See земля пухом on Wiktionary
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "may the earth be like featherdown"
},
"expansion": "“[may] the earth [be] like featherdown”",
"name": "m-g"
},
{
"args": {
"1": "may the earth be like featherdown"
},
"expansion": "Literally, “[may] the earth [be] like featherdown”",
"name": "lit"
},
{
"args": {
"1": "ru",
"2": "la",
"3": "sit tibi terra levis",
"nocap": "1"
},
"expansion": "calque of Latin sit tibi terra levis",
"name": "calque"
}
],
"etymology_text": "Literally, “[may] the earth [be] like featherdown”; a modified calque of Latin sit tibi terra levis.",
"forms": [
{
"form": "земля́ пу́хом",
"tags": [
"canonical"
]
},
{
"form": "zemljá púxom",
"tags": [
"romanization"
]
},
{
"form": "пусть земля́ бу́дет пу́хом",
"roman": "pustʹ zemljá búdet púxom",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "ru",
"2": "phrase",
"head": "земля́ пу́хом"
},
"expansion": "земля́ пу́хом • (zemljá púxom)",
"name": "head"
}
],
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"name": "Russian entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"kind": "other",
"langcode": "ru",
"name": "Death",
"orig": "ru:Death",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
98,
109
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
111,
124
]
],
"english": "Those days we had big rows with the deceased, with Mr. Voronin, we argued and did not pull any punches; may he rest in peace, a good man he was, and he would have made a true sailor, but he didn't live long enough, alas.",
"ref": "1952, Ю. П. Герман, Россия молодая:",
"roman": "Krepko my v te pory vzdorili s pokojnikom, gospodinom Voroninym, rugalisʹ neščadno, — da budet jemu zemlja puxom, xoroš byl mužik, statʹ by jemu istinnym morjakom, ne dožil, žalko.",
"text": "Крепко мы в те поры вздорили с покойником, господином Ворониным, ругались нещадно, — да будет ему земля пухом, хорош был мужик, стать бы ему истинным моряком, не дожил, жалко.",
"translation": "Those days we had big rows with the deceased, with Mr. Voronin, we argued and did not pull any punches; may he rest in peace, a good man he was, and he would have made a true sailor, but he didn't live long enough, alas.",
"type": "quote"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
30,
41
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
43,
56
]
],
"english": "For the repose of his soul, like they say. Rest in peace. I handed over the money.",
"ref": "2001, Андрей Волос, “Недвижимость”, in Новый Мир:",
"roman": "Na pomin duši, kak govoritsja. Zemlja puxom. Ja protjanul denʹgi.",
"text": "На помин души, как говорится. Земля пухом. Я протянул деньги.",
"translation": "For the repose of his soul, like they say. Rest in peace. I handed over the money.",
"type": "quote"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
92,
103
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
155,
168
]
],
"english": "Her heart was aching badly when they lowered Vanya down, he was as light as a bird, he should be flying up into the sky and not being put into the ground, rest in peace, Vanya doesn't know that he fathered a child, that there will never be a child …",
"ref": "2002, Светлана Василенко, Ген смерти:",
"roman": "Očenʹ zabolelo serdce, kogda opustili Vanju, lexkij, kak ptica, jemu by v nebo, a ne v zemlju, zemlja puxom, Vanja ne znajet, što budet rebenok ot nevo, što rebenka nikogda ne budet [...]",
"text": "Очень заболело сердце, когда опустили Ваню, легкий, как птица, ему бы в небо, а не в землю, земля пухом, Ваня не знает, что будет ребенок от него, что ребенка никогда не будет [...]",
"translation": "Her heart was aching badly when they lowered Vanya down, he was as light as a bird, he should be flying up into the sky and not being put into the ground, rest in peace, Vanya doesn't know that he fathered a child, that there will never be a child …",
"type": "quote"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
68,
79
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
91,
104
]
],
"english": "Another couple years, and he would have been world-famous. May he fall asleep in the Lord. Rest in peace.",
"ref": "2012, Владимир Савич, “Табуретка мира”, in Ковчег:",
"roman": "Ješčó paru let, i eto byla by mirovaja veličina. Carstvo jemu nebesnoje. Zemlja puxom.",
"text": "Ещё пару лет, и это была бы мировая величина. Царство ему небесное. Земля пухом.",
"translation": "Another couple years, and he would have been world-famous. May he fall asleep in the Lord. Rest in peace.",
"type": "quote"
}
],
"glosses": [
"rest in peace (a blessing for a deceased person)"
],
"id": "en-земля_пухом-ru-phrase-E~GqlU1M",
"links": [
[
"rest in peace",
"rest in peace"
]
],
"raw_glosses": [
"(colloquial, idiomatic) rest in peace (a blessing for a deceased person)"
],
"tags": [
"colloquial",
"idiomatic"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[zʲɪˈmlʲa ˈpuxəm]"
}
],
"word": "земля пухом"
}
{
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "may the earth be like featherdown"
},
"expansion": "“[may] the earth [be] like featherdown”",
"name": "m-g"
},
{
"args": {
"1": "may the earth be like featherdown"
},
