"上善若水" meaning in All languages combined

See 上善若水 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ Chinese transliterations: shàngshànruòshuǐ [Mandarin, Pinyin], ㄕㄤˋ ㄕㄢˋ ㄖㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ [Mandarin, bopomofo], shàngshànruòshuǐ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], shàngshànruòshuěi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], shang⁴-shan⁴-jo⁴-shui³ [Mandarin, Wade-Giles], shàng-shàn-rwò-shwěi [Mandarin, Yale], shanqshannruohshoei [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], шаншаньжошуй [Mandarin, Palladius], šanšanʹžošuj [Mandarin, Palladius]
Etymology: From the Tao Te Ching [circa 4th century BC]. : 上善若水,水善利萬物而不爭。 [Classical Chinese, trad.]上善若水,水善利万物而不争。 [Classical Chinese, simp.] From: Dao De Jing Shàngshànruòshuǐ, shuǐ shàn lì wànwù ér bùzhēng. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Etymology templates: {{defdate|circa 4th century BC}} [circa 4th century BC], {{zh-x|上善若水,水 善 利 萬物 而 不爭。||CL|collapsed=y|ref=Dao De Jing}} 上善若水,水善利萬物而不爭。 [Classical Chinese, trad.]上善若水,水善利万物而不争。 [Classical Chinese, simp.] From: Dao De Jing Shàngshànruòshuǐ, shuǐ shàn lì wànwù ér bùzhēng. [Pinyin] (please add an English translation of this usage example) Head templates: {{head|zh|idiom}} 上善若水
  1. to be perfectly virtuous and benevolent Wikipedia link: Tao Te Ching Tags: idiomatic
    Sense id: en-上善若水-zh-phrase-UKT~jlrR Categories (other): Chinese entries with incorrect language header

Download JSON data for 上善若水 meaning in All languages combined (2.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "circa 4th century BC"
      },
      "expansion": "[circa 4th century BC]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "上善若水,水 善 利 萬物 而 不爭。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Dao De Jing"
      },
      "expansion": "上善若水,水善利萬物而不爭。 [Classical Chinese, trad.]上善若水,水善利万物而不争。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Dao De Jing\nShàngshànruòshuǐ, shuǐ shàn lì wànwù ér bùzhēng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Tao Te Ching [circa 4th century BC].\n:\n上善若水,水善利萬物而不爭。 [Classical Chinese, trad.]上善若水,水善利万物而不争。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Dao De Jing\nShàngshànruòshuǐ, shuǐ shàn lì wànwù ér bùzhēng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "上善若水",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to be perfectly virtuous and benevolent"
      ],
      "id": "en-上善若水-zh-phrase-UKT~jlrR",
      "links": [
        [
          "perfectly",
          "perfectly"
        ],
        [
          "virtuous",
          "virtuous"
        ],
        [
          "benevolent",
          "benevolent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tao Te Ching"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàngshànruòshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄤˋ ㄕㄢˋ ㄖㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shàngshànruòshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàngshànruòshuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shang⁴-shan⁴-jo⁴-shui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shàng-shàn-rwò-shwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shanqshannruohshoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаншаньжошуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šanšanʹžošuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "上善若水"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "circa 4th century BC"
      },
      "expansion": "[circa 4th century BC]",
      "name": "defdate"
    },
    {
      "args": {
        "1": "上善若水,水 善 利 萬物 而 不爭。",
        "2": "",
        "3": "CL",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Dao De Jing"
      },
      "expansion": "上善若水,水善利萬物而不爭。 [Classical Chinese, trad.]上善若水,水善利万物而不争。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Dao De Jing\nShàngshànruòshuǐ, shuǐ shàn lì wànwù ér bùzhēng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Tao Te Ching [circa 4th century BC].\n:\n上善若水,水善利萬物而不爭。 [Classical Chinese, trad.]上善若水,水善利万物而不争。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Dao De Jing\nShàngshànruòshuǐ, shuǐ shàn lì wànwù ér bùzhēng. [Pinyin]\n(please add an English translation of this usage example)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "上善若水",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to be perfectly virtuous and benevolent"
      ],
      "links": [
        [
          "perfectly",
          "perfectly"
        ],
        [
          "virtuous",
          "virtuous"
        ],
        [
          "benevolent",
          "benevolent"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Tao Te Ching"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàngshànruòshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄕㄤˋ ㄕㄢˋ ㄖㄨㄛˋ ㄕㄨㄟˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shàngshànruòshuǐ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "shàngshànruòshuěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "shang⁴-shan⁴-jo⁴-shui³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "shàng-shàn-rwò-shwěi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shanqshannruohshoei"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "шаншаньжошуй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "šanšanʹžošuj"
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ʂɑŋ⁵¹⁻⁵³ ʂän⁵¹⁻⁵³ ʐu̯ɔ⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    }
  ],
  "word": "上善若水"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "上善若水"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "上善若水",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-21 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (6c02f21 and 0136956). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.