"þegja þunnu hljóði" meaning in All languages combined

See þegja þunnu hljóði on Wiktionary

Verb [Icelandic]

Etymology: From þegja (“to be quiet, to be silent, to say nothing”) + þunnu (“with thin”) the tækisþágufall (“dative of instrument”) of þunnur (“thin”) + hljóði (“archaic meaning; with hearing”) the tækisþágufall (“dative of instrument”) of hljóð (“archaic meaning; hearing”). Literally meaning "to be silent with a thin hearing" meaning "to be silent with an ear so thin that one can listen well". The proverb is a reference to (quotation of) the seventh verse of the Hávamál, one of the books of the Poetic Edda. the 7th verse of the Hávamál * Hávamál verse 7 in updated (Icelandic) spelling *: Inn vari gestur, *: er til verðar kemur, *: þunnu hljóði þegir, *: eyrum hlýðir, *: en augum skoðar; *: svo nýsist fróðra hver fyrir. * English *: Let the wary stranger who seeks refreshment *: keep silent with sharpened hearing; *: with his ears let him listen, and look with his eyes; *: thus each wise man spies out the way. * English *: A guest should be courteous *: When he comes to the table *: And sit in wary silence, *: His ears attentive, his eyes alert: *: So he protects himself. * English *: The knowing guest *: who goes to the feast, *: In silent attention sits; *: With his ears he hears, *: with his eyes he watches, *: Thus wary are wise men all. Etymology templates: {{webofscience|4458|Hvað þýðir að þegja þunnu hljóði og hvaðan er þetta orðatiltæki komið?|What does þegja þunnu hljóði mean and whence does it originate?}} Icelandic Web of Science: Hvað þýðir að þegja þunnu hljóði og hvaðan er þetta orðatiltæki komið? (“What does þegja þunnu hljóði mean and whence does it originate?”) Head templates: {{head|is|verb|head=þegja þunnu hljóði}} þegja þunnu hljóði
  1. to hold one’s tongue, to say nothing even though one is divided or not happy about something; to be silent even though one is unreconciled, but be still unreconciled; to keep a watchful silence; to listen in breathless stillness (confer the English open one’s big mouth and bend the truth) Related terms: halda að sér höndum, oft má satt kyrrt liggja, ósáttur
    Sense id: en-þegja_þunnu_hljóði-is-verb-CZDhu-hk Categories (other): Icelandic entries with incorrect language header, Icelandic proverbs, Icelandic proverbs from the Hávamál

