See 一人得道,雞犬升天 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "english": "The king of Huainan studied Taoism, recruited Taoist people from all over the world, and gained the respect of the country. He also valued Taoist magicians, so the Taoist magicians gathered in Huainan, and developed strange prescriptions and magic, competing for favors. The king then attained enlightenment, his family ascended to heaven, his livestock all became immortals. The dogs barked in the sky, and the roosters crowed in the clouds.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Huáinán wáng xuédào, zhāohuì tiānxià yǒu dào zhī rén, qīng yī guó zhī zūn, xià dàoshù zhī shì, shì yǐ dàoshù zhī shì bìng huì Huáinán, qífāng yìshù, mò bù zhēng chū. Wáng suì dédào, jǔjiā shēngtiān, xùchǎn jiē xiān, quǎn fèi yú tiān shàng, jī míng yú yún zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "淮南王學道,招會天下有道之人,傾一國之尊,下道術之士,是以道術之士並會淮南,奇方異術,莫不爭出。王遂得道,舉家升天,畜產皆仙,犬吠於天上,雞鳴於雲中。", "type": "quote" }, { "english": "The king of Huainan studied Taoism, recruited Taoist people from all over the world, and gained the respect of the country. He also valued Taoist magicians, so the Taoist magicians gathered in Huainan, and developed strange prescriptions and magic, competing for favors. The king then attained enlightenment, his family ascended to heaven, his livestock all became immortals. The dogs barked in the sky, and the roosters crowed in the clouds.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Huáinán wáng xuédào, zhāohuì tiānxià yǒu dào zhī rén, qīng yī guó zhī zūn, xià dàoshù zhī shì, shì yǐ dàoshù zhī shì bìng huì Huáinán, qífāng yìshù, mò bù zhēng chū. Wáng suì dédào, jǔjiā shēngtiān, xùchǎn jiē xiān, quǎn fèi yú tiān shàng, jī míng yú yún zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "淮南王学道,招会天下有道之人,倾一国之尊,下道术之士,是以道术之士并会淮南,奇方异术,莫不争出。王遂得道,举家升天,畜产皆仙,犬吠于天上,鸡鸣于云中。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "The idiom derives from an account of Liu An ascending to heaven in Lunheng", "forms": [ { "form": "一人得道,鸡犬升天", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "一人得道,雞犬升天", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "When a man attains the Tao, even his chicken and dogs ascend to heaven.", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "once a person gains power and influence (as an official), everyone associated with them also benefits" ], "id": "en-一人得道,雞犬升天-zh-proverb-OwVuXfol", "links": [ [ "gain", "gain" ], [ "power", "power" ], [ "influence", "influence" ], [ "official", "official" ], [ "associated", "associate" ], [ "benefit", "benefit" ] ], "wikipedia": [ "Liu An", "Lunheng" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīrén dédào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jīquǎn shēngtiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ jan⁴ dak¹ dou⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gai¹ hyun² sing¹ tin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīrén dédào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jīquǎn shēngtiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "yìrén dédào, jīquǎn shēngtiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yirén dédào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jicyuǎn shengtian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "i¹-jên² tê²-tao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chi¹-chʻüan³ shêng¹-tʻien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-rén dé-dàu-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jī-chywǎn shēng-tyān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "iren derdaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jicheuan shengtian" }, { "roman": "ižɛnʹ dɛdao, czicjuanʹ šɛntjanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ижэнь дэдао" }, { "roman": "ižɛnʹ dɛdao, czicjuanʹ šɛntjanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзицюань шэнтянь" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ʐən³⁵ tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ jan⁴ dak¹ dou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gai¹ hyun² sing¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yāt yàhn dāk douh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "gāi hyún sīng tīn" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ jan⁴ dak⁷ dou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gai¹ hyn² sing¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ yen⁴ deg¹ dou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "gei¹ hün² xing¹ tin¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐn²¹ tɐk̚⁵ tou̯²² kɐi̯⁵⁵ hyːn³⁵ sɪŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "一人得道,雞犬升天" }
