foreign, barbarian, non-Chinese] people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "人面獸心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be savage and cruel"
      ],
      "id": "en-人面獸心-zh-phrase-HyPasu-c",
      "links": [
        [
          "savage",
          "savage"
        ],
        [
          "cruel",
          "cruel"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "fókǒushéxīn",
          "word": "佛口蛇心"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénmiànshòuxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˋ ㄕㄡˋ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ min⁶ sau³ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénmiànshòuxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénmiànshòusin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-mien⁴-shou⁴-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-myàn-shòu-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "renmiannshowshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньмяньшоусинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹmjanʹšousinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mihn sau sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ min⁶ sau³ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ min⁶ seo³ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ miːn²² sɐu̯³³ sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ miːn²² sɐu̯³³ sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "人面獸心"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 0,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "zh",
            "2": "人面獸心"
          },
          "expansion": "人面獸心",
          "name": "lang"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "-",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese:",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "人面獣心",
            "2": "じんめんじゅうしん",
            "gloss": ""
          },
          "expansion": "人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)",
          "name": "ja-r"
        },
        {
          "args": {
            "1": "ko",
            "2": "인면수심(人面獸心)",
            "3": "",
            "4": "",
            "5": "",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "t2": "",
            "t3": "",
            "t4": ""
          },
          "expansion": "→ Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "人面獸心",
            "sc": "Hani"
          },
          "expansion": "人面獸心",
          "name": "l"
        },
        {
          "args": {
            "1": "vi",
            "2": "nhân diện thú tâm",
            "bor": "1",
            "t": "",
            "tr": "人面獸心"
          },
          "expansion": "→ Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)",
          "name": "desc"
        },
        {
          "args": {
            "1": "人面獸心",
            "2": "じんめんじゅうしん",
            "3": "인면수심",
            "4": "nhân diện thú tâm",
            "5": "",
            "6": "",
            "h": "人面獸心",
            "j2": "",
            "j2t": "",
            "j3": "",
            "j3t": "",
            "j4": "",
            "j4t": "",
            "jdesc": "",
            "jje2": "",
            "jje2t": "",
            "jje3": "",
            "jje3t": "",
            "jje4": "",
            "jje4t": "",
            "jjedesc": "",
            "jjet": "",
            "jt": "",
            "k2": "",
            "k2t": "",
            "k3": "",
            "k3t": "",
            "k4": "",
            "k4t": "",
            "kdesc": "",
            "kt": "",
            "o": "人面獸心",
            "o2": "",
            "o2t": "",
            "o3": "",
            "o3t": "",
            "o4": "",
            "o4t": "",
            "odesc": "",
            "ot": "",
            "s": "人面獣心",
            "v": "人面獸心",
            "v2": "",
            "v2t": "",
            "v3": "",
            "v3t": "",
            "v4": "",
            "v4t": "",
            "vdesc": "",
            "vt": ""
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (人面獸心):\n* → Japanese: 人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)\n* → Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)\n* → Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)",
          "name": "CJKV/code"
        },
        {
          "args": {
            "1": "",
            "2": "じんめんじゅうしん",
            "3": "인면수심",
            "4": "nhân diện thú tâm",
            "s": "人面獣心"
          },
          "expansion": "Sino-Xenic (人面獸心):\n* → Japanese: 人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)\n* → Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)\n* → Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)",
          "name": "CJKV"
        }
      ],
      "text": "Sino-Xenic (人面獸心):\n* → Japanese: 人面獣心(じんめんじゅうしん) (jinmenjūshin)\n* → Korean: 인면수심(人面獸心) (inmyeonsusim)\n* → Vietnamese: nhân diện thú tâm (人面獸心)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "夷狄 之 人 貪 而 好利,被髮 左衽,人面獸心。其 與 ^中國 殊 章服,異 習俗,飲食 不同,言語 不通,辟 居 北垂 寒露 之 野,逐 草 隨 畜,射獵 為生,隔 以 山谷,雍 以 沙幕,天地 所以 絕 外內 也。",
        "2": "The Yi and the Di 􂀿foreign, barbarian, non-Chinese􂁀 people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States 􂀿of China􂁀; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Hanshu"
      },
      "expansion": "夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。 [Classical Chinese, trad.]夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nYídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě. [Pinyin]\nThe Yi and the Di [foreign, barbarian, non-Chinese] people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Han, concerning the Xiongnu nomads to China's north:\n:\n夷狄之人貪而好利,被髮左衽,人面獸心。其與中國殊章服,異習俗,飲食不同,言語不通,辟居北垂寒露之野,逐草隨畜,射獵為生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以絕外內也。 [Classical Chinese, trad.]夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心。其与中国殊章服,异习俗,饮食不同,言语不通,辟居北垂寒露之野,逐草随畜,射猎为生,隔以山谷,雍以沙幕,天地所以绝外内也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Book of Han, circa 1ˢᵗ century CE\nYídí zhī rén tān ér hǎolì, bèifà zuǒrèn, rénmiànshòuxīn. Qí yǔ Zhōngguó shū zhāngfú, yì xísú, yǐnshí bùtóng, yányǔ bùtōng, pì jū běichuí hánlù zhī yě, zhú cǎo suí xù, shèliè wèishēng, gé yǐ shāngǔ, yōng yǐ shāmù, tiāndì suǒyǐ jué wàinèi yě. [Pinyin]\nThe Yi and the Di [foreign, barbarian, non-Chinese] people are greedy and desirous of gain; they wear their hair down their backs and fasten their garments on the left; they have human faces but the hearts of wild beasts. Their ceremonial garments differ from those worn in the Central States [of China]; their customs and diet differ from ours; and our languages are mutually unintelligible. They dwell far away, in the cold, on the bare lands of the north, driving their herds in pursuit of pasture, and hunting with the bow and arrow in order to sustain themselves. They are separated from us by mountains and valleys and cut off by the desert. By these means did Heaven and Earth divide inner from outer.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "人面獸心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be savage and cruel"
      ],
      "links": [
        [
          "savage",
          "savage"
        ],
        [
          "cruel",
          "cruel"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Book of Han"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénmiànshòuxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄇㄧㄢˋ ㄕㄡˋ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ min⁶ sau³ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénmiànshòuxīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénmiànshòusin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-mien⁴-shou⁴-hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-myàn-shòu-syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "renmiannshowshin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньмяньшоусинь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹmjanʹšousinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yàhn mihn sau sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jan⁴ min⁶ sau³ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yen⁴ min⁶ seo³ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ miːn²² sɐu̯³³ sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ mi̯ɛn⁵¹⁻⁵³ ʂoʊ̯⁵¹ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐn²¹ miːn²² sɐu̯³³ sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "fókǒushéxīn",
      "word": "佛口蛇心"
    }
  ],
  "word": "人面獸心"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.