See đẻo đai on Wiktionary
{ "etymology_text": "See dẻo dai.", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "đẻo đai", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "đẻo đai", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "resilient", "word": "dẻo dai" } ], "categories": [ { "kind": "other", "name": "Central Vietnamese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "… But phonetically why didn't they employ characters whose pronunciations were closest to da 'skin', dâu 'berry', dế 'cricket', dạy 'to teach', dối 'to lie', instead of đa, đâu, đế, đại, đối, which all carry đ as the initial and are nowadays distinguished from d markedly? Maybe back then d and đ were not so much different, since we still see many couplets that have both d and đ as initials and carry the same meaning. For example:\nCái đĩa = Cái dĩa\nCây đa = Cây da\nCon đao = Con dao\nĐẻo đai = Dẻo dai\nWhile Central and Southern Vietnamese speakers say cái dĩa, cây da, Northerners say cái đĩa, cây đa. In fact, words like đao (con dao) đai (dẻo dai) are still commonly used in North Central Vietnam and even Thừa Thiên's countryside.", "ref": "1971, Nguyễn Hữu Quỳ, “Lời dịch giả”, in Nguyễn Hữu Quỳ, editor, Tự-Đức Thánh-chế tự-học giải-nghĩa-ca, volume 1, Phủ quốc vụ khanh đặc trách văn hóa, page 15:", "text": "[...] Nhưng về âm sao không dùng chữ khác gần với da, dâu, dế, dạy, dối, lại dùng đa, đâu, đế, đại, đối, đều là chữ viết bằng phụ âm đ mà bây giờ chúng ta phát âm khác với d ? Có lẽ d và đ ngày xưa gần nhau lắm, chứng cớ là hiện nay còn nhiều chữ d và đ thông nhau cùng một nghĩa. Thí dụ:\nCái đĩa = Cái dĩa\nCây đa = Cây da\nCon đao = Con dao\nĐẻo đai = Dẻo dai\nNgười Trung, Nam gọi cái dĩa, cây da, người Bắc lại gọi cái đĩa, cây đa. Những tiếng đao (con dao) đai (dẻo dai) hiện giờ vẫn thông dụng tại các vùng quê miền Bắc Trung phần, ngay đến nông dân ở vài miền quê tỉnh Thừa Thiên cũng còn phát âm như thế.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "North Central Vietnam form of dẻo dai (“resilient”)" ], "id": "en-đẻo_đai-vi-adj-GyOweX6E", "links": [ [ "dẻo dai", "dẻo dai#Vietnamese" ], [ "resilient", "resilient" ] ], "tags": [ "Central", "North", "Vietnam", "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗɛw˧˩ ʔɗaːj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɛw˧˨ ʔɗaːj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɛw˨˩˦ ʔɗaːj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "đẻo đai" }
{ "etymology_text": "See dẻo dai.", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "", "7": "", "8": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "đẻo đai", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "đẻo đai", "name": "vi-adj" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adj", "senses": [ { "alt_of": [ { "extra": "resilient", "word": "dẻo dai" } ], "categories": [ "Central Vietnamese", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Vietnamese adjectives", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "… But phonetically why didn't they employ characters whose pronunciations were closest to da 'skin', dâu 'berry', dế 'cricket', dạy 'to teach', dối 'to lie', instead of đa, đâu, đế, đại, đối, which all carry đ as the initial and are nowadays distinguished from d markedly? Maybe back then d and đ were not so much different, since we still see many couplets that have both d and đ as initials and carry the same meaning. For example:\nCái đĩa = Cái dĩa\nCây đa = Cây da\nCon đao = Con dao\nĐẻo đai = Dẻo dai\nWhile Central and Southern Vietnamese speakers say cái dĩa, cây da, Northerners say cái đĩa, cây đa. In fact, words like đao (con dao) đai (dẻo dai) are still commonly used in North Central Vietnam and even Thừa Thiên's countryside.", "ref": "1971, Nguyễn Hữu Quỳ, “Lời dịch giả”, in Nguyễn Hữu Quỳ, editor, Tự-Đức Thánh-chế tự-học giải-nghĩa-ca, volume 1, Phủ quốc vụ khanh đặc trách văn hóa, page 15:", "text": "[...] Nhưng về âm sao không dùng chữ khác gần với da, dâu, dế, dạy, dối, lại dùng đa, đâu, đế, đại, đối, đều là chữ viết bằng phụ âm đ mà bây giờ chúng ta phát âm khác với d ? Có lẽ d và đ ngày xưa gần nhau lắm, chứng cớ là hiện nay còn nhiều chữ d và đ thông nhau cùng một nghĩa. Thí dụ:\nCái đĩa = Cái dĩa\nCây đa = Cây da\nCon đao = Con dao\nĐẻo đai = Dẻo dai\nNgười Trung, Nam gọi cái dĩa, cây da, người Bắc lại gọi cái đĩa, cây đa. Những tiếng đao (con dao) đai (dẻo dai) hiện giờ vẫn thông dụng tại các vùng quê miền Bắc Trung phần, ngay đến nông dân ở vài miền quê tỉnh Thừa Thiên cũng còn phát âm như thế.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "North Central Vietnam form of dẻo dai (“resilient”)" ], "links": [ [ "dẻo dai", "dẻo dai#Vietnamese" ], [ "resilient", "resilient" ] ], "tags": [ "Central", "North", "Vietnam", "alt-of" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[ʔɗɛw˧˩ ʔɗaːj˧˧]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[ʔɗɛw˧˨ ʔɗaːj˧˧]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[ʔɗɛw˨˩˦ ʔɗaːj˧˧]", "note": "Saigon" } ], "word": "đẻo đai" }
Download raw JSONL data for đẻo đai meaning in All languages combined (2.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-23 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (0c0c1f1 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.