"марны" meaning in All languages combined

See марны on Wiktionary

Adjective [Belarusian]

IPA: [ˈmarnɨ] Audio: Be-марны.ogg
Rhymes: -arnɨ Etymology: Inherited from Proto-Slavic *marьnъ. Cognate with Polish marny and Ukrainian ма́рний (márnyj). Etymology templates: {{glossary|Inherited}} Inherited, {{inh|be|sla-pro|*marьnъ|||g=|g2=|g3=|id=|lit=|nocat=|pos=|sc=|sort=|tr=|ts=}} Proto-Slavic *marьnъ, {{inh+|be|sla-pro|*marьnъ}} Inherited from Proto-Slavic *marьnъ, {{cog|pl|marny}} Polish marny, {{cog|uk|ма́рний}} Ukrainian ма́рний (márnyj) Head templates: {{be-adj|ма́рны|absn=ма́рнасць}} ма́рны • (márny) (abstract noun ма́рнасць) Inflection templates: {{be-adecl|ма́рны}} Forms: ма́рны [canonical], márny [romanization], ма́рнасць [abstract-noun], no-table-tags [table-tags], ма́рны [masculine, nominative], ма́рнае [neuter, nominative], ма́рная [feminine, nominative], ма́рныя [nominative, plural], ма́рнага [genitive, masculine, neuter], ма́рнай [feminine, genitive], ма́рных [genitive, plural], ма́рнаму [dative, masculine, neuter], ма́рнай [dative, feminine], ма́рным [dative, plural], ма́рнага [accusative, animate, masculine], ма́рнае [accusative, neuter], ма́рную [accusative, feminine], ма́рных [accusative, animate, plural], ма́рны [accusative, inanimate, masculine], ма́рныя [accusative, inanimate, plural], ма́рным [instrumental, masculine, neuter], ма́рнай [feminine, instrumental], ма́рнаю [feminine, instrumental], ма́рнымі [instrumental, plural], ма́рным [locative, masculine, neuter], ма́рнай [feminine, locative], ма́рных [locative, plural]
  1. futile, useless, vain Synonyms: дарэ́мны, бескары́сны
    Sense id: en-марны-be-adj--Xou8n4~
  2. meagre, scarce Synonyms: мізэ́рны, скупы́
    Sense id: en-марны-be-adj-1dLt5IRc Categories (other): Belarusian entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Belarusian entries with incorrect language header: 5 57 18 21 Disambiguation of Pages with 1 entry: 0 43 29 29 Disambiguation of Pages with entries: 0 70 15 15
  3. withered, faded, wilted Synonyms: завя́лы, змарне́лы, чэ́злы
    Sense id: en-марны-be-adj-Tf-1VLaf
  4. weakened, weak, exhausted Synonyms: змарне́лы, сла́бы́, чэ́злы
    Sense id: en-марны-be-adj-M2k8B90o
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: марнава́ць (marnavácʹ) [imperfective], марне́ць (marnjécʹ) [imperfective]
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "marnavácʹ",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "марнава́ць"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0 0",
      "roman": "marnjécʹ",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "марне́ць"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*marьnъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *marьnъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*marьnъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *marьnъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "marny"
      },
      "expansion": "Polish marny",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "uk",
        "2": "ма́рний"
      },
      "expansion": "Ukrainian ма́рний (márnyj)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *marьnъ. Cognate with Polish marny and Ukrainian ма́рний (márnyj).",
  "forms": [
    {
      "form": "ма́рны",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "márny",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнасць",
      "tags": [
        "abstract-noun"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "be-adecl",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рны",
      "roman": "márny",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "masculine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнае",
      "roman": "márnaje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "neuter",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рная",
      "roman": "márnaja",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рныя",
      "roman": "márnyja",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнага",
      "roman": "márnaha",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рных",
      "roman": "márnyx",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнаму",
      "roman": "márnamu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рным",
      "roman": "márnym",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнага",
      "roman": "márnaha",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "animate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнае",
      "roman": "márnaje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рную",
      "roman": "márnuju",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рных",
      "roman": "márnyx",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "animate",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рны",
      "roman": "márny",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рныя",
      "roman": "márnyja",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "inanimate",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рным",
      "roman": "márnym",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнаю",
