See à couper au couteau on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "you could cut the atmosphere with a knife" }, "expansion": "English you could cut the atmosphere with a knife", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Compare English you could cut the atmosphere with a knife.", "head_templates": [ { "args": { "inv": "1" }, "expansion": "à couper au couteau (invariable)", "name": "fr-adj" } ], "lang": "French", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "French terms with collocations", "parents": [ "Terms with collocations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "90 10", "kind": "other", "name": "French entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "85 15", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "88 12", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "a pea-souper", "text": "un brouillard à couper au couteau", "type": "example" }, { "english": "Two o'clock in the morning, he thought, minus ten degrees, a pea-souper of a fog, nothing interesting in the area, a stupid password, a few NCOs and sentries who had not a shred of motivation, and five-hundred squaddies dozing off as they waited for their warm juice in the morning […]", "ref": "2010, Michel Castaigna, La Dictée miraculeuse, page 37:", "text": "Deux heures du matin, se disait-il, moins dix degrés, un brouillard à couper au couteau, un quartier sans intérêt, un mot de passe débile, quelques sous-officiers et sentinelles sans la moindre motivation et cinq cents troufions qui roupillent en attendant le jus tiède du matin [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "very dense, very thick, thick as a pea soup" ], "id": "en-à_couper_au_couteau-fr-adj-My1RsyZv", "links": [ [ "fog", "fog" ], [ "very", "very" ], [ "dense", "dense" ], [ "thick", "thick" ], [ "pea soup", "pea soup" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively, of a fog) very dense, very thick, thick as a pea soup" ], "raw_tags": [ "of a fog" ], "related": [ { "_dis1": "97 3", "word": "purée de pois" } ], "tags": [ "figuratively", "informal", "invariable" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "The way Chileans speak still has quite a few suprises in store for us: apart from an accent you could cut with a knife, they mumble and do not pronounce their s's, and they pepper their speech with words unknown to us: huahua (baby), pololo (boyfriend)...", "ref": "2005, Julie Poirier, Au hasard des pistes : Les deux Amériques à vélo, →ISBN, page 118:", "text": "La manière de parler des Chiliens nous réserve bien des surprises : outre un accent à couper au couteau, ils mangent les mots et ne prononcent aucun S, et ils émaillent leurs phrases de mots inconnus pour nous : huahua – le bébé –, pololo –, le petit ami –...", "type": "quote" } ], "glosses": [ "very heavy, very thick, very strong; that you could cut with a knife" ], "id": "en-à_couper_au_couteau-fr-adj-WOQwc96o", "links": [ [ "accent", "accent" ], [ "heavy", "heavy" ], [ "thick", "thick" ], [ "strong", "strong" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively, of an accent) very heavy, very thick, very strong; that you could cut with a knife" ], "raw_tags": [ "of an accent" ], "tags": [ "figuratively", "informal", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/a ku.pe o ku.to/" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à couper au couteau.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav.ogg" } ], "word": "à couper au couteau" }
{ "categories": [ "French adjectives", "French entries with incorrect language header", "French lemmas", "French multiword terms", "French terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "you could cut the atmosphere with a knife" }, "expansion": "English you could cut the atmosphere with a knife", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Compare English you could cut the atmosphere with a knife.", "head_templates": [ { "args": { "inv": "1" }, "expansion": "à couper au couteau (invariable)", "name": "fr-adj" } ], "lang": "French", "lang_code": "fr", "pos": "adj", "related": [ { "word": "purée de pois" } ], "senses": [ { "categories": [ "French informal terms", "French terms with collocations", "French terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "a pea-souper", "text": "un brouillard à couper au couteau", "type": "example" }, { "english": "Two o'clock in the morning, he thought, minus ten degrees, a pea-souper of a fog, nothing interesting in the area, a stupid password, a few NCOs and sentries who had not a shred of motivation, and five-hundred squaddies dozing off as they waited for their warm juice in the morning […]", "ref": "2010, Michel Castaigna, La Dictée miraculeuse, page 37:", "text": "Deux heures du matin, se disait-il, moins dix degrés, un brouillard à couper au couteau, un quartier sans intérêt, un mot de passe débile, quelques sous-officiers et sentinelles sans la moindre motivation et cinq cents troufions qui roupillent en attendant le jus tiède du matin [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "very dense, very thick, thick as a pea soup" ], "links": [ [ "fog", "fog" ], [ "very", "very" ], [ "dense", "dense" ], [ "thick", "thick" ], [ "pea soup", "pea soup" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively, of a fog) very dense, very thick, thick as a pea soup" ], "raw_tags": [ "of a fog" ], "tags": [ "figuratively", "informal", "invariable" ] }, { "categories": [ "French informal terms", "French terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The way Chileans speak still has quite a few suprises in store for us: apart from an accent you could cut with a knife, they mumble and do not pronounce their s's, and they pepper their speech with words unknown to us: huahua (baby), pololo (boyfriend)...", "ref": "2005, Julie Poirier, Au hasard des pistes : Les deux Amériques à vélo, →ISBN, page 118:", "text": "La manière de parler des Chiliens nous réserve bien des surprises : outre un accent à couper au couteau, ils mangent les mots et ne prononcent aucun S, et ils émaillent leurs phrases de mots inconnus pour nous : huahua – le bébé –, pololo –, le petit ami –...", "type": "quote" } ], "glosses": [ "very heavy, very thick, very strong; that you could cut with a knife" ], "links": [ [ "accent", "accent" ], [ "heavy", "heavy" ], [ "thick", "thick" ], [ "strong", "strong" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, figuratively, of an accent) very heavy, very thick, very strong; that you could cut with a knife" ], "raw_tags": [ "of an accent" ], "tags": [ "figuratively", "informal", "invariable" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/a ku.pe o ku.to/" }, { "audio": "LL-Q150 (fra)-LoquaxFR-à couper au couteau.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/3/39/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav/LL-Q150_%28fra%29-LoquaxFR-%C3%A0_couper_au_couteau.wav.ogg" } ], "word": "à couper au couteau" }
Download raw JSONL data for à couper au couteau meaning in All languages combined (3.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.