"Бог не выдаст, свинья не съест" meaning in All languages combined

See Бог не выдаст, свинья не съест on Wiktionary

Proverb [Russian]

IPA: [box nʲɪ‿ˈvɨdəst | svʲɪˈnʲja nʲɪ‿ˈsjest] Forms: Бог не вы́даст [canonical], свинья́ не съест [canonical], Box ne výdast [romanization], svinʹjá ne sʺjest [romanization]
Etymology: Likely derived from an apocryphal Nativity story: when newborn Jesus was in the manger, a horse helped cover him in hay to hide him from Herod's men, while a pig tried to uncover him. Literally, “if God doesn't give us up, a pig won't eat us”. Etymology templates: {{m-g|if God doesn't give us up, a pig won't eat us}} “if God doesn't give us up, a pig won't eat us”, {{lit|if God doesn't give us up, a pig won't eat us}} Literally, “if God doesn't give us up, a pig won't eat us” Head templates: {{head|ru|proverb|head=Бог не вы́даст, свинья́ не съест|tr=Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest}} Бог не вы́даст, свинья́ не съест • (Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest)
  1. never say die and hope for the best (expressing hope that one will find one's way out of a difficult or dangerous situation)
    Sense id: en-Бог_не_выдаст,_свинья_не_съест-ru-proverb-1au33aL- Categories (other): Russian entries with incorrect language header, Russian proverbs, Russian terms with non-redundant manual transliterations Synonyms: бог не вы́даст, свинья́ не съест (box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest), Бог не вы́даст — свинья́ не съест (alt: Box ne výdast — svinʹjá ne sʺjest), Госпо́дь не вы́даст, свинья́ не съест (Gospódʹ ne výdast, svinʹjá ne sʺjest), 1836, Александр Пушкин, in, London: Henry S. King & Co., English translation from Ekaterina Telfer, transl., 1875:— И, матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст, свинья не съест!— I, matuška! — otvečal Ivan Ignatʹič. — Bog milostiv: soldat u nas dovolʹno, poroxu mnogo, pušku ja vyčistil. Avosʹ dadim otpor Pugačóvu. Gospodʹ ne vydast, svinʹja ne sʺjest!"Well, my little mother!" answered Ivan Ignatitch, "God is merciful. We have a pretty good number of soldiers, plenty of powder, and I have cleaned out the gun. We may yet repulse Pougatcheff. If God does not forsake us, the pig will not eat us!", конь не вы́даст, враг не съест (konʹ ne výdast, vrag ne sʺjest)

