See пальцем в небо on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "with a finger in heaven" }, "expansion": "“with a finger in heaven”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "with a finger in heaven" }, "expansion": "Literally, “with a finger in heaven”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "ru", "2": "la", "3": "digito caelum attingere", "lit": "to touch heaven with a finger" }, "expansion": "Calque of Latin digito caelum attingere (literally “to touch heaven with a finger”)", "name": "calque" }, { "args": { "1": "la", "author": "Cicero", "nocat": "1", "page": "108", "passage": "[…] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, […]", "series": "The Loeb Classical Library", "title": "Letters to Atticus", "translation": "[…] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, […]", "translator": "E. O. Winstedt", "url": "https://archive.org/details/letterstoatticus01ciceuoft/page/108", "volume": "1", "year": "1912" }, "expansion": "1912, Cicero, translated by E. O. Winstedt, Letters to Atticus (The Loeb Classical Library), volume 1, page 108:\n[…] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, […]\n […] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, […]", "name": "quote-book" } ], "etymology_text": "Literally, “with a finger in heaven”. Calque of Latin digito caelum attingere (literally “to touch heaven with a finger”), from a Cicero citation:\n:\n1912, Cicero, translated by E. O. Winstedt, Letters to Atticus (The Loeb Classical Library), volume 1, page 108:\n[…] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, […]\n […] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, […]", "forms": [ { "form": "па́льцем в не́бо", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "pálʹcem v nébo", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "phrase", "head": "па́льцем в не́бо" }, "expansion": "па́льцем в не́бо • (pálʹcem v nébo)", "name": "head" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Russian entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "POSTMASTER. What do I think about it? Why, there'll be a war with the Turks.\nJUDGE. Exactly; that's just what I thought!\nGOVERNOR. Well, you're both wide of the mark.", "ref": "1836, Николая Васильевича Гоголя (Nikolai Vasilievich Gogol), Ревизоръ, Действие 1, Явление 2; translated as Arthur A. Sykes, transl., The Inspector-General (or \"Revizór.\") A Russian Comedy, London: Walter Scott, 1896, Act 1, Scene 2, page 15:", "roman": "Počtmejster. A što dúmaju? vojná s túrkami búdet.\nAmmos Fedorovič. V odnó slóvo! ja sam to že dúmal.\nGorodničij. Da, óba pálʹcem v nébo popáli!", "text": "Почтмейстер. А что ду́маю? война́ с ту́рками бу́дет.\nАммос Федорович. В одно́ сло́во! я сам то же ду́мал.\nГородничий. Да, о́ба па́льцем в не́бо попа́ли!", "type": "quote" }, { "english": "Always they say, \"Bet it ain't this cold where you're from, eh?\" and always I say, \"Dead wrong', mate. You've obviously never visited Manchester in February.\"'", "ref": "2007, “Страшный Суд Тимоти Кавендиша”, in Георгий Борисович Яропольский (Georgy Borisovich Yaropolsky), transl., Облачный атлас; translation of David Mitchell, “The Ghastly Ordeal of Timothy Cavendish”, in Cloud Atlas, London: Hodder and Stoughton, 2004:", "roman": "— Véčno oní govorját: «Spórim, tam, otkúda ty prijéxal, nikogdá ne byválo tak xólodno, a?» — i véčno mne prixóditsja otvečátʹ: «Pálʹcem v nébo, prijátelʹ. Ty, vídno, nikogdá ne byvál v Mančéstere v fevralé».", "text": "— Ве́чно они́ говоря́т: «Спо́рим, там, отку́да ты прие́хал, никогда́ не быва́ло так хо́лодно, а?» — и ве́чно мне прихо́дится отвеча́ть: «Па́льцем в не́бо, прия́тель. Ты, ви́дно, никогда́ не быва́л в Манче́стере в феврале́».", "type": "quote" } ], "glosses": [ "wide of the mark, barking up the wrong tree" ], "id": "en-пальцем_в_небо-ru-phrase-XHK5qPM9", "links": [ [ "попа́сть", "попасть" ], [ "wide of the mark", "wide of the mark" ], [ "barking up the wrong tree", "bark up the wrong tree" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, usually with попа́сть) wide of the mark, barking up the wrong tree" ], "raw_tags": [ "with попа́сть" ], "tags": [ "idiomatic", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈpalʲt͡sɨm ˈv‿nʲebə]" } ], "word": "пальцем в небо" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "with a finger in heaven" }, "expansion": "“with a finger in heaven”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "with a finger in heaven" }, "expansion": "Literally, “with a finger in