"забіваць двух зайцоў" meaning in All languages combined

See забіваць двух зайцоў on Wiktionary

Verb [Belarusian]

IPA: [zabʲiˈvat͡sʲ dvux zajˈt͡sou̯] Forms: забіва́ць дву́х зайцо́ў [canonical, imperfective], zabivácʹ dvúx zajców [romanization], забі́ць двух зайцо́ў [perfective]
Etymology: Ellipsis of забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам (zabivácʹ dvux zajców adným strélam). Etymology templates: {{ellipsis|be|забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам}} Ellipsis of забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам (zabivácʹ dvux zajców adným strélam) Head templates: {{be-verb|забіва́ць дву́х зайцо́ў|impf|pf=забі́ць двух зайцо́ў}} забіва́ць дву́х зайцо́ў • (zabivácʹ dvúx zajców) impf (perfective забі́ць двух зайцо́ў)
  1. to kill two birds with one stone
    Sense id: en-забіваць_двух_зайцоў-be-verb-ajYogflh Categories (other): Belarusian ellipses, Belarusian entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам"
      },
      "expansion": "Ellipsis of забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам (zabivácʹ dvux zajców adným strélam)",
      "name": "ellipsis"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ellipsis of забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам (zabivácʹ dvux zajców adným strélam).",
  "forms": [
    {
      "form": "забіва́ць дву́х зайцо́ў",
      "tags": [
        "canonical",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "zabivácʹ dvúx zajców",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "забі́ць двух зайцо́ў",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "забіва́ць дву́х зайцо́ў",
        "2": "impf",
        "pf": "забі́ць двух зайцо́ў"
      },
      "expansion": "забіва́ць дву́х зайцо́ў • (zabivácʹ dvúx zajców) impf (perfective забі́ць двух зайцо́ў)",
      "name": "be-verb"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian ellipses",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Belarusian entries with incorrect language header",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              116
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              113,
              142
            ]
          ],
          "english": "“These are the people who didn’t like going to the church”, explained the tailless [devil] kindly. “This way, we kill two birds with one stone: both he and they are suffering.”",
          "ref": "1928–1959, Янка Маўр, “Падарожжа ў пекла”, in Збор твораў у чатырох тамах, volume 4, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1976, VI. Экскурсія па пекле:",
          "roman": "— Heta tyja, što nje ljubili xadzicʹ u carkvu,— lahódna rastlumačyw bjasxvósty.— Dyk vosʹ my adrazu dvux zajców zabivajem: i pop pakutuje, i jany.",
          "text": "— Гэта тыя, што не любілі хадзіць у царкву,— лагодна растлумачыў бясхвосты.— Дык вось мы адразу двух зайцоў забіваем: і поп пакутуе, і яны.",
          "translation": "“These are the people who didn’t like going to the church”, explained the tailless [devil] kindly. “This way, we kill two birds with one stone: both he and they are suffering.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              33
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              42
            ]
          ],
          "english": "This way, we kill two birds with one stone: solve the problem of food and regulate the population growth.",
          "ref": "1972, Кандрат Крапіва, “Брама неўміручасці”, in Выбраныя творы, Minsk: Беларуская навука, published 2008, Карціна першая:",
          "roman": "Tak my zrazu zabivajem dvux zajców: vyrašajem prabljemu xarčavannja i rehuljujem rost nasjelʹnictva.",
          "text": "Так мы зразу забіваем двух зайцоў: вырашаем праблему харчавання і рэгулюем рост насельніцтва.",
          "translation": "This way, we kill two birds with one stone: solve the problem of food and regulate the population growth.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              101,
              127
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              133,
              169
            ]
          ],