Download JSON data for Бог не выдаст, свинья не съест meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "if God doesn't give us up, a pig won't eat us"
      },
      "expansion": "“if God doesn't give us up, a pig won't eat us”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "if God doesn't give us up, a pig won't eat us"
      },
      "expansion": "Literally, “if God doesn't give us up, a pig won't eat us”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Likely derived from an apocryphal Nativity story: when newborn Jesus was in the manger, a horse helped cover him in hay to hide him from Herod's men, while a pig tried to uncover him.\nLiterally, “if God doesn't give us up, a pig won't eat us”.",
  "forms": [
    {
      "form": "Бог не вы́даст",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "свинья́ не съест",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "Box ne výdast",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "svinʹjá ne sʺjest",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "Бог не вы́даст, свинья́ не съест",
        "tr": "Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest"
      },
      "expansion": "Бог не вы́даст, свинья́ не съест • (Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Russian terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Be prepared; never say die and hope for the best. Write to me about any problems and keep me, whenever possible, informed about all your steps.",
          "ref": "1930, Г. А. Соломон, Среди красных вождей",
          "text": "Приготовься ― Бог не вы́даст, свинья́ не съест. Пиши о всех затруднениях и держи меня, по возможности, в курсе всех твоих шагов.\nPrigotovʹsja ― Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest. Piši o vsex zatrudnenijax i derži menja, po vozmožnosti, v kurse vsex tvoix šagov.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "never say die and hope for the best (expressing hope that one will find one's way out of a difficult or dangerous situation)"
      ],
      "id": "en-Бог_не_выдаст,_свинья_не_съест-ru-proverb-1au33aL-",
      "links": [
        [
          "never say die",
          "never say die"
        ],
        [
          "hope",
          "hope"
        ],
        [
          "best",
          "best"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest",
          "word": "бог не вы́даст, свинья́ не съест"
        },
        {
          "alt": "Box ne výdast — svinʹjá ne sʺjest",
          "word": "Бог не вы́даст — свинья́ не съест"
        },
        {
          "roman": "Gospódʹ ne výdast, svinʹjá ne sʺjest",
          "word": "Госпо́дь не вы́даст, свинья́ не съест"
        },
        {
          "word": "1836"
        },
        {
          "word": "Александр Пушкин"
        },
        {
          "word": "in"
        },
        {
          "word": "London: Henry S. King & Co."
        },
        {
          "word": "English translation from Ekaterina Telfer"
        },
        {
          "word": "transl."
        },
        {
          "word": "1875:— И"
        },
        {
          "word": "матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: солдат у нас довольно"
        },
        {
          "word": "пороху много"
        },
        {
          "word": "пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст"
        },
        {
          "word": "свинья не съест!— I"
        },
        {
          "word": "matuška! — otvečal Ivan Ignatʹič. — Bog milostiv: soldat u nas dovolʹno"
        },
        {
          "word": "poroxu mnogo"
        },
        {
          "word": "pušku ja vyčistil. Avosʹ dadim otpor Pugačóvu. Gospodʹ ne vydast"
        },
        {
          "word": "svinʹja ne sʺjest!\"Well"
        },
        {
          "word": "my little mother!\" answered Ivan Ignatitch"
        },
        {
          "word": "\"God is merciful. We have a pretty good number of soldiers"
        },
        {
          "word": "plenty of powder"
        },
        {
          "word": "and I have cleaned out the gun. We may yet repulse Pougatcheff. If God does not forsake us"
        },
        {
          "word": "the pig will not eat us!\""
        },
        {
          "roman": "konʹ ne výdast, vrag ne sʺjest",
          "word": "конь не вы́даст, враг не съест"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[box nʲɪ‿ˈvɨdəst | svʲɪˈnʲja nʲɪ‿ˈsjest]"
    }
  ],
  "word": "Бог не выдаст, свинья не съест"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "if God doesn't give us up, a pig won't eat us"
      },
      "expansion": "“if God doesn't give us up, a pig won't eat us”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "if God doesn't give us up, a pig won't eat us"
      },
      "expansion": "Literally, “if God doesn't give us up, a pig won't eat us”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Likely derived from an apocryphal Nativity story: when newborn Jesus was in the manger, a horse helped cover him in hay to hide him from Herod's men, while a pig tried to uncover him.\nLiterally, “if God doesn't give us up, a pig won't eat us”.",
  "forms": [
    {
      "form": "Бог не вы́даст",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "свинья́ не съест",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "Box ne výdast",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    },
    {
      "form": "svinʹjá ne sʺjest",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ru",
        "2": "proverb",
        "head": "Бог не вы́даст, свинья́ не съест",
        "tr": "Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest"
      },
      "expansion": "Бог не вы́даст, свинья́ не съест • (Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Russian",
  "lang_code": "ru",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Russian entries with incorrect language header",
        "Russian lemmas",
        "Russian multiword terms",
        "Russian proverbs",
        "Russian terms with IPA pronunciation",
        "Russian terms with non-redundant manual transliterations",
        "Russian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Be prepared; never say die and hope for the best. Write to me about any problems and keep me, whenever possible, informed about all your steps.",
          "ref": "1930, Г. А. Соломон, Среди красных вождей",
          "text": "Приготовься ― Бог не вы́даст, свинья́ не съест. Пиши о всех затруднениях и держи меня, по возможности, в курсе всех твоих шагов.\nPrigotovʹsja ― Box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest. Piši o vsex zatrudnenijax i derži menja, po vozmožnosti, v kurse vsex tvoix šagov.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "never say die and hope for the best (expressing hope that one will find one's way out of a difficult or dangerous situation)"
      ],
      "links": [
        [
          "never say die",
          "never say die"
        ],
        [
          "hope",
          "hope"
        ],
        [
          "best",
          "best"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[box nʲɪ‿ˈvɨdəst | svʲɪˈnʲja nʲɪ‿ˈsjest]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "box ne výdast, svinʹjá ne sʺjest",
      "word": "бог не вы́даст, свинья́ не съест"
    },
    {
      "alt": "Box ne výdast — svinʹjá ne sʺjest",
      "word": "Бог не вы́даст — свинья́ не съест"
    },
    {
      "roman": "Gospódʹ ne výdast, svinʹjá ne sʺjest",
      "word": "Госпо́дь не вы́даст, свинья́ не съест"
    },
    {
      "word": "1836"
    },
    {
      "word": "Александр Пушкин"
    },
    {
      "word": "in"
    },
    {
      "word": "London: Henry S. King & Co."
    },
    {
      "word": "English translation from Ekaterina Telfer"
    },
    {
      "word": "transl."
    },
    {
      "word": "1875:— И"
    },
    {
      "word": "матушка! — отвечал Иван Игнатьич. — Бог милостив: солдат у нас довольно"
    },
    {
      "word": "пороху много"
    },
    {
      "word": "пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву. Господь не выдаст"
    },
    {
      "word": "свинья не съест!— I"
    },
    {
      "word": "matuška! — otvečal Ivan Ignatʹič. — Bog milostiv: soldat u nas dovolʹno"
    },
    {
      "word": "poroxu mnogo"
    },
    {
      "word": "pušku ja vyčistil. Avosʹ dadim otpor Pugačóvu. Gospodʹ ne vydast"
    },
    {
      "word": "svinʹja ne sʺjest!\"Well"
    },
    {
      "word": "my little mother!\" answered Ivan Ignatitch"
    },
    {
      "word": "\"God is merciful. We have a pretty good number of soldiers"
    },
    {
      "word": "plenty of powder"
    },
    {
      "word": "and I have cleaned out the gun. We may yet repulse Pougatcheff. If God does not forsake us"
    },
    {
      "word": "the pig will not eat us!\""
    },
    {
      "roman": "konʹ ne výdast, vrag ne sʺjest",
      "word": "конь не вы́даст, враг не съест"
    }
  ],
  "word": "Бог не выдаст, свинья не съест"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.