"в тихом омуте черти водятся" meaning in All languages combined

See в тихом омуте черти водятся on Wiktionary

Proverb [Russian]

IPA: [ˈf‿tʲixəm ˈomʊtʲe ˈt͡ɕertʲɪ ˈvodʲɪt͡sə] Audio: Ru-в тихом омуте черти водятся.ogg Forms: в ти́хом о́муте че́рти во́дятся [canonical], v tíxom ómute čérti vódjatsja [romanization]
Etymology: Literally, “in a quiet pool, devils dwell.” Etymology templates: {{m-g|in a quiet pool, devils dwell.}} “in a quiet pool, devils dwell.”, {{lit|in a quiet pool, devils dwell.}} Literally, “in a quiet pool, devils dwell.” Head templates: {{head|ru|proverb|head=в ти́хом о́муте че́рти во́дятся}} в ти́хом о́муте че́рти во́дятся • (v tíxom ómute čérti vódjatsja)
  1. beneath a placid exterior, a person may harbor turbulent desires.
    Sense id: en-в_тихом_омуте_черти_водятся-ru-proverb-YzS1hdzU Categories (other): Russian entries with incorrect language header, Russian proverbs

Download JSON data for в тихом омуте черти водятся meaning in All languages combined (4.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in a quiet pool, devils dwell."
      },
      "expansion": "“in a quiet pool, devils dwell.”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in a quiet pool, devils dwell."
      },
      "expansion": "Literally, “in a quiet pool, devils dwell.”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in a quiet pool, devils dwell.”",
  "forms": [
    {
      "form": "в ти́хом о́муте че́рти во́дятся",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "v tíxom ómute čérti vódjatsja",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "в ти́хом о́муте че́рти во́дятся"
      },
      "expansion": "в ти́хом о́муте че́рти во́дятся • (v tíxom ómute čérti vódjatsja)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It went particularly badly for any boy who always behaved well; as soon as he got himself into some ordinary sort of childhood mischief, Elizaveta Nikolaevna, in addition to punishment, would pester him with such remarks as: \"He may well be a quiet one, but he's a sneaky, cunning little boy, in a still pond devils dwell\" etc.",
          "ref": "1904, Владимир Георгиевич фон Бооль (Vladimir Georgievich von Bool'), “Воспоминания педагога [Recollections of a pedagog]”, in Русская старина, volume 118, Saint Petersburg, page 115",
          "text": "Осо́бенно пло́хо приходи́лось тому́ ма́льчику, кото́рый постоя́нно вел себя́ хорошо́; сто́ило ему́ попа́сться в како́й-нибудь обыкнове́нной де́тской ша́лости, и Елизаве́та Никола́евна, кро́ме наказа́ния, донима́ла таки́ми замеча́ниями: «Небо́сь тихо́ня, а сам исподтишка́, лука́вый мальчи́шка, в ти́хом о́муте че́рти во́дятся» и т. п.\nOsóbenno plóxo prixodílosʹ tomú málʹčiku, kotóryj postojánno vel sebjá xorošó; stóilo jemú popástʹsja v kakój-nibudʹ obyknovénnoj détskoj šálosti, i Jelizavéta Nikolájevna, króme nakazánija, donimála takími zamečánijami: «Nebósʹ tixónja, a sam ispodtišká, lukávyj malʹčíška, v tíxom ómute čérti vódjatsja» i t. p.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"But it was always in her,\" was the reply. \"I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age so reserved.\"",
          "ref": "2017, Наталья Николаевна Игрунова (Natalya Nikolaevna Igrunova), transl., Джейн Эйр: Роман; translation of Charlotte Brontë, Jane Eyre, London: Smith, Elder & Co., 1847, chapter 2",
          "text": "— То́лько оно́ всегда́ в ней сиде́ло, – отве́тила та. – Я хозя́йке ча́сто гова́ривала, какова́, по-мо́ему, э́та де́вочка, и хозя́йка, она́ со мной соглаша́лась. В ти́хом о́муте че́рти во́дятся. В жи́зни не ви́дела, чтоб ма́ленькая де́вочка была́ тако́й скры́тной.\n— Tólʹko onó vsegdá v nej sidélo, – otvétila ta. – Ja xozjájke částo govárivala, kaková, po-mójemu, éta dévočka, i xozjájka, oná so mnoj soglašálasʹ. V tíxom ómute čérti vódjatsja. V žízni ne vídela, štob málenʹkaja dévočka bylá takój skrýtnoj.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "beneath a placid exterior, a person may harbor turbulent desires."
      ],
      "id": "en-в_тихом_омуте_черти_водятся-ru-proverb-YzS1hdzU"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈf‿tʲixəm ˈomʊtʲe ˈt͡ɕertʲɪ ˈvodʲɪt͡sə]"
    },
    {
      "audio": "Ru-в тихом омуте черти водятся.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5c/Ru-%D0%B2_%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC_%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%82%D0%B5_%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F.ogg/Ru-%D0%B2_%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC_%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%82%D0%B5_%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Ru-%D0%B2_%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC_%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%82%D0%B5_%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F.ogg"
