"不為五斗米折腰" meaning in All languages combined

See 不為五斗米折腰 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹⁻³⁵ weɪ̯⁵¹ u²¹⁴⁻³⁵ toʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ jɑʊ̯⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ wɐi̯²² ŋ̍¹³ tɐu̯³⁵ mɐi̯¹³ t͡siːt̚³ jiːu̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹⁻³⁵ weɪ̯⁵¹ u²¹⁴⁻³⁵ toʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ jɑʊ̯⁵⁵/, /pɐt̚⁵ wɐi̯²² ŋ̍¹³ tɐu̯³⁵ mɐi̯¹³ t͡siːt̚³ jiːu̯⁵⁵/ Chinese transliterations: bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄨㄟˋ ㄨˇ ㄉㄡˇ ㄇㄧˇ ㄓㄜˊ ㄧㄠ [Mandarin, bopomofo], bat¹ wai⁶ ng⁵ dau² mai⁵ zit³ jiu¹ [Cantonese, Jyutping], bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo [Phonetic:búwèiwúdóumǐzhéyāo] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù wèi wǔ dǒu mǐ jhéyao [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ wei⁴ wu³ tou³ mi³ chê²-yao¹ [Mandarin, Wade-Giles], bù wèi wǔ dǒu mǐ jé-yāu [Mandarin, Yale], bu wey wuu doou mii jeriau [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бу вэй у доу ми чжэяо [Mandarin, Palladius], bu vɛj u dou mi čžɛjao [Mandarin, Palladius], bāt waih ńgh dáu máih jit yīu [Cantonese, Yale], bat⁷ wai⁶ ng⁵ dau² mai⁵ dzit⁸ jiu¹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ wei⁶ ng⁵ deo² mei⁵ jid³ yiu¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Book of Jin Volume 94 Biographies of Hermits and Recluses "Tao Qian" (《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》): 郡遣督郵至縣,吏白「應束帶見之」,潛歎曰:「吾不能爲五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!」 [Literary Chinese, trad.]郡遣督邮至县,吏白「应束带见之」,潜叹曰:「吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!」 [Literary Chinese, simp.] From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin Jùn qiǎn dūyóu zhì xiàn, lì bái “yīng shùdài jiàn zhī”, Qián tàn yuē: “Wú bùnéng wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎorén yé!” [Pinyin] The commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: "You should wear formal clothes to see him." Qian sighed: "I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!" Etymology templates: {{lang|zh|《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》}} 《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》, {{zh-x|郡 遣 督郵 至 縣,吏 白 「應{yīng} 束帶 見 之」,潛{Qián} 歎 曰:「吾 不能 爲 五 斗 米 折腰, 拳拳 事 鄉里 小人 邪{yé}!」|The commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: "You should wear formal clothes to see him." Qian sighed: "I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!"|collapsed=y|ref=Jinshu}} 郡遣督郵至縣,吏白「應束帶見之」,潛歎曰:「吾不能爲五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!」 [Literary Chinese, trad.]郡遣督邮至县,吏白「应束带见之」,潜叹曰:「吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!」 [Literary Chinese, simp.] From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin Jùn qiǎn dūyóu zhì xiàn, lì bái “yīng shùdài jiàn zhī”, Qián tàn yuē: “Wú bùnéng wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎorén yé!” [Pinyin] The commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: "You should wear formal clothes to see him." Qian sighed: "I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!" Head templates: {{head|zh|idiom}} 不為五斗米折腰
  1. to not compromise one's integrity just to earn a small salary in a dead-end job; to not sacrifice one's ideals in order to make a living Tags: idiomatic Categories (topical): Five
    Sense id: en-不為五斗米折腰-zh-phrase-msKeNLkn Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi

Download JSON data for 不為五斗米折腰 meaning in All languages combined (5.2kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》"
      },
      "expansion": "《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "郡 遣 督郵 至 縣,吏 白 「應{yīng} 束帶 見 之」,潛{Qián} 歎 曰:「吾 不能 爲 五 斗 米 折腰, 拳拳 事 鄉里 小人 邪{yé}!」",
        "2": "The commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: \"You should wear formal clothes to see him.\" Qian sighed: \"I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jinshu"
      },
      "expansion": "郡遣督郵至縣,吏白「應束帶見之」,潛歎曰:「吾不能爲五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!」 [Literary Chinese, trad.]郡遣督邮至县,吏白「应束带见之」,潜叹曰:「吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJùn qiǎn dūyóu zhì xiàn, lì bái “yīng shùdài jiàn zhī”, Qián tàn yuē: “Wú bùnéng wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎorén yé!” [Pinyin]\nThe commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: \"You should wear formal clothes to see him.\" Qian sighed: \"I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Jin Volume 94 Biographies of Hermits and Recluses \"Tao Qian\" (《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》):\n郡遣督郵至縣,吏白「應束帶見之」,潛歎曰:「吾不能爲五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!」 [Literary Chinese, trad.]郡遣督邮至县,吏白「应束带见之」,潜叹曰:「吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJùn qiǎn dūyóu zhì xiàn, lì bái “yīng shùdài jiàn zhī”, Qián tàn yuē: “Wú bùnéng wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎorén yé!” [Pinyin]\nThe commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: \"You should wear formal clothes to see him.\" Qian sighed: \"I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不為五斗米折腰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Five",
          "orig": "zh:Five",
          "parents": [
            "Numbers",
            "All topics",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to not compromise one's integrity just to earn a small salary in a dead-end job; to not sacrifice one's ideals in order to make a living"
