"人等" meaning in All languages combined

See 人等 on Wiktionary

Noun [Chinese]

IPA: /ʐən³⁵ tɤŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʐən³⁵ tɤŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: rénděng [Mandarin, Pinyin], ㄖㄣˊ ㄉㄥˇ [Mandarin, bopomofo], rénděng [Hanyu-Pinyin, Mandarin], rénděng [Mandarin, Tongyong-Pinyin], jên²-têng³ [Mandarin, Wade-Giles], rén-děng [Mandarin, Yale], rendeeng [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], жэньдэн [Mandarin, Palladius], žɛnʹdɛn [Mandarin, Palladius]
Head templates: {{head|zh|noun}} 人等
  1. everybody; all kinds of people
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "人等",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We must proclaim this aim to everybody, to all soldiers and civilians, before we can create an anti-Japanese upsurge and unite hundreds of millions as one person to contribute their all to the war.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bìxū bǎ zhège mùdì gàosu yīqiè jūnmín rénděng, fāng néng zàochéng kàngrì de rècháo, shǐ jǐ wànwàn rén qíxīnyīzhì, gòngxiàn yīqiè gěi zhànzhēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "必須把這個目的告訴一切軍民人等,方能造成抗日的熱潮,使幾萬萬人齊心一致,貢獻一切給戰爭。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We must proclaim this aim to everybody, to all soldiers and civilians, before we can create an anti-Japanese upsurge and unite hundreds of millions as one person to contribute their all to the war.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bìxū bǎ zhège mùdì gàosu yīqiè jūnmín rénděng, fāng néng zàochéng kàngrì de rècháo, shǐ jǐ wànwàn rén qíxīnyīzhì, gòngxiàn yīqiè gěi zhànzhēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "必须把这个目的告诉一切军民人等,方能造成抗日的热潮,使几万万人齐心一致,贡献一切给战争。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There are still some intellectuals and other people in China who have muddled ideas and illusions about the United States.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《别了,司徒雷登》 (Farewell, Leighton Stuart!), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguó hái yǒu yī bùfen zhīshi fènzǐ hé qítā rénděng cún yǒu hútú sīxiǎng, duì Měiguó cún yǒu huànxiǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中國還有一部分知識分子和其它人等存有糊塗思想,對美國存有幻想。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There are still some intellectuals and other people in China who have muddled ideas and illusions about the United States.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《别了,司徒雷登》 (Farewell, Leighton Stuart!), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguó hái yǒu yī bùfen zhīshi fènzǐ hé qítā rénděng cún yǒu hútú sīxiǎng, duì Měiguó cún yǒu huànxiǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中国还有一部分知识分子和其它人等存有糊涂思想,对美国存有幻想。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "everybody; all kinds of people"
      ],
      "id": "en-人等-zh-noun-46hoAmC~",
      "links": [
        [
          "everybody",
          "everybody"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "kind",
          "kind"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénděng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄉㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénděng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénděng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-têng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-děng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rendeeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньдэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹdɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ tɤŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ tɤŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "人等"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "noun"
      },
      "expansion": "人等",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese nouns",
        "Chinese terms spelled with 人",
        "Chinese terms spelled with 等",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin nouns",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We must proclaim this aim to everybody, to all soldiers and civilians, before we can create an anti-Japanese upsurge and unite hundreds of millions as one person to contribute their all to the war.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bìxū bǎ zhège mùdì gàosu yīqiè jūnmín rénděng, fāng néng zàochéng kàngrì de rècháo, shǐ jǐ wànwàn rén qíxīnyīzhì, gòngxiàn yīqiè gěi zhànzhēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "必須把這個目的告訴一切軍民人等,方能造成抗日的熱潮,使幾萬萬人齊心一致,貢獻一切給戰爭。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "We must proclaim this aim to everybody, to all soldiers and civilians, before we can create an anti-Japanese upsurge and unite hundreds of millions as one person to contribute their all to the war.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1938, 毛澤東 (Mao Zedong), 《論持久戰》 (On Protracted War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Bìxū bǎ zhège mùdì gàosu yīqiè jūnmín rénděng, fāng néng zàochéng kàngrì de rècháo, shǐ jǐ wànwàn rén qíxīnyīzhì, gòngxiàn yīqiè gěi zhànzhēng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "必须把这个目的告诉一切军民人等,方能造成抗日的热潮,使几万万人齐心一致,贡献一切给战争。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There are still some intellectuals and other people in China who have muddled ideas and illusions about the United States.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《别了,司徒雷登》 (Farewell, Leighton Stuart!), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguó hái yǒu yī bùfen zhīshi fènzǐ hé qítā rénděng cún yǒu hútú sīxiǎng, duì Měiguó cún yǒu huànxiǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中國還有一部分知識分子和其它人等存有糊塗思想,對美國存有幻想。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "There are still some intellectuals and other people in China who have muddled ideas and illusions about the United States.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1949, 毛澤東 (Mao Zedong), 《别了,司徒雷登》 (Farewell, Leighton Stuart!), 《毛澤東選集》 (Selected Works of Mao Zedong). English translation based on the Foreign Languages Press edition",
          "roman": "Zhōngguó hái yǒu yī bùfen zhīshi fènzǐ hé qítā rénděng cún yǒu hútú sīxiǎng, duì Měiguó cún yǒu huànxiǎng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "中国还有一部分知识分子和其它人等存有糊涂思想,对美国存有幻想。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "everybody; all kinds of people"
      ],
      "links": [
        [
          "everybody",
          "everybody"
        ],
        [
          "all",
          "all"
        ],
        [
          "kind",
          "kind"
        ],
        [
          "people",
          "people"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénděng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄉㄥˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rénděng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "rénděng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "jên²-têng³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "rén-děng"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "rendeeng"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "жэньдэн"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "žɛnʹdɛn"
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ tɤŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʐən³⁵ tɤŋ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "人等"
}

Download raw JSONL data for 人等 meaning in All languages combined (4.4kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "人等"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "人等",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.