{ "etymology_examples": [ { "english": "The king of Huainan studied Taoism, recruited Taoist people from all over the world, and gained the respect of the country. He also valued Taoist magicians, so the Taoist magicians gathered in Huainan, and developed strange prescriptions and magic, competing for favors. The king then attained enlightenment, his family ascended to heaven, his livestock all became immortals. The dogs barked in the sky, and the roosters crowed in the clouds.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Huáinán wáng xuédào, zhāohuì tiānxià yǒu dào zhī rén, qīng yī guó zhī zūn, xià dàoshù zhī shì, shì yǐ dàoshù zhī shì bìng huì Huáinán, qífāng yìshù, mò bù zhēng chū. Wáng suì dédào, jǔjiā shēngtiān, xùchǎn jiē xiān, quǎn fèi yú tiān shàng, jī míng yú yún zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "淮南王學道,招會天下有道之人,傾一國之尊,下道術之士,是以道術之士並會淮南,奇方異術,莫不爭出。王遂得道,舉家升天,畜產皆仙,犬吠於天上,雞鳴於雲中。", "type": "quote" }, { "english": "The king of Huainan studied Taoism, recruited Taoist people from all over the world, and gained the respect of the country. He also valued Taoist magicians, so the Taoist magicians gathered in Huainan, and developed strange prescriptions and magic, competing for favors. The king then attained enlightenment, his family ascended to heaven, his livestock all became immortals. The dogs barked in the sky, and the roosters crowed in the clouds.", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " Wang Chong, Lun Heng (Discussive Weighing), 80 CE", "roman": "Huáinán wáng xuédào, zhāohuì tiānxià yǒu dào zhī rén, qīng yī guó zhī zūn, xià dàoshù zhī shì, shì yǐ dàoshù zhī shì bìng huì Huáinán, qífāng yìshù, mò bù zhēng chū. Wáng suì dédào, jǔjiā shēngtiān, xùchǎn jiē xiān, quǎn fèi yú tiān shàng, jī míng yú yún zhōng.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "淮南王学道,招会天下有道之人,倾一国之尊,下道术之士,是以道术之士并会淮南,奇方异术,莫不争出。王遂得道,举家升天,畜产皆仙,犬吠于天上,鸡鸣于云中。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "The idiom derives from an account of Liu An ascending to heaven in Lunheng", "forms": [ { "form": "一人得道,鸡犬升天", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "proverb" }, "expansion": "一人得道,雞犬升天", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "When a man attains the Tao, even his chicken and dogs ascend to heaven.", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese proverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese proverbs", "Chinese terms spelled with 一", "Chinese terms spelled with 人", "Chinese terms spelled with 升", "Chinese terms spelled with 天", "Chinese terms spelled with 得", "Chinese terms spelled with 犬", "Chinese terms spelled with 道", "Chinese terms spelled with 雞", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin lemmas", "Mandarin proverbs", "Mandarin words containing 一 undergoing tone sandhi to the fourth tone", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "once a person gains power and influence (as an official), everyone associated with them also benefits" ], "links": [ [ "gain", "gain" ], [ "power", "power" ], [ "influence", "influence" ], [ "official", "official" ], [ "associated", "associate" ], [ "benefit", "benefit" ] ], "wikipedia": [ "Liu An", "Lunheng" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīrén dédào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "jīquǎn shēngtiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ jan⁴ dak¹ dou⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "gai¹ hyun² sing¹ tin¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "yīrén dédào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jīquǎn shēngtiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin", "phonetic" ], "zh_pron": "yìrén dédào, jīquǎn shēngtiān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄧ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄉㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄐㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄕㄥ ㄊㄧㄢ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "yirén dédào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "jicyuǎn shengtian" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "i¹-jên² tê²-tao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "chi¹-chʻüan³ shêng¹-tʻien¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "yī-rén dé-dàu-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "jī-chywǎn shēng-tyān" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "iren derdaw" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "jicheuan shengtian" }, { "roman": "ižɛnʹ dɛdao, czicjuanʹ šɛntjanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "ижэнь дэдао" }, { "roman": "ižɛnʹ dɛdao, czicjuanʹ šɛntjanʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "цзицюань шэнтянь" }, { "ipa": "/i⁵⁵⁻⁵¹ ʐən³⁵ tɤ³⁵ tɑʊ̯⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ t͡ɕʰy̯ɛn²¹⁴⁻²¹ ʂɤŋ⁵⁵ tʰi̯ɛn⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "jat¹ jan⁴ dak¹ dou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "gai¹ hyun² sing¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "yāt yàhn dāk douh" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "gāi hyún sīng tīn" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "jat⁷ jan⁴ dak⁷ dou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "gai¹ hyn² sing¹ tin¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "yed¹ yen⁴ deg¹ dou⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "gei¹ hün² xing¹ tin¹" }, { "ipa": "/jɐt̚⁵ jɐn²¹ tɐk̚⁵ tou̯²² kɐi̯⁵⁵ hyːn³⁵ sɪŋ⁵⁵ tʰiːn⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "一人得道,雞犬升天" }
Download raw JSONL data for 一人得道,雞犬升天 meaning in All languages combined (7.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-12 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (7cef23e and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.