All languages combined Wiktionary data extraction errors and warnings
匪/Chinese/character
Return to 'Debug messages subpage 2483'
- 5: 匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
- 2: 匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
- 1: 匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Baxter-Sagart not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
- 1: 匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
- 1: 匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"word": "分"}], "glosses": ["Alternative form of 分"], "links": [["分", "分#Chinese"]], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fen¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄣ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fen"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fên¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "fen"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛnʹ"}, {"ipa": "/fən⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fən⁵⁵/"}], "word": "匪"}
- 1: 匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese redlinks/zh-l"], "glosses": ["Only used in 匪匪."], "links": [["匪匪", "匪匪#Chinese"]]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fei"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "fei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/feɪ̯⁵⁵/"}], "word": "匪"}
- 1: 匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hong-Kong not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Old-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Baxter-Sagart not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Baxter-Sagart not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"word": "分"}], "glosses": ["Alternative form of 分"], "links": [["分", "分#Chinese"]], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fen¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄣ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fen"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fên¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "fen"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛnʹ"}, {"ipa": "/fən⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fən⁵⁵/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"alt_of": [{"word": "分"}], "glosses": ["Alternative form of 分"], "links": [["分", "分#Chinese"]], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fen¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄣ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fen"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fên¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fēn"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "fen"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэнь"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛnʹ"}, {"ipa": "/fən⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fən⁵⁵/"}], "word": "匪"}
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese redlinks/zh-l"], "glosses": ["Only used in 匪匪."], "links": [["匪匪", "匪匪#Chinese"]]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fei"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "fei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/feɪ̯⁵⁵/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Hanyu-Pinyin not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Chinese redlinks/zh-l"], "glosses": ["Only used in 匪匪."], "links": [["匪匪", "匪匪#Chinese"]]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei¹"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟ"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fei"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei¹"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fēi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "fei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯⁵⁵/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/feɪ̯⁵⁵/"}], "word": "匪"}
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
匪 (Chinese character)
匪/Chinese/character: invalid uppercase tag Middle-Chinese not in or uppercase_tags: {"categories": ["Chinese adjectives", "Chinese adverbs", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese hanzi", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese pronouns", "Chinese terms spelled with 匪", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese terms with non-redundant manual transliterations", "Middle Chinese adjectives", "Middle Chinese adverbs", "Middle Chinese hanzi", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese nouns", "Middle Chinese pronouns", "Old Chinese adjectives", "Old Chinese adverbs", "Old Chinese hanzi", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese nouns", "Old Chinese pronouns", "Pages with 5 entries", "Pages with entries", "zh-pron usage missing POS"], "derived": [{"word": "剽匪"}, {"roman": "jiǎofěi", "word": "剿匪"}, {"roman": "jiéfěi", "word": "劫匪"}, {"word": "匪人"}, {"word": "匪唯"}, {"roman": "fěiyísuǒsī", "word": "匪夷所思"}, {"word": "匪彝"}, {"roman": "fěitú", "word": "匪徒"}, {"word": "匪惟"}, {"word": "匪懈"}, {"word": "匪日"}, {"word": "匪朝伊夕"}, {"word": "匪爵"}, {"word": "匪犯"}, {"word": "匪石"}, {"word": "匪石之心"}, {"roman": "fěixué", "word": "匪穴"}, {"word": "匪諜"}, {"word": "匪谍"}, {"word": "匪賊"}, {"word": "匪贼"}, {"word": "匪躬"}, {"word": "匪躬之操"}, {"word": "匪躬之節"}, {"word": "匪躬之节"}, {"word": "匪難"}, {"word": "匪难"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪類"}, {"roman": "fěilèi", "word": "匪类"}, {"word": "匪風"}, {"word": "匪风"}, {"roman": "fěishǒu", "word": "匪首"}, {"word": "團匪"}, {"word": "团匪"}, {"roman": "tǔfěi", "word": "土匪"}, {"roman": "sùyèfěixiè", "word": "夙夜匪懈"}, {"word": "幗匪"}, {"word": "帼匪"}, {"word": "幫匪"}, {"word": "帮匪"}, {"word": "慣匪"}, {"word": "惯匪"}, {"word": "拳匪"}, {"word": "捻匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "殘匪"}, {"roman": "cánfěi", "word": "残匪"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "獲益匪淺"}, {"roman": "huòyìfěiqiǎn", "word": "获益匪浅"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盜匪"}, {"roman": "dàofěi", "word": "盗匪"}, {"word": "票匪"}, {"word": "竊匪"}, {"word": "窃匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "綁匪"}, {"roman": "bǎngfěi", "word": "绑匪"}, {"word": "股匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "胡匪"}, {"word": "蔫土匪"}, {"word": "髮匪"}, {"word": "发匪"}, {"roman": "húfěi", "word": "鬍匪"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "Han