heaven”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "ru", "2": "la", "3": "digito caelum attingere", "lit": "to touch heaven with a finger" }, "expansion": "Calque of Latin digito caelum attingere (literally “to touch heaven with a finger”)", "name": "calque" }, { "args": { "1": "la", "author": "Cicero", "nocat": "1", "page": "108", "passage": "[…] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, […]", "series": "The Loeb Classical Library", "title": "Letters to Atticus", "translation": "[…] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, […]", "translator": "E. O. Winstedt", "url": "https://archive.org/details/letterstoatticus01ciceuoft/page/108", "volume": "1", "year": "1912" }, "expansion": "1912, Cicero, translated by E. O. Winstedt, Letters to Atticus (The Loeb Classical Library), volume 1, page 108:\n[…] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, […]\n […] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, […]", "name": "quote-book" } ], "etymology_text": "Literally, “with a finger in heaven”. Calque of Latin digito caelum attingere (literally “to touch heaven with a finger”), from a Cicero citation:\n:\n1912, Cicero, translated by E. O. Winstedt, Letters to Atticus (The Loeb Classical Library), volume 1, page 108:\n[…] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, […]\n […] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, […]", "forms": [ { "form": "па́льцем в не́бо", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "pálʹcem v nébo", "tags": [ "romanization" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "ru", "2": "phrase", "head": "па́льцем в не́бо" }, "expansion": "па́льцем в не́бо • (pálʹcem v nébo)", "name": "head" } ], "lang": "Russian", "lang_code": "ru", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Russian entries with incorrect language header", "Russian idioms", "Russian lemmas", "Russian multiword terms", "Russian phrases", "Russian terms calqued from Latin", "Russian terms derived from Latin", "Russian terms with IPA pronunciation", "Russian terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "POSTMASTER. What do I think about it? Why, there'll be a war with the Turks.\nJUDGE. Exactly; that's just what I thought!\nGOVERNOR. Well, you're both wide of the mark.", "ref": "1836, Николая Васильевича Гоголя (Nikolai Vasilievich Gogol), Ревизоръ, Действие 1, Явление 2; translated as Arthur A. Sykes, transl., The Inspector-General (or \"Revizór.\") A Russian Comedy, London: Walter Scott, 1896, Act 1, Scene 2, page 15:", "roman": "Počtmejster. A što dúmaju? vojná s túrkami búdet.\nAmmos Fedorovič. V odnó slóvo! ja sam to že dúmal.\nGorodničij. Da, óba pálʹcem v nébo popáli!", "text": "Почтмейстер. А что ду́маю? война́ с ту́рками бу́дет.\nАммос Федорович. В одно́ сло́во! я сам то же ду́мал.\nГородничий. Да, о́ба па́льцем в не́бо попа́ли!", "type": "quote" }, { "english": "Always they say, \"Bet it ain't this cold where you're from, eh?\" and always I say, \"Dead wrong', mate. You've obviously never visited Manchester in February.\"'", "ref": "2007, “Страшный Суд Тимоти Кавендиша”, in Георгий Борисович Яропольский (Georgy Borisovich Yaropolsky), transl., Облачный атлас; translation of David Mitchell, “The Ghastly Ordeal of Timothy Cavendish”, in Cloud Atlas, London: Hodder and Stoughton, 2004:", "roman": "— Véčno oní govorját: «Spórim, tam, otkúda ty prijéxal, nikogdá ne byválo tak xólodno, a?» — i véčno mne prixóditsja otvečátʹ: «Pálʹcem v nébo, prijátelʹ. Ty, vídno, nikogdá ne byvál v Mančéstere v fevralé».", "text": "— Ве́чно они́ говоря́т: «Спо́рим, там, отку́да ты прие́хал, никогда́ не быва́ло так хо́лодно, а?» — и ве́чно мне прихо́дится отвеча́ть: «Па́льцем в не́бо, прия́тель. Ты, ви́дно, никогда́ не быва́л в Манче́стере в феврале́».", "type": "quote" } ], "glosses": [ "wide of the mark, barking up the wrong tree" ], "links": [ [ "попа́сть", "попасть" ], [ "wide of the mark", "wide of the mark" ], [ "barking up the wrong tree", "bark up the wrong tree" ] ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, usually with попа́сть) wide of the mark, barking up the wrong tree" ], "raw_tags": [ "with попа́сть" ], "tags": [ "idiomatic", "usually" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ˈpalʲt͡sɨm ˈv‿nʲebə]" } ], "word": "пальцем в небо" }
Download raw JSONL data for пальцем в небо meaning in All languages combined (5.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-01 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (95d2be1 and 64224ec). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.