See バリアフリー on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "en", "3": "barrier-free", "sort": "はりあ ふりー'" }, "expansion": "English barrier-free", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English barrier-free.", "forms": [ { "form": "baria furī", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "バリア フリー" }, "expansion": "バリアフリー • (baria furī)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Japanese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese katakana", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "parents": [ "Terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant sortkeys", "parents": [ "Terms with redundant sortkeys", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Aiming for \"accessibility in words\", Panasonic begins the Talking Aid Project", "ref": "2017 March 2, “パナソニックが“言葉のバリアフリー化”を目指して「Talking Aid Project」をスタート~三省堂と『聞き間違えない国語辞典』を共同開発”, in パナソニック ニュースルーム ジャパン [Panasonic Newsroom Japan]:", "roman": "Panasonikku ga “kotoba no baria-furī-ka” o mezashite “Tōkingu Eido Purojekuto” o sutāto", "ruby": [ [ "言", "こと" ], [ "葉", "ば" ], [ "化", "か" ], [ "目", "め" ], [ "指", "ざ" ], [ "Talking&", "トーキング&" ], [ "Aid&", "エイド&" ], [ "Project", "プロジェクト" ] ], "text": "パナソニックが“言葉のバリアフリー化”を目指して「Talking Aid Project」をスタート", "type": "quote" }, { "english": "The problem of setting the station sign in a serif font is not just a matter of coolness in terms of appearance. The problem of legibility is also a problem of accessibility, so to speak. It cannot be trivialized into a matter of design sense, of it being \"uncool\".", "ref": "2020 March 14, 小川裕夫, “本日開業「高輪ゲートウェイ駅」 最先端技術と「明朝体」問題が同居、未来は一体どうなる?”, in アーバン ライフ メトロ [Urban Life Metro], page 2:", "roman": "Minchōtai ni yoru ekimei hyōji no mondai wa, mitame no kakkoyosa dake no hanashi de wa arimasen. Shininsei no mondai wa, iwaba baria furī no mondai de moarimasu.“Dasai” to iu, sensu no hanashi ni waishō-ka dekinai no desu.", "ruby": [ [ "明", "みん" ], [ "朝", "ちょう" ], [ "体", "たい" ], [ "駅", "えき" ], [ "名", "めい" ], [ "標", "ひょう" ], [ "示", "じ" ], [ "問", "もん" ], [ "題", "だい" ], [ "見", "み" ], [ "目", "め" ], [ "話", "はなし" ], [ "視", "し" ], [ "認", "にん" ], [ "性", "せい" ], [ "問", "もん" ], [ "題", "だい" ], [ "問", "もん" ], [ "題", "だい" ], [ "話", "はなし" ], [ "矮", "わい" ], [ "小", "しょう" ], [ "化", "か" ] ], "text": "明朝体による駅名標示の問題は、見た目のかっこよさだけの話ではありません。視認性の問題は、いわばバリアフリーの問題でもあります。「ダサい」という、センスの話に矮小化できないのです。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "being accessible; being barrier-free (free of barriers to people, especially disabled people)" ], "id": "en-バリアフリー-ja-noun-wIKD7U~f", "links": [ [ "accessible", "accessible" ], [ "barrier-free", "barrier-free" ], [ "free", "free#English" ], [ "barrier", "barrier#English" ], [ "disabled", "disabled#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba̠ɾʲia̠ ɸɯ̟ɾʲiː]" } ], "word": "バリアフリー" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "en", "3": "barrier-free", "sort": "はりあ ふりー'" }, "expansion": "English barrier-free", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from English barrier-free.", "forms": [ { "form": "baria furī", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "バリア フリー" }, "expansion": "バリアフリー • (baria furī)", "name": "ja-noun" } ], "lang": "Japanese", "lang_code": "ja", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Japanese entries with incorrect language header", "Japanese katakana", "Japanese lemmas", "Japanese links with redundant wikilinks", "Japanese nouns", "Japanese terms borrowed from English", "Japanese terms derived from English", "Japanese terms spelled with ー", "Japanese terms with IPA pronunciation", "Japanese terms with IPA pronunciation missing pitch accent", "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys", "Japanese terms with redundant sortkeys", "Japanese terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Aiming for \"accessibility in words\", Panasonic begins the Talking Aid Project", "ref": "2017 March 2, “パナソニックが“言葉のバリアフリー化”を目指して「Talking Aid Project」をスタート~三省堂と『聞き間違えない国語辞典』を共同開発”, in パナソニック ニュースルーム ジャパン [Panasonic Newsroom Japan]:", "roman": "Panasonikku ga “kotoba no baria-furī-ka” o mezashite “Tōkingu Eido Purojekuto” o sutāto", "ruby": [ [ "言", "こと" ], [ "葉", "ば" ], [ "化", "か" ], [ "目", "め" ], [ "指", "ざ" ], [ "Talking&", "トーキング&" ], [ "Aid&", "エイド&" ], [ "Project", "プロジェクト" ] ], "text": "パナソニックが“言葉のバリアフリー化”を目指して「Talking Aid Project」をスタート", "type": "quote" }, { "english": "The problem of setting the station sign in a serif font is not just a matter of coolness in terms of appearance. The problem of legibility is also a problem of accessibility, so to speak. It cannot be trivialized into a matter of design sense, of it being \"uncool\".", "ref": "2020 March 14, 小川裕夫, “本日開業「高輪ゲートウェイ駅」 最先端技術と「明朝体」問題が同居、未来は一体どうなる?”, in アーバン ライフ メトロ [Urban Life Metro], page 2:", "roman": "Minchōtai ni yoru ekimei hyōji no mondai wa, mitame no kakkoyosa dake no hanashi de wa arimasen. Shininsei no mondai wa, iwaba baria furī no mondai de moarimasu.“Dasai” to iu, sensu no hanashi ni waishō-ka dekinai no desu.", "ruby": [ [ "明", "みん" ], [ "朝", "ちょう" ], [ "体", "たい" ], [ "駅", "えき" ], [ "名", "めい" ], [ "標", "ひょう" ], [ "示", "じ" ], [ "問", "もん" ], [ "題", "だい" ], [ "見", "み" ], [ "目", "め" ], [ "話", "はなし" ], [ "視", "し" ], [ "認", "にん" ], [ "性", "せい" ], [ "問", "もん" ], [ "題", "だい" ], [ "問", "もん" ], [ "題", "だい" ], [ "話", "はなし" ], [ "矮", "わい" ], [ "小", "しょう" ], [ "化", "か" ] ], "text": "明朝体による駅名標示の問題は、見た目のかっこよさだけの話ではありません。視認性の問題は、いわばバリアフリーの問題でもあります。「ダサい」という、センスの話に矮小化できないのです。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "being accessible; being barrier-free (free of barriers to people, especially disabled people)" ], "links": [ [ "accessible", "accessible" ], [ "barrier-free", "barrier-free" ], [ "free", "free#English" ], [ "barrier", "barrier#English" ], [ "disabled", "disabled#English" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ba̠ɾʲia̠ ɸɯ̟ɾʲiː]" } ], "word": "バリアフリー" }
Download raw JSONL data for バリアフリー meaning in All languages combined (3.7kB)
{ "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </span>", "path": [ "バリアフリー" ], "section": "Japanese", "subsection": "noun", "title": "バリアフリー", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-20 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.