"三月不知肉味" meaning in All languages combined

See 三月不知肉味 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /sän⁵⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /saːm⁵⁵ jyːt̚² pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ jʊk̚² mei̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /sän⁵⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹/, /saːm⁵⁵ jyːt̚² pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ jʊk̚² mei̯²²/ Chinese transliterations: sān yuè bùzhī ròu wèi [Mandarin, Pinyin], ㄙㄢ ㄩㄝˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄖㄡˋ ㄨㄟˋ [Mandarin, bopomofo], saam¹ jyut⁶ bat¹ zi¹ juk⁶ mei⁶ [Cantonese, Jyutping], sān yuè bùzhī ròu wèi [Hanyu-Pinyin, Mandarin], san yuè bùjhih ròu wèi [Mandarin, Tongyong-Pinyin], san¹ yüeh⁴ pu⁴-chih¹ jou⁴ wei⁴ [Mandarin, Wade-Giles], sān ywè bù-jr̄ ròu wèi [Mandarin, Yale], san yueh bujy row wey [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сань юэ бучжи жоу вэй [Mandarin, Palladius], sanʹ jue bučži žou vɛj [Mandarin, Palladius], sāam yuht bāt jī yuhk meih [Cantonese, Yale], saam¹ jyt⁹ bat⁷ dzi¹ juk⁹ mei⁶ [Cantonese, Pinyin], sam¹ yud⁶ bed¹ ji¹ yug⁶ méi⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Analects, Book 7 (《論語·述而》): : 子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」 [Classical Chinese, trad.]子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:「不图为乐之至于斯也!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ zài Qí wén Sháo, sān yuè bùzhī ròu wèi. Yuē: “Bù tú wèi yuè zhī zhìyú sī yě!” [Pinyin] When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, "I did not think that music could have been made so excellent as this." Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·述而》)}} (《論語·述而》), {{zh-x|子 在 ^齊 聞 ^韶,三.月.不知.肉.味。曰:「不 圖 為 樂{yuè} 之 至於 斯 也!」|When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, "I did not think that music could have been made so excellent as this."|collapsed=y|ref=Analects}} 子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」 [Classical Chinese, trad.]子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:「不图为乐之至于斯也!」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐ zài Qí wén Sháo, sān yuè bùzhī ròu wèi. Yuē: “Bù tú wèi yuè zhī zhìyú sī yě!” [Pinyin] When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, "I did not think that music could have been made so excellent as this." Head templates: {{head|zh|idiom}} 三月不知肉味
  1. describes a situation in which one is totally captivated by whatever activity is taking place; totally enraptured Tags: idiomatic

Download JSON data for 三月不知肉味 meaning in All languages combined (5.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 在 ^齊 聞 ^韶,三.月.不知.肉.味。曰:「不 圖 為 樂{yuè} 之 至於 斯 也!」",
        "2": "When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, \"I did not think that music could have been made so excellent as this.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」 [Classical Chinese, trad.]子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:「不图为乐之至于斯也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài Qí wén Sháo, sān yuè bùzhī ròu wèi. Yuē: “Bù tú wèi yuè zhī zhìyú sī yě!” [Pinyin]\nWhen the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, \"I did not think that music could have been made so excellent as this.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」 [Classical Chinese, trad.]子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:「不图为乐之至于斯也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài Qí wén Sháo, sān yuè bùzhī ròu wèi. Yuē: “Bù tú wèi yuè zhī zhìyú sī yě!” [Pinyin]\nWhen the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, \"I did not think that music could have been made so excellent as this.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三月不知肉味",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There are some who believe that Bei Dao has not demonstrated a clarity of thought in this book; I will leave that to the reviewers and critics. However, for ordinary readers like me, this kind of writing was sufficient to keep me totally enraptured.",
          "ref": "有人認為北島在這本書中沒有表現出思想之美,但那是評論家的事,對於我等普通讀者來說,這樣的文字,已經足以三月不知肉味了。 [MSC, trad.]",
          "text": "有人认为北岛在这本书中没有表现出思想之美,但那是评论家的事,对于我等普通读者来说,这样的文字,已经足以三月不知肉味了。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005: 秋水 (Qiushui), 二00四文化年鉴评书:生活的美丽与哀愁 (Culture year 2004 literary criticism: the beauty and sadness of life)\nYǒurén rènwéi Běi Dǎo zài zhè běn shū zhōng méiyǒu biǎoxiàn chū sīxiǎng zhī měi, dàn nà shì pínglùnjiā de shì, duìyú wǒděng pǔtōng dúzhě lái shuō, zhèyàng de wénzì, yǐjīng zúyǐ sān yuè bùzhī ròu wèi le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "describes a situation in which one is totally captivated by whatever activity is taking place; totally enraptured"
      ],
