See 人人皆知 on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "人人皆知", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "open secret", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "rénrénjiēzhī de mìmì", "text": "人人皆知的秘密", "type": "example" }, { "english": "Everybody knows that the best way is to use a large force to defeat a small one, and yet many people fail to do so and on the contrary often divide their forces up.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rénrénjiēzhī yǐduōshèngshǎo shì zuìhǎo de bànfǎ, rán'ér hěnduō rén bùnéng zuò, xiāngfǎn de měiměi fēnsàn bīnglì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人人皆知以多勝少是最好的辦法,然而很多人不能做,相反地每每分散兵力。", "type": "quote" }, { "english": "Everybody knows that the best way is to use a large force to defeat a small one, and yet many people fail to do so and on the contrary often divide their forces up.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rénrénjiēzhī yǐduōshèngshǎo shì zuìhǎo de bànfǎ, rán'ér hěnduō rén bùnéng zuò, xiāngfǎn de měiměi fēnsàn bīnglì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人人皆知以多胜少是最好的办法,然而很多人不能做,相反地每每分散兵力。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "everyone knows; widely known" ], "id": "en-人人皆知-zh-phrase-HpJGxJPX", "links": [ [ "everyone", "everyone" ], [ "knows", "knows" ], [ "widely", "widely" ], [ "known", "known" ] ], "synonyms": [ { "roman": "rénjìnjiēzhī", "word": "人盡皆知/人尽皆知" }, { "roman": "rénjìnjiēzhī", "word": "人盡皆知" }, { "roman": "rénjìnjiēzhī", "word": "人尽皆知" } ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rénrénjiēzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄓ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jan⁴ jan⁴ gaai¹ zi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rénrénjiēzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rénrénjiejhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jên²-jên²-chieh¹-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "rén-rén-jyē-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "renrenjiejy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жэньжэньцзечжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žɛnʹžɛnʹczečži" }, { "ipa": "/ʐən³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yàhn yàhn gāai jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jan⁴ jan⁴ gaai¹ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yen⁴ yen⁴ gai¹ ji¹" }, { "ipa": "/jɐn²¹ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʐən³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐn²¹ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵/" } ], "word": "人人皆知" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "人人皆知", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 皆", "Chinese terms spelled with 知", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "open secret", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "rénrénjiēzhī de mìmì", "text": "人人皆知的秘密", "type": "example" }, { "english": "Everybody knows that the best way is to use a large force to defeat a small one, and yet many people fail to do so and on the contrary often divide their forces up.", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rénrénjiēzhī yǐduōshèngshǎo shì zuìhǎo de bànfǎ, rán'ér hěnduō rén bùnéng zuò, xiāngfǎn de měiměi fēnsàn bīnglì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人人皆知以多勝少是最好的辦法,然而很多人不能做,相反地每每分散兵力。", "type": "quote" }, { "english": "Everybody knows that the best way is to use a large force to defeat a small one, and yet many people fail to do so and on the contrary often divide their forces up.", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1936, 毛澤東 (Mao Zedong), 《中國革命戰爭的戰略問題》 (Problems of Strategy in China's Revolutionary War), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition", "roman": "Rénrénjiēzhī yǐduōshèngshǎo shì zuìhǎo de bànfǎ, rán'ér hěnduō rén bùnéng zuò, xiāngfǎn de měiměi fēnsàn bīnglì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "人人皆知以多胜少是最好的办法,然而很多人不能做,相反地每每分散兵力。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "everyone knows; widely known" ], "links": [ [ "everyone", "everyone" ], [ "knows", "knows" ], [ "widely", "widely" ], [ "known", "known" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "rénrénjiēzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ ㄐㄧㄝ ㄓ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "jan⁴ jan⁴ gaai¹ zi¹" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "rénrénjiēzhī" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "rénrénjiejhih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "jên²-jên²-chieh¹-chih¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "rén-rén-jyē-jr̄" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "renrenjiejy" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "жэньжэньцзечжи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "žɛnʹžɛnʹczečži" }, { "ipa": "/ʐən³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "yàhn yàhn gāai jī" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "jan⁴ jan⁴ gaai¹ dzi¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "yen⁴ yen⁴ gai¹ ji¹" }, { "ipa": "/jɐn²¹ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/ʐən³⁵ ʐən³⁵ t͡ɕi̯ɛ⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/" }, { "ipa": "/jɐn²¹ jɐn²¹ kaːi̯⁵⁵ t͡siː⁵⁵/" } ], "synonyms": [ { "roman": "rénjìnjiēzhī", "word": "人盡皆知/人尽皆知" }, { "roman": "rénjìnjiēzhī", "word": "人盡皆知" }, { "roman": "rénjìnjiēzhī", "word": "人尽皆知" } ], "word": "人人皆知" }
Download raw JSONL data for 人人皆知 meaning in All languages combined (4.0kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "人人皆知" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "人人皆知", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "人人皆知" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "人人皆知", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.