          "english": "And the President of the USA, in the case of successful end of the warfare (and he wasn’t even thinking about the unsuccessful one), was killing two birds with one stone: redeeming himself in the eyes of the dead soldiers (my son was there too!) and, second, showing to the whole world that democracy and freedom for him is dearer than his own child, whose life the President was ready to put on the altar of the bright democratic idea.",
          "ref": "2016, Сяргей Давідовіч, “Вайна забівае нявінных”, in Збор твораў. У 5 т., volume 3, Minsk: Беларускі рэспубліканскі літаратурны фонд:",
          "roman": "Prezident ža ZŠA, u vypadku paspjaxóvaha zakančennja vajennyx dzjejannjaw (a pra njepaspjaxóvaje i nje dumaw), zabivaw adrazu dvux zajców: reabilitavaw sjabje pjerad bacʹkami zahinuwšyx saldat (i moj ža syn byw tam!) i, pa-druhóje, pakazaw by wsjamu svjetu, što demakratyja i svabódy daražej dlja jahó za ródnaje dzicja, žyccjó jakóha Prezident byw hatóvy paklasci na altar svjetlaj demakratyčnaj idei.",
          "text": "Прэзідэнт жа ЗША, у выпадку паспяховага заканчэння ваенных дзеянняў (а пра непаспяховае і не думаў), забіваў адразу двух зайцоў: рэабілітаваў сябе перад бацькамі загінуўшых салдат (і мой жа сын быў там!) і, па-другое, паказаў бы ўсяму свету, што дэмакратыя і свабоды даражэй для яго за роднае дзіця, жыццё якога Прэзідэнт быў гатовы пакласці на алтар светлай дэмакратычнай ідэі.",
          "translation": "And the President of the USA, in the case of successful end of the warfare (and he wasn’t even thinking about the unsuccessful one), was killing two birds with one stone: redeeming himself in the eyes of the dead soldiers (my son was there too!) and, second, showing to the whole world that democracy and freedom for him is dearer than his own child, whose life the President was ready to put on the altar of the bright democratic idea.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to kill two birds with one stone"
      ],
      "id": "en-забіваць_двух_зайцоў-be-verb-ajYogflh",
      "links": [
        [
          "kill two birds with one stone",
          "kill two birds with one stone"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[zabʲiˈvat͡sʲ dvux zajˈt͡sou̯]"
    }
  ],
  "word": "забіваць двух зайцоў"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "be",
        "2": "забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам"
      },
      "expansion": "Ellipsis of забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам (zabivácʹ dvux zajców adným strélam)",
      "name": "ellipsis"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ellipsis of забіва́ць двух зайцо́ў адны́м стрэ́лам (zabivácʹ dvux zajców adným strélam).",
  "forms": [
    {
      "form": "забіва́ць дву́х зайцо́ў",
      "tags": [
        "canonical",
        "imperfective"
      ]
    },
    {
      "form": "zabivácʹ dvúx zajców",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "забі́ць двух зайцо́ў",
      "tags": [
        "perfective"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "забіва́ць дву́х зайцо́ў",
        "2": "impf",
        "pf": "забі́ць двух зайцо́ў"
      },
      "expansion": "забіва́ць дву́х зайцо́ў • (zabivácʹ dvúx zajców) impf (perfective забі́ць двух зайцо́ў)",
      "name": "be-verb"
    }
  ],
  "lang": "Belarusian",
  "lang_code": "be",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Belarusian ellipses",
        "Belarusian entries with incorrect language header",
        "Belarusian imperfective verbs",
        "Belarusian lemmas",
        "Belarusian multiword terms",
        "Belarusian terms with IPA pronunciation",
        "Belarusian terms with quotations",
        "Belarusian verbs",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              96,
              116
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              113,
              142
            ]
          ],
          "english": "“These are the people who didn’t like going to the church”, explained the tailless [devil] kindly. “This way, we kill two birds with one stone: both he and they are suffering.”",
          "ref": "1928–1959, Янка Маўр, “Падарожжа ў пекла”, in Збор твораў у чатырох тамах, volume 4, Minsk: Мастацкая літаратура, published 1976, VI. Экскурсія па пекле:",