      "roman": "márnaju",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнымі",
      "roman": "márnymi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рным",
      "roman": "márnym",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "locative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рных",
      "roman": "márnyx",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ма́рны",
        "absn": "ма́рнасць"
      },
      "expansion": "ма́рны • (márny) (abstract noun ма́рнасць)",
      "name": "be-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ма‧рны"
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ма́рны"
      },
      "name": "be-adecl"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "futile, useless, vain"
      ],
      "id": "en-марны-be-adj--Xou8n4~",
      "links": [
        [
          "futile",
          "futile"
        ],
        [
          "useless",
          "useless"
        ],
        [
          "vain",
          "vain"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "дарэ́мны"
        },
        {
          "word": "бескары́сны"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 57 18 21",
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 43 29 29",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 70 15 15",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              61
            ]
          ],
          "english": "There was a craftsman who lived in great poverty, getting food through scarce earnings.",
          "ref": "1955, Apuleius, “Book IX”, in Пятро Бітэль, transl., Метамарфозы, ці Залаты асёл [Metamorphoses, or The Golden Ass]:",
          "roman": "Žyŭ adzin ramjesnik u vjalikaj bjednasci, zdabyvajučy sabje jadu marnym zaróbkam.",
          "text": "Is gracili pauperie laborans fabriles operas praebendo parvis illis mercedibus vitam tenebat.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              9,
              15
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              17
            ]
          ],
          "english": "Food was scarce, especially in summer.",
          "ref": "1962, Язэп Гэрмановіч, “Архімандрыт Андрэй Цікота”, in Кітай-Сібір-Масква, Munich:",
          "roman": "Xarčy byli marnyja, asabliva ljetam.",
          "text": "Харчы былі марныя, асабліва летам.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              44
            ]
          ],
          "english": "There, they gave me a leftover of bread, / They gave me a few scarce coins; / What else, it seems, I need? / Be obedient, be good!",
          "ref": "1907, Янка Купала, Поўны збор твораў: У 9 т., volume 6. Паэмы, пераклады, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999, Калека:",
          "roman": "Dali tam ahryzak xljeba, / Dali kólʹki marnyx hróšy; / Što, zdajecca, bóljej treba? / Budzʹ sluxmjany, budzʹ xaróšym!",
          "text": "Далі там агрызак хлеба, / Далі колькі марных грошы; / Што, здаецца, болей трэба? / Будзь слухмяны, будзь харошым!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "meagre, scarce"
      ],
      "id": "en-марны-be-adj-1dLt5IRc",
      "links": [
        [
          "meagre",
          "meagre"
        ],
        [
          "scarce",
          "scarce"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "мізэ́рны"
        },
        {
          "word": "скупы́"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              97,
              105
            ]
          ],
          "english": "A poor man was plowing his narrow strip of land up to his sweat, / But the spike on the stalk is withered — / There is neither beauty nor yield... / Will you ever rise at all, sun?",
          "ref": "1925, Янка Купала, Збор твораў^(https://be.wikisource.org/wiki/Збор_твораў_(Купала,_1925—1932)), volume I, Minsk: Дзяржаўнае Выдавецтва Беларусі, Ці ты ўзойдзеш калі, сонца?, page 201:",
          "roman": "Šnur bjadak paxaŭ da pótu, — / Marny ž kólas na salómcy, — / Ni krasy toj, ni ŭmalótu… / Ci ty ŭzójdzješ kali, sónca?",
          "text": "Шнур бядак пахаў да поту, — / Марны-ж колас на саломцы, — / Ні красы тэй, ні ўмалоту… / Ці ты ўзойдзеш калі, сонца?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              13
            ]
          ],
          "english": "Bare withered trees and shrubs on the both sides of either a road that was too wide, or just an empty bright space between the forest and the woodland.",
          "ref": "1981, Янка Брыль, “Ён — строгі да праўды”, in Збор твораў, volume 4. Свет далёкі і блізкі: Дарожныя нататкі; Пра запаветнае: Артыкулы, эсэ, партрэты, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Hólyja, marnyja dreŭcy i xmyznjak abapal ci to zanadta šyrókaha hascinca, ci to prósta svabódnaj bjelaj prastóry pamiž ljesam i pjeraljeskam.",
          "text": "Голыя, марныя дрэўцы і хмызняк абапал ці то занадта шырокага гасцінца, ці то проста свабоднай белай прасторы паміж лесам і пералескам.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              53,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              76,
              82
            ]
          ],