Download JSONL data for þegja þunnu hljóði meaning in All languages combined (3.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "4458",
        "2": "Hvað þýðir að þegja þunnu hljóði og hvaðan er þetta orðatiltæki komið?",
        "3": "What does þegja þunnu hljóði mean and whence does it originate?"
      },
      "expansion": "Icelandic Web of Science: Hvað þýðir að þegja þunnu hljóði og hvaðan er þetta orðatiltæki komið? (“What does þegja þunnu hljóði mean and whence does it originate?”)",
      "name": "webofscience"
    }
  ],
  "etymology_text": "From þegja (“to be quiet, to be silent, to say nothing”) + þunnu (“with thin”) the tækisþágufall (“dative of instrument”) of þunnur (“thin”) + hljóði (“archaic meaning; with hearing”) the tækisþágufall (“dative of instrument”) of hljóð (“archaic meaning; hearing”). Literally meaning \"to be silent with a thin hearing\" meaning \"to be silent with an ear so thin that one can listen well\".\nThe proverb is a reference to (quotation of) the seventh verse of the Hávamál, one of the books of the Poetic Edda.\nthe 7th verse of the Hávamál\n* Hávamál verse 7 in updated (Icelandic) spelling\n*: Inn vari gestur,\n*: er til verðar kemur,\n*: þunnu hljóði þegir,\n*: eyrum hlýðir,\n*: en augum skoðar;\n*: svo nýsist fróðra hver fyrir.\n* English\n*: Let the wary stranger who seeks refreshment\n*: keep silent with sharpened hearing;\n*: with his ears let him listen, and look with his eyes;\n*: thus each wise man spies out the way.\n* English\n*: A guest should be courteous\n*: When he comes to the table\n*: And sit in wary silence,\n*: His ears attentive, his eyes alert:\n*: So he protects himself.\n* English\n*: The knowing guest\n*: who goes to the feast,\n*: In silent attention sits;\n*: With his ears he hears,\n*: with his eyes he watches,\n*: Thus wary are wise men all.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "verb",
        "head": "þegja þunnu hljóði"
      },
      "expansion": "þegja þunnu hljóði",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Icelandic",
  "lang_code": "is",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Icelandic proverbs from the Hávamál",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to hold one’s tongue, to say nothing even though one is divided or not happy about something; to be silent even though one is unreconciled, but be still unreconciled; to keep a watchful silence; to listen in breathless stillness (confer the English open one’s big mouth and bend the truth)"
      ],
      "id": "en-þegja_þunnu_hljóði-is-verb-CZDhu-hk",
      "links": [
        [
          "hold one’s tongue",
          "hold one's tongue"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "divided",
          "divided"
        ],
        [
          "unreconciled",
          "unreconciled"
        ],
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "breathless",
          "breathless"
        ],
        [
          "stillness",
          "stillness"
        ],
        [
          "open one’s big mouth",
          "open one's big mouth#English"
        ],
        [
          "bend the truth",
          "bend the truth#English"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "halda að sér höndum"
        },
        {
          "word": "oft má satt kyrrt liggja"
        },
        {
          "word": "ósáttur"
        }
      ]
    }
  ],
  "word": "þegja þunnu hljóði"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "4458",
        "2": "Hvað þýðir að þegja þunnu hljóði og hvaðan er þetta orðatiltæki komið?",
        "3": "What does þegja þunnu hljóði mean and whence does it originate?"
      },
      "expansion": "Icelandic Web of Science: Hvað þýðir að þegja þunnu hljóði og hvaðan er þetta orðatiltæki komið? (“What does þegja þunnu hljóði mean and whence does it originate?”)",
      "name": "webofscience"
    }
  ],
  "etymology_text": "From þegja (“to be quiet, to be silent, to say nothing”) + þunnu (“with thin”) the tækisþágufall (“dative of instrument”) of þunnur (“thin”) + hljóði (“archaic meaning; with hearing”) the tækisþágufall (“dative of instrument”) of hljóð (“archaic meaning; hearing”). Literally meaning \"to be silent with a thin hearing\" meaning \"to be silent with an ear so thin that one can listen well\".\nThe proverb is a reference to (quotation of) the seventh verse of the Hávamál, one of the books of the Poetic Edda.\nthe 7th verse of the Hávamál\n* Hávamál verse 7 in updated (Icelandic) spelling\n*: Inn vari gestur,\n*: er til verðar kemur,\n*: þunnu hljóði þegir,\n*: eyrum hlýðir,\n*: en augum skoðar;\n*: svo nýsist fróðra hver fyrir.\n* English\n*: Let the wary stranger who seeks refreshment\n*: keep silent with sharpened hearing;\n*: with his ears let him listen, and look with his eyes;\n*: thus each wise man spies out the way.\n* English\n*: A guest should be courteous\n*: When he comes to the table\n*: And sit in wary silence,\n*: His ears attentive, his eyes alert:\n*: So he protects himself.\n* English\n*: The knowing guest\n*: who goes to the feast,\n*: In silent attention sits;\n*: With his ears he hears,\n*: with his eyes he watches,\n*: Thus wary are wise men all.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "is",
        "2": "verb",
        "head": "þegja þunnu hljóði"
      },
      "expansion": "þegja þunnu hljóði",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Icelandic",
  "lang_code": "is",
  "pos": "verb",
  "related": [
    {
      "word": "halda að sér höndum"
    },
    {
      "word": "oft má satt kyrrt liggja"
    },
    {
      "word": "ósáttur"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Icelandic entries with incorrect language header",
        "Icelandic lemmas",
        "Icelandic multiword terms",
        "Icelandic proverbs",
        "Icelandic proverbs from the Hávamál",
        "Icelandic verbs"
      ],
      "glosses": [
        "to hold one’s tongue, to say nothing even though one is divided or not happy about something; to be silent even though one is unreconciled, but be still unreconciled; to keep a watchful silence; to listen in breathless stillness (confer the English open one’s big mouth and bend the truth)"
      ],
      "links": [
        [
          "hold one’s tongue",
          "hold one's tongue"
        ],
        [
          "say",
          "say"
        ],
        [
          "divided",
          "divided"
        ],
        [
          "unreconciled",
          "unreconciled"
        ],
        [
          "keep",
          "keep"
        ],
        [
          "breathless",
          "breathless"
        ],
        [
          "stillness",
          "stillness"
        ],
        [
          "open one’s big mouth",
          "open one's big mouth#English"
        ],
        [
          "bend the truth",
          "bend the truth#English"
        ]
      ]
    }
  ],
  "word": "þegja þunnu hljóði"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.