"一言以蔽之" meaning in All languages combined

See 一言以蔽之 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ i²¹⁴⁻²¹ pi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː¹³ pɐi̯³³ t͡siː⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ i²¹⁴⁻²¹ pi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/, /jɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː¹³ pɐi̯³³ t͡siː⁵⁵/ Chinese transliterations: yīyán yǐ bì zhī [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄧㄢˊ ㄧˇ ㄅㄧˋ ㄓ [Mandarin, bopomofo], jat¹ jin⁴ ji⁵ bai³ zi¹ [Cantonese, Jyutping], yīyán yǐ bì zhī [Phonetic:yìyán yǐ bì zhī] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yiyán yǐ bì jhih [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-yen² i³ pi⁴ chih¹ [Mandarin, Wade-Giles], yī-yán yǐ bì jr̄ [Mandarin, Yale], iyan yii bih jy [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иянь и би чжи [Mandarin, Palladius], ijanʹ i bi čži [Mandarin, Palladius], yāt yìhn yíh bai jī [Cantonese, Yale], jat⁷ jin⁴ ji⁵ bai³ dzi¹ [Cantonese, Pinyin], yed¹ yin⁴ yi⁵ bei³ ji¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], 'jit ngjon yiX pjiejH tsyi [Middle-Chinese], /*ʔi[t] ŋa[n] ləʔ pe[t]-s tə/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*qliɡ ŋan lɯʔ peds tjɯ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Etymology: From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》): : 子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「诗三百,一言以蔽之,曰『思无邪』。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Shī sānbǎi, yīyán yǐ bì zhī, yuē ‘sīwúxié’.” [Pinyin] The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'" Etymology templates: {{lang|zh|(《論語·爲政》)}} (《論語·爲政》), {{zh-x|^子曰:「^詩 三百,一言.以.蔽.之,曰『思無邪』。」|The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'"|collapsed=y|ref=Analects}} 子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「诗三百,一言以蔽之,曰『思无邪』。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version Zǐyuē: “Shī sānbǎi, yīyán yǐ bì zhī, yuē ‘sīwúxié’.” [Pinyin] The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'" Head templates: {{head|zh|idiom}} 一言以蔽之
  1. to summarize in a word; in a nutshell Tags: idiomatic Synonyms: 一言蔽之 (yīyánbìzhī)

Download JSON data for 一言以蔽之 meaning in All languages combined (4.8kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "一言以って之を蔽う",
            "cal": "y",
            "tr": "ichigen motte kore o ōu"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 一言以って之を蔽う (ichigen motte kore o ōu) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 一言以って之を蔽う (ichigen motte kore o ōu) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·爲政》)"
      },
      "expansion": "(《論語·爲政》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「^詩 三百,一言.以.蔽.之,曰『思無邪』。」",
        "2": "The Master said, \"In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「诗三百,一言以蔽之,曰『思无邪』。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shī sānbǎi, yīyán yǐ bì zhī, yuē ‘sīwúxié’.” [Pinyin]\nThe Master said, \"In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》):\n:\n子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「诗三百,一言以蔽之,曰『思无邪』。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shī sānbǎi, yīyán yǐ bì zhī, yuē ‘sīwúxié’.” [Pinyin]\nThe Master said, \"In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一言以蔽之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to summarize in a word; in a nutshell"
      ],
      "id": "en-一言以蔽之-zh-phrase-cd0YjszS",
      "links": [
        [
          "summarize",
          "summarize"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ],
        [
          "in a nutshell",
          "in a nutshell"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "yīyánbìzhī",
          "word": "一言蔽之"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyán yǐ bì zhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧㄢˊ ㄧˇ ㄅㄧˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jin⁴ ji⁵ bai³ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyán yǐ bì zhī [Phonetic:yìyán yǐ bì zhī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyán yǐ bì jhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-yen² i³ pi⁴ chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yán yǐ bì jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyan yii bih jy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иянь и би чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ijanʹ i bi čži"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ i²¹⁴⁻²¹ pi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yìhn yíh bai jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jin⁴ ji⁵ bai³ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yin⁴ yi⁵ bei³ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː¹³ pɐi̯³³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "'jit ngjon yiX pjiejH tsyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*ʔi[t] ŋa[n] ləʔ pe[t]-s tə/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qliɡ ŋan lɯʔ peds tjɯ/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìyán yǐ bì zhī]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ i²¹⁴⁻²¹ pi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː¹³ pɐi̯³³ t͡siː⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*qliɡ ŋan lɯʔ peds tjɯ/"
    }
  ],
  "word": "一言以蔽之"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "一言以って之を蔽う",
            "cal": "y",
            "tr": "ichigen motte kore o ōu"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 一言以って之を蔽う (ichigen motte kore o ōu) (calque)",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 一言以って之を蔽う (ichigen motte kore o ōu) (calque)"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《論語·爲政》)"
      },
      "expansion": "(《論語·爲政》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "^子曰:「^詩 三百,一言.以.蔽.之,曰『思無邪』。」",
        "2": "The Master said, \"In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Analects"
      },
      "expansion": "子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「诗三百,一言以蔽之,曰『思无邪』。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shī sānbǎi, yīyán yǐ bì zhī, yuē ‘sīwúxié’.” [Pinyin]\nThe Master said, \"In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Analects, Book 2 (《論語·爲政》):\n:\n子曰:「詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「诗三百,一言以蔽之,曰『思无邪』。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nZǐyuē: “Shī sānbǎi, yīyán yǐ bì zhī, yuē ‘sīwúxié’.” [Pinyin]\nThe Master said, \"In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence — 'Having no depraved thoughts.'\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一言以蔽之",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Analects",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "Middle Chinese lemmas",
        "Old Chinese lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to summarize in a word; in a nutshell"
      ],
      "links": [
        [
          "summarize",
          "summarize"
        ],
        [
          "word",
          "word"
        ],
        [
          "in a nutshell",
          "in a nutshell"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīyán yǐ bì zhī"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄧㄢˊ ㄧˇ ㄅㄧˋ ㄓ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ jin⁴ ji⁵ bai³ zi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīyán yǐ bì zhī [Phonetic:yìyán yǐ bì zhī]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiyán yǐ bì jhih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-yen² i³ pi⁴ chih¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-yán yǐ bì jr̄"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iyan yii bih jy"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иянь и би чжи"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "ijanʹ i bi čži"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ i²¹⁴⁻²¹ pi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt yìhn yíh bai jī"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ jin⁴ ji⁵ bai³ dzi¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ yin⁴ yi⁵ bei³ ji¹"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː¹³ pɐi̯³³ t͡siː⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "'jit ngjon yiX pjiejH tsyi"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*ʔi[t] ŋa[n] ləʔ pe[t]-s tə/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*qliɡ ŋan lɯʔ peds tjɯ/"
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìyán yǐ bì zhī]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ jɛn³⁵ i²¹⁴⁻²¹ pi⁵¹ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ jiːn²¹ jiː¹³ pɐi̯³³ t͡siː⁵⁵/"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "[n]"
    },
    {
      "other": "[t]"
    },
    {
      "other": "/*qliɡ ŋan lɯʔ peds tjɯ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yīyánbìzhī",
      "word": "一言蔽之"
    }
  ],
  "word": "一言以蔽之"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "一言以蔽之"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一言以蔽之",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一言以蔽之"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一言以蔽之",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-16 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e268c0e and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.