          "english": "On a scorched and trampled down triangle, where only faded white cudweed flowers and curly silver-white wormwood grew, a humpbacked, like a frog, woman in a beetroot-red skirt and grey worn-out waistcoat, put on over a red shirt with white dots, was tying an old, like she was, humpbacked goat that stubbornly and angrily tried to break away from a long chain.",
          "ref": "1993–1994, Вячаслаў Уладзіміравіч Адамчык, Развітальная аповесць: Аповесць, апавяданні, дзённікі [Farewell novelette: A novelette, short stories, diaries], Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999, →ISBN:",
          "roman": "Na vyharelym i stóptanym tróxkutniku prystancyjnaha ablóhu, dzje adnó bjaljeli marnyja kvjetki suxótniku i kučaraviŭsja siva-sjerabrysty palyn, harbataja, jak žabka, kabjeta ŭ buračkóvaj spadnicy i šaraj, znóšanaj kamizelʹcy, apranutaj na čyrvónuju kašulju ŭ čórnyja haróšynki, navjazvala hetakuju samuju staruju, jak i sama, harbatuju kazu, što ŭparta i naravista rvalasja z dóŭhaha lancuha.",
          "text": "На выгарэлым і стоптаным трохкутніку прыстанцыйнага аблогу, дзе адно бялелі марныя кветкі сухотніку і кучаравіўся сіва-серабрысты палын, гарбатая, як жабка, кабета ў бурачковай спадніцы і шарай, зношанай камізэльцы, апранутай на чырвоную кашулю ў чорныя гарошынкі, навязвала гэтакую самую старую, як і сама, гарбатую казу, што ўпарта і наравіста рвалася з доўгага ланцуга.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "withered, faded, wilted"
      ],
      "id": "en-марны-be-adj-Tf-1VLaf",
      "links": [
        [
          "withered",
          "withered"
        ],
        [
          "faded",
          "faded"
        ],
        [
          "wilted",
          "wilted"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "завя́лы"
        },
        {
          "word": "змарне́лы"
        },
        {
          "word": "чэ́злы"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              16
            ]
          ],
          "english": "The cow, at first glance weak and ill-nourished, is very good at producing milk: there's enough both for Fiadora’s family, and to bring some half kilogram of butter to Hancavičy’s marked from time to time.",
          "ref": "1990–1995, Віктар Канстанцінавіч Гардзей, chapter 2, in Бедна басота:",
          "roman": "Z vyhljadu marnaja i xudaja karóŭka da malaka vjelʹmi ŭžo dójkaja, udalaja: xapaje i Fjadórynaj sjamʺi, i ŭ Hancavičy na bazar móžna kali-nikali zanjesci njejkuju paŭkiljóŭku masla.",
          "text": "З выгляду марная і худая кароўка да малака вельмі ўжо дойкая, удалая: хапае і Фядорынай сям'і, і ў Ганцавічы на базар можна калі-нікалі занесці нейкую паўкілёўку масла.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              110,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              103,
              108
            ]
          ],
          "english": "And now, when you’ve got to know God and yourselves were known by God, why do you return to the powerless and weak elements, to which you want to serve again?",
          "ref": "(Can we date this quote?), Paul the Apostle, translated by Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі, Пасланне да Галатаў [Epistle to the Galatians]:",
          "roman": "Cjapjer ža, kali vy ŭžo paznali Bóha i sami paznanyja Bóham, čahó vjartajecjesja da bjassilʹnyx i marnyx styxijaŭ, jakim znoŭ xóčacje služycʹ?",
          "text": "nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              76,
              80
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              90,
              95
            ]
          ],
          "english": "I didn't know what to think, when suddenly Captain Nemo started speaking in weak voice …",
          "ref": "(Can we date this quote?), Жуль Вэрн, “Глава 1, раздзел дваццаты. Пад 47°24’ шыраты і 17°28’ даўгаты”, in Янка Маўр, transl., 80000 кіламетраў пад вадой [80,000 kilometers under water / Twenty Thousand Leagues Under the Seas]:",
          "roman": "Ja nje vjedaŭ, što padumacʹ, jak raptam kapitan Nema zahavaryŭ marnym hólasam [...]",
          "text": "Je ne savais que penser, quand, près de moi, j’entendis le capitaine Nemo dire d’une voix lente [...]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "weakened, weak, exhausted"
      ],
      "id": "en-марны-be-adj-M2k8B90o",
      "links": [
        [
          "weakened",
          "weakened"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ],
        [
          "exhausted",
          "exhausted"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "змарне́лы"
        },
        {
          "word": "сла́бы́"
        },
        {
          "word": "чэ́злы"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈmarnɨ]"
    },
    {
      "audio": "Be-марны.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/Be-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B.ogg/Be-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Be-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arnɨ"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "be:Віктар Уладзіміравіч Мартынаў"
  ],
  "word": "марны"
}
{
  "categories": [