"expansion": "Literally, “[may] the earth [be] like featherdown”",
"name": "lit"
},
{
"args": {
"1": "ru",
"2": "la",
"3": "sit tibi terra levis",
"nocap": "1"
},
"expansion": "calque of Latin sit tibi terra levis",
"name": "calque"
}
],
"etymology_text": "Literally, “[may] the earth [be] like featherdown”; a modified calque of Latin sit tibi terra levis.",
"forms": [
{
"form": "земля́ пу́хом",
"tags": [
"canonical"
]
},
{
"form": "zemljá púxom",
"tags": [
"romanization"
]
},
{
"form": "пусть земля́ бу́дет пу́хом",
"roman": "pustʹ zemljá búdet púxom",
"tags": [
"alternative"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "ru",
"2": "phrase",
"head": "земля́ пу́хом"
},
"expansion": "земля́ пу́хом • (zemljá púxom)",
"name": "head"
}
],
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"pos": "phrase",
"senses": [
{
"categories": [
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Russian colloquialisms",
"Russian entries with incorrect language header",
"Russian idioms",
"Russian lemmas",
"Russian multiword terms",
"Russian phrases",
"Russian terms calqued from Latin",
"Russian terms derived from Latin",
"Russian terms with IPA pronunciation",
"Russian terms with quotations",
"ru:Death"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
98,
109
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
111,
124
]
],
"english": "Those days we had big rows with the deceased, with Mr. Voronin, we argued and did not pull any punches; may he rest in peace, a good man he was, and he would have made a true sailor, but he didn't live long enough, alas.",
"ref": "1952, Ю. П. Герман, Россия молодая:",
"roman": "Krepko my v te pory vzdorili s pokojnikom, gospodinom Voroninym, rugalisʹ neščadno, — da budet jemu zemlja puxom, xoroš byl mužik, statʹ by jemu istinnym morjakom, ne dožil, žalko.",
"text": "Крепко мы в те поры вздорили с покойником, господином Ворониным, ругались нещадно, — да будет ему земля пухом, хорош был мужик, стать бы ему истинным моряком, не дожил, жалко.",
"translation": "Those days we had big rows with the deceased, with Mr. Voronin, we argued and did not pull any punches; may he rest in peace, a good man he was, and he would have made a true sailor, but he didn't live long enough, alas.",
"type": "quote"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
30,
41
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
43,
56
]
],
"english": "For the repose of his soul, like they say. Rest in peace. I handed over the money.",
"ref": "2001, Андрей Волос, “Недвижимость”, in Новый Мир:",
"roman": "Na pomin duši, kak govoritsja. Zemlja puxom. Ja protjanul denʹgi.",
"text": "На помин души, как говорится. Земля пухом. Я протянул деньги.",
"translation": "For the repose of his soul, like they say. Rest in peace. I handed over the money.",
"type": "quote"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
92,
103
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
155,
168
]
],
"english": "Her heart was aching badly when they lowered Vanya down, he was as light as a bird, he should be flying up into the sky and not being put into the ground, rest in peace, Vanya doesn't know that he fathered a child, that there will never be a child …",
"ref": "2002, Светлана Василенко, Ген смерти:",
"roman": "Očenʹ zabolelo serdce, kogda opustili Vanju, lexkij, kak ptica, jemu by v nebo, a ne v zemlju, zemlja puxom, Vanja ne znajet, što budet rebenok ot nevo, što rebenka nikogda ne budet [...]",
"text": "Очень заболело сердце, когда опустили Ваню, легкий, как птица, ему бы в небо, а не в землю, земля пухом, Ваня не знает, что будет ребенок от него, что ребенка никогда не будет [...]",
"translation": "Her heart was aching badly when they lowered Vanya down, he was as light as a bird, he should be flying up into the sky and not being put into the ground, rest in peace, Vanya doesn't know that he fathered a child, that there will never be a child …",
"type": "quote"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
68,
79
]
],
"bold_translation_offsets": [
[
91,
104
]
],
"english": "Another couple years, and he would have been world-famous. May he fall asleep in the Lord. Rest in peace.",
"ref": "2012, Владимир Савич, “Табуретка мира”, in Ковчег:",
"roman": "Ješčó paru let, i eto byla by mirovaja veličina. Carstvo jemu nebesnoje. Zemlja puxom.",
"text": "Ещё пару лет, и это была бы мировая величина. Царство ему небесное. Земля пухом.",
"translation": "Another couple years, and he would have been world-famous. May he fall asleep in the Lord. Rest in peace.",
"type": "quote"
}
],
"glosses": [
"rest in peace (a blessing for a deceased person)"
],
"links": [
[
"rest in peace",
"rest in peace"
]
],
"raw_glosses": [
"(colloquial, idiomatic) rest in peace (a blessing for a deceased person)"
],
"tags": [
"colloquial",
"idiomatic"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "[zʲɪˈmlʲa ˈpuxəm]"
}
],
"word": "земля пухом"
}
Download raw JSONL data for земля пухом meaning in All languages combined (5.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-27 from the enwiktionary dump dated 2025-11-20 using wiktextract (5887622 and c6a903f). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.