      ],
      "id": "en-不為五斗米折腰-zh-phrase-msKeNLkn",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄨㄟˋ ㄨˇ ㄉㄡˇ ㄇㄧˇ ㄓㄜˊ ㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ wai⁶ ng⁵ dau² mai⁵ zit³ jiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo [Phonetic:búwèiwúdóumǐzhéyāo]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ jhéyao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ wei⁴ wu³ tou³ mi³ chê²-yao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ jé-yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu wey wuu doou mii jeriau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу вэй у доу ми чжэяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu vɛj u dou mi čžɛjao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ weɪ̯⁵¹ u²¹⁴⁻³⁵ toʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ jɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt waih ńgh dáu máih jit yīu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ wai⁶ ng⁵ dau² mai⁵ dzit⁸ jiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ wei⁶ ng⁵ deo² mei⁵ jid³ yiu¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ wɐi̯²² ŋ̍¹³ tɐu̯³⁵ mɐi̯¹³ t͡siːt̚³ jiːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búwèiwúdóumǐzhéyāo]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ weɪ̯⁵¹ u²¹⁴⁻³⁵ toʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ jɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ wɐi̯²² ŋ̍¹³ tɐu̯³⁵ mɐi̯¹³ t͡siːt̚³ jiːu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不為五斗米折腰"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》"
      },
      "expansion": "《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "郡 遣 督郵 至 縣,吏 白 「應{yīng} 束帶 見 之」,潛{Qián} 歎 曰:「吾 不能 爲 五 斗 米 折腰, 拳拳 事 鄉里 小人 邪{yé}!」",
        "2": "The commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: \"You should wear formal clothes to see him.\" Qian sighed: \"I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Jinshu"
      },
      "expansion": "郡遣督郵至縣,吏白「應束帶見之」,潛歎曰:「吾不能爲五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!」 [Literary Chinese, trad.]郡遣督邮至县,吏白「应束带见之」,潜叹曰:「吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJùn qiǎn dūyóu zhì xiàn, lì bái “yīng shùdài jiàn zhī”, Qián tàn yuē: “Wú bùnéng wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎorén yé!” [Pinyin]\nThe commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: \"You should wear formal clothes to see him.\" Qian sighed: \"I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Book of Jin Volume 94 Biographies of Hermits and Recluses \"Tao Qian\" (《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛》):\n郡遣督郵至縣,吏白「應束帶見之」,潛歎曰:「吾不能爲五斗米折腰,拳拳事鄉里小人邪!」 [Literary Chinese, trad.]郡遣督邮至县,吏白「应束带见之」,潜叹曰:「吾不能为五斗米折腰,拳拳事乡里小人邪!」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin\nJùn qiǎn dūyóu zhì xiàn, lì bái “yīng shùdài jiàn zhī”, Qián tàn yuē: “Wú bùnéng wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo, quánquán shì xiānglǐ xiǎorén yé!” [Pinyin]\nThe commandery sent a postal inspector to the county (where Tao Qian worked as the county magistrate), and an official (subordinate to Tao Qian) suggested: \"You should wear formal clothes to see him.\" Qian sighed: \"I cannot bow down for the sake of five pecks of rice and flatter a base person!\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不為五斗米折腰",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi",
        "zh:Five"
      ],
      "glosses": [
        "to not compromise one's integrity just to earn a small salary in a dead-end job; to not sacrifice one's ideals in order to make a living"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄨㄟˋ ㄨˇ ㄉㄡˇ ㄇㄧˇ ㄓㄜˊ ㄧㄠ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ wai⁶ ng⁵ dau² mai⁵ zit³ jiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo [Phonetic:búwèiwúdóumǐzhéyāo]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ jhéyao"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ wei⁴ wu³ tou³ mi³ chê²-yao¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù wèi wǔ dǒu mǐ jé-yāu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu wey wuu doou mii jeriau"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу вэй у доу ми чжэяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu vɛj u dou mi čžɛjao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ weɪ̯⁵¹ u²¹⁴⁻³⁵ toʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ jɑʊ̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt waih ńgh dáu máih jit yīu"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ wai⁶ ng⁵ dau² mai⁵ dzit⁸ jiu¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ wei⁶ ng⁵ deo² mei⁵ jid³ yiu¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ wɐi̯²² ŋ̍¹³ tɐu̯³⁵ mɐi̯¹³ t͡siːt̚³ jiːu̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: búwèiwúdóumǐzhéyāo]"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ weɪ̯⁵¹ u²¹⁴⁻³⁵ toʊ̯²¹⁴⁻³⁵ mi²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂɤ³⁵ jɑʊ̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ wɐi̯²² ŋ̍¹³ tɐu̯³⁵ mɐi̯¹³ t͡siːt̚³ jiːu̯⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不為五斗米折腰"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不為五斗米折腰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不為五斗米折腰",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不為五斗米折腰"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不為五斗米折腰",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.