      "id": "en-三月不知肉味-zh-phrase-X7~NaVr~",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sān yuè bùzhī ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄩㄝˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄖㄡˋ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jyut⁶ bat¹ zi¹ juk⁶ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sān yuè bùzhī ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san yuè bùjhih ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹ yüeh⁴ pu⁴-chih¹ jou⁴ wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān ywè bù-jr̄ ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "san yueh bujy row wey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сань юэ бучжи жоу вэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹ jue bučži žou vɛj"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam yuht bāt jī yuhk meih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jyt⁹ bat⁷ dzi¹ juk⁹ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ yud⁶ bed¹ ji¹ yug⁶ méi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jyːt̚² pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ jʊk̚² mei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jyːt̚² pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ jʊk̚² mei̯²²/"
    }
  ],
  "word": "三月不知肉味"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·述而》)"
      },
      "expansion": "(《論語·述而》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "子 在 ^齊 聞 ^韶,三.月.不知.肉.味。曰:「不 圖 為 樂{yuè} 之 至於 斯 也!」",
        "2": "When the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, \"I did not think that music could have been made so excellent as this.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」 [Classical Chinese, trad.]子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:「不图为乐之至于斯也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài Qí wén Sháo, sān yuè bùzhī ròu wèi. Yuē: “Bù tú wèi yuè zhī zhìyú sī yě!” [Pinyin]\nWhen the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, \"I did not think that music could have been made so excellent as this.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 7 (《論語·述而》):\n:\n子在齊聞韶,三月不知肉味。曰:「不圖為樂之至於斯也!」 [Classical Chinese, trad.]子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:「不图为乐之至于斯也!」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐ zài Qí wén Sháo, sān yuè bùzhī ròu wèi. Yuē: “Bù tú wèi yuè zhī zhìyú sī yě!” [Pinyin]\nWhen the Master was in Qi, he heard the Shao, and for three months did not know the taste of flesh. He said, \"I did not think that music could have been made so excellent as this.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "三月不知肉味",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms derived from the Analects",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There are some who believe that Bei Dao has not demonstrated a clarity of thought in this book; I will leave that to the reviewers and critics. However, for ordinary readers like me, this kind of writing was sufficient to keep me totally enraptured.",
          "ref": "有人認為北島在這本書中沒有表現出思想之美,但那是評論家的事,對於我等普通讀者來說,這樣的文字,已經足以三月不知肉味了。 [MSC, trad.]",
          "text": "有人认为北岛在这本书中没有表现出思想之美,但那是评论家的事,对于我等普通读者来说,这样的文字,已经足以三月不知肉味了。 [MSC, simp.]\nFrom: 2005: 秋水 (Qiushui), 二00四文化年鉴评书:生活的美丽与哀愁 (Culture year 2004 literary criticism: the beauty and sadness of life)\nYǒurén rènwéi Běi Dǎo zài zhè běn shū zhōng méiyǒu biǎoxiàn chū sīxiǎng zhī měi, dàn nà shì pínglùnjiā de shì, duìyú wǒděng pǔtōng dúzhě lái shuō, zhèyàng de wénzì, yǐjīng zúyǐ sān yuè bùzhī ròu wèi le. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "describes a situation in which one is totally captivated by whatever activity is taking place; totally enraptured"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sān yuè bùzhī ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄢ ㄩㄝˋ ㄅㄨˋ ㄓ ㄖㄡˋ ㄨㄟˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jyut⁶ bat¹ zi¹ juk⁶ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sān yuè bùzhī ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "san yuè bùjhih ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "san¹ yüeh⁴ pu⁴-chih¹ jou⁴ wei⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sān ywè bù-jr̄ ròu wèi"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "san yueh bujy row wey"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сань юэ бучжи жоу вэй"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sanʹ jue bučži žou vɛj"
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sāam yuht bāt jī yuhk meih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "saam¹ jyt⁹ bat⁷ dzi¹ juk⁹ mei⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sam¹ yud⁶ bed¹ ji¹ yug⁶ méi⁶"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jyːt̚² pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ jʊk̚² mei̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/sän⁵⁵ ɥɛ⁵¹⁻⁵³ pu⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ʐoʊ̯⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/saːm⁵⁵ jyːt̚² pɐt̚⁵ t͡siː⁵⁵ jʊk̚² mei̯²²/"
    }
  ],
  "word": "三月不知肉味"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "三月不知肉味"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "三月不知肉味",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "三月不知肉味"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "三月不知肉味",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.