    "Belarusian adjectives",
    "Belarusian entries with incorrect language header",
    "Belarusian hard stem-stressed adjectives",
    "Belarusian lemmas",
    "Belarusian terms derived from Proto-Slavic",
    "Belarusian terms inherited from Proto-Slavic",
    "Belarusian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Belarusian/arnɨ",
    "Rhymes:Belarusian/arnɨ/2 syllables"
  ],
  "derived": [
    {
      "roman": "marnavácʹ",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "марнава́ць"
    },
    {
      "roman": "marnjécʹ",
      "tags": [
        "imperfective"
      ],
      "word": "марне́ць"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "Inherited"
      },
      "expansion": "Inherited",
      "name": "glossary"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*marьnъ",
        "4": "",
        "5": "",
        "g": "",
        "g2": "",
        "g3": "",
        "id": "",
        "lit": "",
        "nocat": "",
        "pos": "",
        "sc": "",
        "sort": "",
        "tr": "",
        "ts": ""
      },
      "expansion": "Proto-Slavic *marьnъ",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "sla-pro",
        "3": "*marьnъ"
      },
      "expansion": "Inherited from Proto-Slavic *marьnъ",
      "name": "inh+"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "marny"
      },
      "expansion": "Polish marny",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "uk",
        "2": "ма́рний"
      },
      "expansion": "Ukrainian ма́рний (márnyj)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Inherited from Proto-Slavic *marьnъ. Cognate with Polish marny and Ukrainian ма́рний (márnyj).",
  "forms": [
    {
      "form": "ма́рны",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "márny",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнасць",
      "tags": [
        "abstract-noun"
      ]
    },
    {
      "form": "no-table-tags",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "table-tags"
      ]
    },
    {
      "form": "be-adecl",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "inflection-template"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рны",
      "roman": "márny",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "masculine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнае",
      "roman": "márnaje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "neuter",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рная",
      "roman": "márnaja",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "nominative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рныя",
      "roman": "márnyja",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "nominative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнага",
      "roman": "márnaha",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "genitive"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рных",
      "roman": "márnyx",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "genitive",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнаму",
      "roman": "márnamu",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рным",
      "roman": "márnym",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "dative",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнага",
      "roman": "márnaha",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "animate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнае",
      "roman": "márnaje",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рную",
      "roman": "márnuju",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рных",
      "roman": "márnyx",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "animate",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рны",
      "roman": "márny",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "inanimate",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рныя",
      "roman": "márnyja",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "accusative",
        "inanimate",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рным",
      "roman": "márnym",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнаю",
      "roman": "márnaju",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "instrumental"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнымі",
      "roman": "márnymi",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "instrumental",
        "plural"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рным",
      "roman": "márnym",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "masculine",
        "neuter"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рнай",
      "roman": "márnaj",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "feminine",
        "locative"
      ]
    },
    {
      "form": "ма́рных",
      "roman": "márnyx",
      "source": "declension",
      "tags": [
        "locative",
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ма́рны",
        "absn": "ма́рнасць"
      },
      "expansion": "ма́рны • (márny) (abstract noun ма́рнасць)",
      "name": "be-adj"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ма‧рны"
  ],
