"不忍人之心" meaning in All languages combined

See 不忍人之心 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /pu⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ jɐn³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /pu⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵/, /pɐt̚⁵ jɐn³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/ Chinese transliterations: bù rěn rén zhī xīn [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄖㄣˊ ㄓ ㄒㄧㄣ [Mandarin, bopomofo], bat¹ jan² jan⁴ zi¹ sam¹ [Cantonese, Jyutping], bù rěn rén zhī xīn [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bù rěn rén jhih sin [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴ jên³ jên² chih¹ hsin¹ [Mandarin, Wade-Giles], bù rěn rén jr̄ syīn [Mandarin, Yale], bu reen ren jy shin [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], бу жэнь жэнь чжи синь [Mandarin, Palladius], bu žɛnʹ žɛnʹ čži sinʹ [Mandarin, Palladius], bāt yán yàhn jī sām [Cantonese, Yale], bat⁷ jan² jan⁴ dzi¹ sam¹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ yen² yen⁴ ji¹ sem¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From Mencius: : 孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心。非所以内交于孺子之父母也,非所以要誉于乡党朋友也,非恶其声而然也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: “Rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn. Xiānwáng yǒu bùrěnrénzhīxīn, sī yǒu bù rěn rén zhī zhèng yǐ. Yǐ bùrěnrénzhīxīn, xíng bù rěn rén zhī zhèng, zhì tiānxià kě yùn zhī zhǎng shàng. Suǒyǐ wèi rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn zhě, jīn rén zhà jiàn rúzǐ jiāng rù yú jǐng, jiē yǒu chùtì cèyǐn zhī xīn. Fēi suǒyǐ nàjiāo yú rúzǐ zhī fùmǔ yě, fēi suǒyǐ yào yù yú xiāngdǎng péngyǒu yě, fēi è qí shēng ér rán yě.” [Pinyin] Mencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing." Etymology templates: {{zh-x|孟子 曰:「人 皆 有 不忍人之心。先王 有 不忍人之心,斯 有 不 忍 人 之 政 矣。以 不忍人之心,行 不 忍 人 之 政,治 天下 可 運 之 掌 上。所以 謂 人 皆 有 不忍人之心 者,今 人 乍 見 孺子 將 入 於 井,皆 有 怵惕 惻隱 之 心。非 所以 內{nà}交 於 孺子 之 父母 也,非 所以 要 譽 於 鄉黨 朋友 也,非 惡 其 聲 而 然 也。」|Mencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing."|collapsed=y|ref=Mencius}} 孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心。非所以内交于孺子之父母也,非所以要誉于乡党朋友也,非恶其声而然也。」 [Classical Chinese, simp.] From: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE Mèngzǐ yuē: “Rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn. Xiānwáng yǒu bùrěnrénzhīxīn, sī yǒu bù rěn rén zhī zhèng yǐ. Yǐ bùrěnrénzhīxīn, xíng bù rěn rén zhī zhèng, zhì tiānxià kě yùn zhī zhǎng shàng. Suǒyǐ wèi rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn zhě, jīn rén zhà jiàn rúzǐ jiāng rù yú jǐng, jiē yǒu chùtì cèyǐn zhī xīn. Fēi suǒyǐ nàjiāo yú rúzǐ zhī fùmǔ yě, fēi suǒyǐ yào yù yú xiāngdǎng péngyǒu yě, fēi è qí shēng ér rán yě.” [Pinyin] Mencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing." Head templates: {{head|zh|idiom}} 不忍人之心
  1. compassion; a mind which cannot bear to see the sufferings of others Tags: idiomatic Categories (topical): Emotions Synonyms: 惻隱之心/恻隐之心 (cèyǐnzhīxīn), 惻隱之心 (cèyǐnzhīxīn), 恻隐之心 (cèyǐnzhīxīn)
    Sense id: en-不忍人之心-zh-phrase-SZVQxmqQ Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "孟子 曰:「人 皆 有 不忍人之心。先王 有 不忍人之心,斯 有 不 忍 人 之 政 矣。以 不忍人之心,行 不 忍 人 之 政,治 天下 可 運 之 掌 上。所以 謂 人 皆 有 不忍人之心 者,今 人 乍 見 孺子 將 入 於 井,皆 有 怵惕 惻隱 之 心。非 所以 內{nà}交 於 孺子 之 父母 也,非 所以 要 譽 於 鄉黨 朋友 也,非 惡 其 聲 而 然 也。」",