    }
  ],
  "word": "в тихом омуте черти водятся"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in a quiet pool, devils dwell."
      },
      "expansion": "“in a quiet pool, devils dwell.”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in a quiet pool, devils dwell."
      },
      "expansion": "Literally, “in a quiet pool, devils dwell.”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in a quiet pool, devils dwell.”",
  "forms": [
    {
      "form": "в ти́хом о́муте че́рти во́дятся",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "v tíxom ómute čérti vódjatsja",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "в ти́хом о́муте че́рти во́дятся"
      },
      "expansion": "в ти́хом о́муте че́рти во́дятся • (v tíxom ómute čérti vódjatsja)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian proverbs",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with audio links",
        "Russian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It went particularly badly for any boy who always behaved well; as soon as he got himself into some ordinary sort of childhood mischief, Elizaveta Nikolaevna, in addition to punishment, would pester him with such remarks as: \"He may well be a quiet one, but he's a sneaky, cunning little boy, in a still pond devils dwell\" etc.",
          "ref": "1904, Владимир Георгиевич фон Бооль (Vladimir Georgievich von Bool'), “Воспоминания педагога [Recollections of a pedagog]”, in Русская старина, volume 118, Saint Petersburg, page 115",
          "text": "Осо́бенно пло́хо приходи́лось тому́ ма́льчику, кото́рый постоя́нно вел себя́ хорошо́; сто́ило ему́ попа́сться в како́й-нибудь обыкнове́нной де́тской ша́лости, и Елизаве́та Никола́евна, кро́ме наказа́ния, донима́ла таки́ми замеча́ниями: «Небо́сь тихо́ня, а сам исподтишка́, лука́вый мальчи́шка, в ти́хом о́муте че́рти во́дятся» и т. п.\nOsóbenno plóxo prixodílosʹ tomú málʹčiku, kotóryj postojánno vel sebjá xorošó; stóilo jemú popástʹsja v kakój-nibudʹ obyknovénnoj détskoj šálosti, i Jelizavéta Nikolájevna, króme nakazánija, donimála takími zamečánijami: «Nebósʹ tixónja, a sam ispodtišká, lukávyj malʹčíška, v tíxom ómute čérti vódjatsja» i t. p.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "\"But it was always in her,\" was the reply. \"I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age so reserved.\"",
          "ref": "2017, Наталья Николаевна Игрунова (Natalya Nikolaevna Igrunova), transl., Джейн Эйр: Роман; translation of Charlotte Brontë, Jane Eyre, London: Smith, Elder & Co., 1847, chapter 2",
          "text": "— То́лько оно́ всегда́ в ней сиде́ло, – отве́тила та. – Я хозя́йке ча́сто гова́ривала, какова́, по-мо́ему, э́та де́вочка, и хозя́йка, она́ со мной соглаша́лась. В ти́хом о́муте че́рти во́дятся. В жи́зни не ви́дела, чтоб ма́ленькая де́вочка была́ тако́й скры́тной.\n— Tólʹko onó vsegdá v nej sidélo, – otvétila ta. – Ja xozjájke částo govárivala, kaková, po-mójemu, éta dévočka, i xozjájka, oná so mnoj soglašálasʹ. V tíxom ómute čérti vódjatsja. V žízni ne vídela, štob málenʹkaja dévočka bylá takój skrýtnoj.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "beneath a placid exterior, a person may harbor turbulent desires."
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[ˈf‿tʲixəm ˈomʊtʲe ˈt͡ɕertʲɪ ˈvodʲɪt͡sə]"
    },
    {
      "audio": "Ru-в тихом омуте черти водятся.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/5c/Ru-%D0%B2_%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC_%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%82%D0%B5_%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F.ogg/Ru-%D0%B2_%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC_%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%82%D0%B5_%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/5c/Ru-%D0%B2_%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BC_%D0%BE%D0%BC%D1%83%D1%82%D0%B5_%D1%87%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8_%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F.ogg"
    }
  ],
  "word": "в тихом омуте черти водятся"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-19 from the enwiktionary dump dated 2024-06-06 using wiktextract (372f256 and 664a3bc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.