  "inflection_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ма́рны"
      },
      "name": "be-adecl"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "futile, useless, vain"
      ],
      "links": [
        [
          "futile",
          "futile"
        ],
        [
          "useless",
          "useless"
        ],
        [
          "vain",
          "vain"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "дарэ́мны"
        },
        {
          "word": "бескары́сны"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              71,
              77
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              55,
              61
            ]
          ],
          "english": "There was a craftsman who lived in great poverty, getting food through scarce earnings.",
          "ref": "1955, Apuleius, “Book IX”, in Пятро Бітэль, transl., Метамарфозы, ці Залаты асёл [Metamorphoses, or The Golden Ass]:",
          "roman": "Žyŭ adzin ramjesnik u vjalikaj bjednasci, zdabyvajučy sabje jadu marnym zaróbkam.",
          "text": "Is gracili pauperie laborans fabriles operas praebendo parvis illis mercedibus vitam tenebat.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              9,
              15
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              11,
              17
            ]
          ],
          "english": "Food was scarce, especially in summer.",
          "ref": "1962, Язэп Гэрмановіч, “Архімандрыт Андрэй Цікота”, in Кітай-Сібір-Масква, Munich:",
          "roman": "Xarčy byli marnyja, asabliva ljetam.",
          "text": "Харчы былі марныя, асабліва летам.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              62,
              68
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              38,
              44
            ]
          ],
          "english": "There, they gave me a leftover of bread, / They gave me a few scarce coins; / What else, it seems, I need? / Be obedient, be good!",
          "ref": "1907, Янка Купала, Поўны збор твораў: У 9 т., volume 6. Паэмы, пераклады, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999, Калека:",
          "roman": "Dali tam ahryzak xljeba, / Dali kólʹki marnyx hróšy; / Što, zdajecca, bóljej treba? / Budzʹ sluxmjany, budzʹ xaróšym!",
          "text": "Далі там агрызак хлеба, / Далі колькі марных грошы; / Што, здаецца, болей трэба? / Будзь слухмяны, будзь харошым!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "meagre, scarce"
      ],
      "links": [
        [
          "meagre",
          "meagre"
        ],
        [
          "scarce",
          "scarce"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "мізэ́рны"
        },
        {
          "word": "скупы́"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              97,
              105
            ]
          ],
          "english": "A poor man was plowing his narrow strip of land up to his sweat, / But the spike on the stalk is withered — / There is neither beauty nor yield... / Will you ever rise at all, sun?",
          "ref": "1925, Янка Купала, Збор твораў^(https://be.wikisource.org/wiki/Збор_твораў_(Купала,_1925—1932)), volume I, Minsk: Дзяржаўнае Выдавецтва Беларусі, Ці ты ўзойдзеш калі, сонца?, page 201:",
          "roman": "Šnur bjadak paxaŭ da pótu, — / Marny ž kólas na salómcy, — / Ni krasy toj, ni ŭmalótu… / Ci ty ŭzójdzješ kali, sónca?",
          "text": "Шнур бядак пахаў да поту, — / Марны-ж колас на саломцы, — / Ні красы тэй, ні ўмалоту… / Ці ты ўзойдзеш калі, сонца?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              5,
              13
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              7,
              13
            ]
          ],
          "english": "Bare withered trees and shrubs on the both sides of either a road that was too wide, or just an empty bright space between the forest and the woodland.",
          "ref": "1981, Янка Брыль, “Ён — строгі да праўды”, in Збор твораў, volume 4. Свет далёкі і блізкі: Дарожныя нататкі; Пра запаветнае: Артыкулы, эсэ, партрэты, Minsk: Мастацкая літаратура:",
          "roman": "Hólyja, marnyja dreŭcy i xmyznjak abapal ci to zanadta šyrókaha hascinca, ci to prósta svabódnaj bjelaj prastóry pamiž ljesam i pjeraljeskam.",
          "text": "Голыя, марныя дрэўцы і хмызняк абапал ці то занадта шырокага гасцінца, ці то проста свабоднай белай прасторы паміж лесам і пералескам.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              53,
              58
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              76,
              82
            ]
          ],
          "english": "On a scorched and trampled down triangle, where only faded white cudweed flowers and curly silver-white wormwood grew, a humpbacked, like a frog, woman in a beetroot-red skirt and grey worn-out waistcoat, put on over a red shirt with white dots, was tying an old, like she was, humpbacked goat that stubbornly and angrily tried to break away from a long chain.",
          "ref": "1993–1994, Вячаслаў Уладзіміравіч Адамчык, Развітальная аповесць: Аповесць, апавяданні, дзённікі [Farewell novelette: A novelette, short stories, diaries], Minsk: Мастацкая літаратура, published 1999, →ISBN:",