        "2": "Mencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心。非所以内交于孺子之父母也,非所以要誉于乡党朋友也,非恶其声而然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn. Xiānwáng yǒu bùrěnrénzhīxīn, sī yǒu bù rěn rén zhī zhèng yǐ. Yǐ bùrěnrénzhīxīn, xíng bù rěn rén zhī zhèng, zhì tiānxià kě yùn zhī zhǎng shàng. Suǒyǐ wèi rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn zhě, jīn rén zhà jiàn rúzǐ jiāng rù yú jǐng, jiē yǒu chùtì cèyǐn zhī xīn. Fēi suǒyǐ nàjiāo yú rúzǐ zhī fùmǔ yě, fēi suǒyǐ yào yù yú xiāngdǎng péngyǒu yě, fēi è qí shēng ér rán yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心。非所以内交于孺子之父母也,非所以要誉于乡党朋友也,非恶其声而然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn. Xiānwáng yǒu bùrěnrénzhīxīn, sī yǒu bù rěn rén zhī zhèng yǐ. Yǐ bùrěnrénzhīxīn, xíng bù rěn rén zhī zhèng, zhì tiānxià kě yùn zhī zhǎng shàng. Suǒyǐ wèi rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn zhě, jīn rén zhà jiàn rúzǐ jiāng rù yú jǐng, jiē yǒu chùtì cèyǐn zhī xīn. Fēi suǒyǐ nàjiāo yú rúzǐ zhī fùmǔ yě, fēi suǒyǐ yào yù yú xiāngdǎng péngyǒu yě, fēi è qí shēng ér rán yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不忍人之心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Emotions",
          "orig": "zh:Emotions",
          "parents": [
            "Mind",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "compassion; a mind which cannot bear to see the sufferings of others"
      ],
      "id": "en-不忍人之心-zh-phrase-SZVQxmqQ",
      "links": [
        [
          "compassion",
          "compassion"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "suffering",
          "suffering"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "cèyǐnzhīxīn",
          "word": "惻隱之心/恻隐之心"
        },
        {
          "roman": "cèyǐnzhīxīn",
          "word": "惻隱之心"
        },
        {
          "roman": "cèyǐnzhīxīn",
          "word": "恻隐之心"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén zhī xīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄖㄣˊ ㄓ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jan² jan⁴ zi¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén zhī xīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén jhih sin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ jên³ jên² chih¹ hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén jr̄ syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu reen ren jy shin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу жэнь жэнь чжи синь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu žɛnʹ žɛnʹ čži sinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yán yàhn jī sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jan² jan⁴ dzi¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yen² yen⁴ ji¹ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐn³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐn³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "不忍人之心"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "孟子 曰:「人 皆 有 不忍人之心。先王 有 不忍人之心,斯 有 不 忍 人 之 政 矣。以 不忍人之心,行 不 忍 人 之 政,治 天下 可 運 之 掌 上。所以 謂 人 皆 有 不忍人之心 者,今 人 乍 見 孺子 將 入 於 井,皆 有 怵惕 惻隱 之 心。非 所以 內{nà}交 於 孺子 之 父母 也,非 所以 要 譽 於 鄉黨 朋友 也,非 惡 其 聲 而 然 也。」",
        "2": "Mencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Mencius"
      },
      "expansion": "孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心。非所以内交于孺子之父母也,非所以要誉于乡党朋友也,非恶其声而然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn. Xiānwáng yǒu bùrěnrénzhīxīn, sī yǒu bù rěn rén zhī zhèng yǐ. Yǐ bùrěnrénzhīxīn, xíng bù rěn rén zhī zhèng, zhì tiānxià kě yùn zhī zhǎng shàng. Suǒyǐ wèi rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn zhě, jīn rén zhà jiàn rúzǐ jiāng rù yú jǐng, jiē yǒu chùtì cèyǐn zhī xīn. Fēi suǒyǐ nàjiāo yú rúzǐ zhī fùmǔ yě, fēi suǒyǐ yào yù yú xiāngdǎng péngyǒu yě, fēi è qí shēng ér rán yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Mencius:\n:\n孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可運之掌上。所以謂人皆有不忍人之心者,今人乍見孺子將入於井,皆有怵惕惻隱之心。非所以內交於孺子之父母也,非所以要譽於鄉黨朋友也,非惡其聲而然也。」 [Classical Chinese, trad.]孟子曰:「人皆有不忍人之心。先王有不忍人之心,斯有不忍人之政矣。以不忍人之心,行不忍人之政,治天下可运之掌上。所以谓人皆有不忍人之心者,今人乍见孺子将入于井,皆有怵惕恻隐之心。非所以内交于孺子之父母也,非所以要誉于乡党朋友也,非恶其声而然也。