"一無所有" meaning in All languages combined

See 一無所有 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /i⁵⁵⁻⁵¹ u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ mou̯²¹ sɔː³⁵ jɐu̯¹³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /i⁵⁵⁻⁵¹ u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /jɐt̚⁵ mou̯²¹ sɔː³⁵ jɐu̯¹³/ Chinese transliterations: yīwúsuǒyǒu [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄡˇ [Mandarin, bopomofo], jat¹ mou⁴ so² jau⁵ [Cantonese, Jyutping], yīwúsuǒyǒu [Phonetic:yìwúsuóyǒu] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yiwúsuǒyǒu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-wu²-so³-yu³ [Mandarin, Wade-Giles], yī-wú-swǒ-yǒu [Mandarin, Yale], iwusuooyeou [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], иусою [Mandarin, Palladius], iusoju [Mandarin, Palladius], yāt mòuh só yáuh [Cantonese, Yale], jat⁷ mou⁴ so² jau⁵ [Cantonese, Pinyin], yed¹ mou⁴ so² yeo⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 一无所有
Head templates: {{head|zh|idiom}} 一無所有
  1. to have nothing at all Tags: idiomatic Synonyms: 胥靡 (xūmí) [literary], 無半項 [Hokkien], 无半项 [Hokkien]
{
  "forms": [
    {
      "form": "一无所有",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一無所有",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What do you do when you have nothing at all?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "Dāng nǐ yīwúsuǒyǒu de shíhou, nǐ zěnmebàn?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "當你一無所有的時候,你怎麼辦?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "What do you do when you have nothing at all?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "Dāng nǐ yīwúsuǒyǒu de shíhou, nǐ zěnmebàn?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "当你一无所有的时候,你怎么办?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Thieves are but poor people. If they should come, I would open the door and invite them to step in so as to talk over the distribution of my belongings. They may take whatever I have. In case there is nothing at all worth taking, I would give them the hereditary blue blanket as what Wang Xianzhi had possessed, with which they may pawn for a hundred cashes to meet their urgent need.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1744, 鄭燮 (Zheng Xie),《範縣署中寄舍弟墨第二書》, translation based on the work by Chien Gochuen (錢歌川)",
          "roman": "Dàozéi yì qióng mín ěr. Kāimén yánrù, shāngliàng fēnhuì, yǒu shénme biàn ná shénme qù; ruò yīwúsuǒyǒu, biàn Wáng Xiànzhī qīng zhān, yì kě xiéqǔ zhì bǎi qián jiùjí yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "盜賊亦窮民耳。開門延入,商量分惠,有甚麽便拿甚麽去;若一無所有,便王獻之青氈,亦可攜取質百錢救急也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Thieves are but poor people. If they should come, I would open the door and invite them to step in so as to talk over the distribution of my belongings. They may take whatever I have. In case there is nothing at all worth taking, I would give them the hereditary blue blanket as what Wang Xianzhi had possessed, with which they may pawn for a hundred cashes to meet their urgent need.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1744, 鄭燮 (Zheng Xie),《範縣署中寄舍弟墨第二書》, translation based on the work by Chien Gochuen (錢歌川)",
          "roman": "Dàozéi yì qióng mín ěr. Kāimén yánrù, shāngliàng fēnhuì, yǒu shénme biàn ná shénme qù; ruò yīwúsuǒyǒu, biàn Wáng Xiànzhī qīng zhān, yì kě xiéqǔ zhì bǎi qián jiùjí yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "盗贼亦穷民耳。开门延入,商量分惠,有什么便拿什么去;若一无所有,便王献之青毡,亦可携取质百钱救急也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have nothing at all"
      ],
      "id": "en-一無所有-zh-phrase-WnxvU6Pc",
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "xūmí",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "胥靡"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "無半項"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "无半项"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīwúsuǒyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ mou⁴ so² jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīwúsuǒyǒu [Phonetic:yìwúsuóyǒu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiwúsuǒyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-wu²-so³-yu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-wú-swǒ-yǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iwusuooyeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иусою"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iusoju"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mòuh só yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ mou⁴ so² jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ mou⁴ so² yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ sɔː³⁵ jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìwúsuóyǒu]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ sɔː³⁵ jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "word": "一無所有"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "一无所有",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "一無所有",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms spelled with 一",