          "roman": "Na vyharelym i stóptanym tróxkutniku prystancyjnaha ablóhu, dzje adnó bjaljeli marnyja kvjetki suxótniku i kučaraviŭsja siva-sjerabrysty palyn, harbataja, jak žabka, kabjeta ŭ buračkóvaj spadnicy i šaraj, znóšanaj kamizelʹcy, apranutaj na čyrvónuju kašulju ŭ čórnyja haróšynki, navjazvala hetakuju samuju staruju, jak i sama, harbatuju kazu, što ŭparta i naravista rvalasja z dóŭhaha lancuha.",
          "text": "На выгарэлым і стоптаным трохкутніку прыстанцыйнага аблогу, дзе адно бялелі марныя кветкі сухотніку і кучаравіўся сіва-серабрысты палын, гарбатая, як жабка, кабета ў бурачковай спадніцы і шарай, зношанай камізэльцы, апранутай на чырвоную кашулю ў чорныя гарошынкі, навязвала гэтакую самую старую, як і сама, гарбатую казу, што ўпарта і наравіста рвалася з доўгага ланцуга.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "withered, faded, wilted"
      ],
      "links": [
        [
          "withered",
          "withered"
        ],
        [
          "faded",
          "faded"
        ],
        [
          "wilted",
          "wilted"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "завя́лы"
        },
        {
          "word": "змарне́лы"
        },
        {
          "word": "чэ́злы"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Belarusian terms with quotations",
        "Requests for date"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              25,
              29
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              10,
              16
            ]
          ],
          "english": "The cow, at first glance weak and ill-nourished, is very good at producing milk: there's enough both for Fiadora’s family, and to bring some half kilogram of butter to Hancavičy’s marked from time to time.",
          "ref": "1990–1995, Віктар Канстанцінавіч Гардзей, chapter 2, in Бедна басота:",
          "roman": "Z vyhljadu marnaja i xudaja karóŭka da malaka vjelʹmi ŭžo dójkaja, udalaja: xapaje i Fjadórynaj sjamʺi, i ŭ Hancavičy na bazar móžna kali-nikali zanjesci njejkuju paŭkiljóŭku masla.",
          "text": "З выгляду марная і худая кароўка да малака вельмі ўжо дойкая, удалая: хапае і Фядорынай сям'і, і ў Ганцавічы на базар можна калі-нікалі занесці нейкую паўкілёўку масла.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              110,
              114
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              103,
              108
            ]
          ],
          "english": "And now, when you’ve got to know God and yourselves were known by God, why do you return to the powerless and weak elements, to which you want to serve again?",
          "ref": "(Can we date this quote?), Paul the Apostle, translated by Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі, Пасланне да Галатаў [Epistle to the Galatians]:",
          "roman": "Cjapjer ža, kali vy ŭžo paznali Bóha i sami paznanyja Bóham, čahó vjartajecjesja da bjassilʹnyx i marnyx styxijaŭ, jakim znoŭ xóčacje služycʹ?",
          "text": "nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              76,
              80
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              90,
              95
            ]
          ],
          "english": "I didn't know what to think, when suddenly Captain Nemo started speaking in weak voice …",
          "ref": "(Can we date this quote?), Жуль Вэрн, “Глава 1, раздзел дваццаты. Пад 47°24’ шыраты і 17°28’ даўгаты”, in Янка Маўр, transl., 80000 кіламетраў пад вадой [80,000 kilometers under water / Twenty Thousand Leagues Under the Seas]:",
          "roman": "Ja nje vjedaŭ, što padumacʹ, jak raptam kapitan Nema zahavaryŭ marnym hólasam [...]",
          "text": "Je ne savais que penser, quand, près de moi, j’entendis le capitaine Nemo dire d’une voix lente [...]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "weakened, weak, exhausted"
      ],
      "links": [
        [
          "weakened",
          "weakened"
        ],
        [
          "weak",
          "weak"
        ],
        [
          "exhausted",
          "exhausted"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "змарне́лы"
        },
        {
          "word": "сла́бы́"
        },
        {
          "word": "чэ́злы"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈmarnɨ]"
    },
    {
      "audio": "Be-марны.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/53/Be-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B.ogg/Be-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/53/Be-%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%8B.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-arnɨ"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "be:Віктар Уладзіміравіч Мартынаў"
  ],
  "word": "марны"
}

Download raw JSONL data for марны meaning in All languages combined (13.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-06-13 from the enwiktionary dump dated 2025-06-01 using wiktextract (9c82c1c and f1c2b61). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.