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Mencius, c. 4ᵗʰ century BCE\nMèngzǐ yuē: “Rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn. Xiānwáng yǒu bùrěnrénzhīxīn, sī yǒu bù rěn rén zhī zhèng yǐ. Yǐ bùrěnrénzhīxīn, xíng bù rěn rén zhī zhèng, zhì tiānxià kě yùn zhī zhǎng shàng. Suǒyǐ wèi rén jiē yǒu bùrěnrénzhīxīn zhě, jīn rén zhà jiàn rúzǐ jiāng rù yú jǐng, jiē yǒu chùtì cèyǐn zhī xīn. Fēi suǒyǐ nàjiāo yú rúzǐ zhī fùmǔ yě, fēi suǒyǐ yào yù yú xiāngdǎng péngyǒu yě, fēi è qí shēng ér rán yě.” [Pinyin]\nMencius said, 'All men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others. 'The ancient kings had this commiserating mind, and they, as a matter of course, had likewise a commiserating government. When with a commiserating mind was practised a commiserating government, to rule the kingdom was as easy a matter as to make anything go round in the palm. When I say that all men have a mind which cannot bear to see the sufferings of others, my meaning may be illustrated thus: even now-a-days, if men suddenly see a child about to fall into a well, they will without exception experience a feeling of alarm and distress. They will feel so, not as a ground on which they may gain the favour of the child's parents, nor as a ground on which they may seek the praise of their neighbours and friends, nor from a dislike to the reputation of having been unmoved by such a thing.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不忍人之心",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 不",
        "Chinese terms spelled with 之",
        "Chinese terms spelled with 人",
        "Chinese terms spelled with 心",
        "Chinese terms spelled with 忍",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "zh:Emotions"
      ],
      "glosses": [
        "compassion; a mind which cannot bear to see the sufferings of others"
      ],
      "links": [
        [
          "compassion",
          "compassion"
        ],
        [
          "mind",
          "mind"
        ],
        [
          "bear",
          "bear"
        ],
        [
          "suffering",
          "suffering"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén zhī xīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄖㄣˇ ㄖㄣˊ ㄓ ㄒㄧㄣ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ jan² jan⁴ zi¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén zhī xīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén jhih sin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴ jên³ jên² chih¹ hsin¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù rěn rén jr̄ syīn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bu reen ren jy shin"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "бу жэнь жэнь чжи синь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bu žɛnʹ žɛnʹ čži sinʹ"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt yán yàhn jī sām"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ jan² jan⁴ dzi¹ sam¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ yen² yen⁴ ji¹ sem¹"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐn³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ ʐən²¹⁴⁻²¹ ʐən³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕin⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ jɐn³⁵ jɐn²¹ t͡siː⁵⁵ sɐm⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "cèyǐnzhīxīn",
      "word": "惻隱之心/恻隐之心"
    },
    {
      "roman": "cèyǐnzhīxīn",
      "word": "惻隱之心"
    },
    {
      "roman": "cèyǐnzhīxīn",
      "word": "恻隐之心"
    }
  ],
  "word": "不忍人之心"
}

Download raw JSONL data for 不忍人之心 meaning in All languages combined (8.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不忍人之心"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不忍人之心",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不忍人之心"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不忍人之心",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-01 from the enwiktionary dump dated 2024-08-20 using wiktextract (8e41825 and f99c758). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.