        "Chinese terms spelled with 所",
        "Chinese terms spelled with 有",
        "Chinese terms spelled with 無",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Mandarin terms with usage examples",
        "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "What do you do when you have nothing at all?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "roman": "Dāng nǐ yīwúsuǒyǒu de shíhou, nǐ zěnmebàn?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "當你一無所有的時候,你怎麼辦?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "What do you do when you have nothing at all?",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "roman": "Dāng nǐ yīwúsuǒyǒu de shíhou, nǐ zěnmebàn?",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "当你一无所有的时候,你怎么办?",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Thieves are but poor people. If they should come, I would open the door and invite them to step in so as to talk over the distribution of my belongings. They may take whatever I have. In case there is nothing at all worth taking, I would give them the hereditary blue blanket as what Wang Xianzhi had possessed, with which they may pawn for a hundred cashes to meet their urgent need.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 1744, 鄭燮 (Zheng Xie),《範縣署中寄舍弟墨第二書》, translation based on the work by Chien Gochuen (錢歌川)",
          "roman": "Dàozéi yì qióng mín ěr. Kāimén yánrù, shāngliàng fēnhuì, yǒu shénme biàn ná shénme qù; ruò yīwúsuǒyǒu, biàn Wáng Xiànzhī qīng zhān, yì kě xiéqǔ zhì bǎi qián jiùjí yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "盜賊亦窮民耳。開門延入,商量分惠,有甚麽便拿甚麽去;若一無所有,便王獻之青氈,亦可攜取質百錢救急也。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Thieves are but poor people. If they should come, I would open the door and invite them to step in so as to talk over the distribution of my belongings. They may take whatever I have. In case there is nothing at all worth taking, I would give them the hereditary blue blanket as what Wang Xianzhi had possessed, with which they may pawn for a hundred cashes to meet their urgent need.",
          "raw_tags": [
            "Written Vernacular Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 1744, 鄭燮 (Zheng Xie),《範縣署中寄舍弟墨第二書》, translation based on the work by Chien Gochuen (錢歌川)",
          "roman": "Dàozéi yì qióng mín ěr. Kāimén yánrù, shāngliàng fēnhuì, yǒu shénme biàn ná shénme qù; ruò yīwúsuǒyǒu, biàn Wáng Xiànzhī qīng zhān, yì kě xiéqǔ zhì bǎi qián jiùjí yě.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "盗贼亦穷民耳。开门延入,商量分惠,有什么便拿什么去;若一无所有,便王献之青毡,亦可携取质百钱救急也。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to have nothing at all"
      ],
      "links": [
        [
          "have",
          "have"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīwúsuǒyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄨˊ ㄙㄨㄛˇ ㄧㄡˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ mou⁴ so² jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīwúsuǒyǒu [Phonetic:yìwúsuóyǒu]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiwúsuǒyǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-wu²-so³-yu³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-wú-swǒ-yǒu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iwusuooyeou"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "иусою"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iusoju"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt mòuh só yáuh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ mou⁴ so² jau⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ mou⁴ so² yeo⁵"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ sɔː³⁵ jɐu̯¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yìwúsuóyǒu]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ u³⁵ su̯ɔ²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ mou̯²¹ sɔː³⁵ jɐu̯¹³/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "xūmí",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "胥靡"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "無半項"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "无半项"
    }
  ],
  "word": "一無所有"
}

Download raw JSONL data for 一無所有 meaning in All languages combined (5.1kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "一無所有"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一無所有",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "一無所有"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "一無所有",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (05fdf6b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.