          "roman": "— Heta tyja, što nje ljubili xadzicʹ u carkvu,— lahódna rastlumačyw bjasxvósty.— Dyk vosʹ my adrazu dvux zajców zabivajem: i pop pakutuje, i jany.",
          "text": "— Гэта тыя, што не любілі хадзіць у царкву,— лагодна растлумачыў бясхвосты.— Дык вось мы адразу двух зайцоў забіваем: і поп пакутуе, і яны.",
          "translation": "“These are the people who didn’t like going to the church”, explained the tailless [devil] kindly. “This way, we kill two birds with one stone: both he and they are suffering.”",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              13,
              33
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              13,
              42
            ]
          ],
          "english": "This way, we kill two birds with one stone: solve the problem of food and regulate the population growth.",
          "ref": "1972, Кандрат Крапіва, “Брама неўміручасці”, in Выбраныя творы, Minsk: Беларуская навука, published 2008, Карціна першая:",
          "roman": "Tak my zrazu zabivajem dvux zajców: vyrašajem prabljemu xarčavannja i rehuljujem rost nasjelʹnictva.",
          "text": "Так мы зразу забіваем двух зайцоў: вырашаем праблему харчавання і рэгулюем рост насельніцтва.",
          "translation": "This way, we kill two birds with one stone: solve the problem of food and regulate the population growth.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              101,
              127
            ]
          ],
          "bold_translation_offsets": [
            [
              133,
              169
            ]
          ],
          "english": "And the President of the USA, in the case of successful end of the warfare (and he wasn’t even thinking about the unsuccessful one), was killing two birds with one stone: redeeming himself in the eyes of the dead soldiers (my son was there too!) and, second, showing to the whole world that democracy and freedom for him is dearer than his own child, whose life the President was ready to put on the altar of the bright democratic idea.",
          "ref": "2016, Сяргей Давідовіч, “Вайна забівае нявінных”, in Збор твораў. У 5 т., volume 3, Minsk: Беларускі рэспубліканскі літаратурны фонд:",
          "roman": "Prezident ža ZŠA, u vypadku paspjaxóvaha zakančennja vajennyx dzjejannjaw (a pra njepaspjaxóvaje i nje dumaw), zabivaw adrazu dvux zajców: reabilitavaw sjabje pjerad bacʹkami zahinuwšyx saldat (i moj ža syn byw tam!) i, pa-druhóje, pakazaw by wsjamu svjetu, što demakratyja i svabódy daražej dlja jahó za ródnaje dzicja, žyccjó jakóha Prezident byw hatóvy paklasci na altar svjetlaj demakratyčnaj idei.",
          "text": "Прэзідэнт жа ЗША, у выпадку паспяховага заканчэння ваенных дзеянняў (а пра непаспяховае і не думаў), забіваў адразу двух зайцоў: рэабілітаваў сябе перад бацькамі загінуўшых салдат (і мой жа сын быў там!) і, па-другое, паказаў бы ўсяму свету, што дэмакратыя і свабоды даражэй для яго за роднае дзіця, жыццё якога Прэзідэнт быў гатовы пакласці на алтар светлай дэмакратычнай ідэі.",
          "translation": "And the President of the USA, in the case of successful end of the warfare (and he wasn’t even thinking about the unsuccessful one), was killing two birds with one stone: redeeming himself in the eyes of the dead soldiers (my son was there too!) and, second, showing to the whole world that democracy and freedom for him is dearer than his own child, whose life the President was ready to put on the altar of the bright democratic idea.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to kill two birds with one stone"
      ],
      "links": [
        [
          "kill two birds with one stone",
          "kill two birds with one stone"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[zabʲiˈvat͡sʲ dvux zajˈt͡sou̯]"
    }
  ],
  "word": "забіваць двух зайцоў"
}

Download raw JSONL data for забіваць двух зайцоў meaning in All languages combined (5.9kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-11-06 from the enwiktionary dump dated 2025-11-01 using wiktextract (1977306 and 928f69b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.