phono-semantic compounds"}, "expansion": "", "name": "categorize"}, {"args": {"1": "psc", "adj": "", "nocap": "", "pron": "OC *pɯlʔ"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ)", "name": "liushu"}, {"args": {"1": "匚", "2": "非", "c1": "s", "c2": "p", "ls": "psc", "t1": "box"}, "expansion": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "name": "Han compound"}], "etymology_text": "Phono-semantic compound (形聲 /形声, OC *pɯlʔ): semantic 匚 (“box”) + phonetic 非 (OC *pɯl)", "head_templates": [{"args": {"1": "zh", "2": "hanzi"}, "expansion": "匪", "name": "head"}], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "character", "senses": [{"categories": ["Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "tǔfěi", "text": "土匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "綁匪", "type": "example"}, {"english": "kidnapper", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "bǎngfěi", "text": "绑匪", "type": "example"}, {"english": "bandit; gangster; vagabond; robber", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěitú", "text": "匪徒", "type": "example"}], "glosses": ["robber; bandit; gangster"], "links": [["robber", "robber"], ["bandit", "bandit"], ["gangster", "gangster"]]}, {"categories": ["Chinese derogatory terms", "Chinese officialese terms", "Chinese terms with historical senses", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪諜", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) communist spy", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "fěi dié", "text": "匪谍", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪澤東", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Mao Zedong the bandit", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "Máo fěi Zédōng", "text": "毛匪泽东", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) establishment of foreign relation between USA and CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "Měi fěi jiànjiāo", "text": "美匪建交", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我納匪案", "type": "example"}, {"english": "(derogatory) Resolution on Admitting CCP regime", "raw_tags": ["Simplified Chinese"], "roman": "pái wǒ nà fěi àn", "text": "排我纳匪案", "type": "example"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Traditional Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地説,我們叫他們「蔣介石集團」。在報紙上我們有時叫他匪;反過來他也叫我們匪。", "type": "quote"}, {"english": "In general, we call them \"Chiang Kai-shek clique\". On newspapers we often call them bandits, conversely they also call us [communist] bandits.", "raw_tags": ["MSC", "Simplified Chinese"], "ref": "1994, 岳渭仁、冬卉、向東華、曉晴, 外國人眼中的蔣介石和宋美齡, →ISBN, page 14:", "roman": "Yībān dì shuō, wǒmen jiào tāmen “Jiǎngjièshí jítuán”. Zài bàozhǐ shàng wǒmen yǒushí jiào tā fěi; fǎnguòlái tā yě jiào wǒmen fěi.", "tags": ["Pinyin"], "text": "一般地说,我们叫他们「蒋介石集团」。在报纸上我们有时叫他匪;反过来他也叫我们匪。", "type": "quote"}], "glosses": ["of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "links": [["officialese", "officialese"], ["derogatory", "derogatory"], ["共匪", "共匪#Chinese"]], "raw_glosses": ["(Kuomintang officialese, historical, derogatory) of or relating to the \"Communist bandits\" (共匪 (gòngfěi))"], "tags": ["derogatory", "historical"]}, {"categories": ["Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples"], "examples": [{"english": "not what an ordinary person can imagine; unusual; fantastic", "raw_tags": ["Traditional Chinese"], "roman": "fěiyísuǒsī", "text": "匪夷所思", "type": "example"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可轉也。", "type": "quote"}, {"english": "My mind is not a stone; -\nIt cannot be rolled about.", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wǒ xīn fěi shí, bù kě zhuǎn yě.", "tags": ["Pinyin"], "text": "我心匪石,不可转也。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Traditional Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主義是從。", "type": "quote"}, {"english": "Without resting day or night, follow the Principles.", "raw_tags": ["Literary Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " National Anthem of the Republic of China", "roman": "Sùyè fěi xiè, zhǔyì shì cóng.", "tags": ["Pinyin"], "text": "夙夜匪懈,主义是从。", "type": "quote"}], "glosses": ["not"], "links": [["not", "not"]], "raw_glosses": ["(literary) not"], "tags": ["literary"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."], "links": [["篚", "篚#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Original form of 篚 (fěi, “bamboo basket”)."]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["dishonorable; improper (behavior)"], "links": [["dishonorable", "dishonorable"], ["improper", "improper"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) dishonorable; improper (behavior)"]}, {"categories": ["Chinese terms with obsolete senses"], "glosses": ["that; those"], "links": [["that", "that"], ["those", "those"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) that; those"]}, {"alt_of": [{"word": "斐"}], "categories": ["Chinese terms with obsolete senses", "Literary Chinese terms with quotations"], "examples": [{"english": "There is our elegant and accomplished prince, -\nAs from the knife and the file,\nAs from the chisel and the polisher!", "raw_tags": ["Pre-Classical Chinese", "Traditional Chinese", "Simplified Chinese"], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Yǒu fěi jūnzǐ, rú qiē rú cuō, rú zhuó rú mó.", "tags": ["Pinyin"], "text": "有匪君子,如切如磋,如琢如磨。", "type": "quote"}], "glosses": ["Alternative form of 斐"], "links": [["斐", "斐#Chinese"]], "qualifier": "obsolete on its own in Standard Chinese", "raw_glosses": ["(obsolete on its own in Standard Chinese) Alternative form of 斐"], "tags": ["alt-of", "alternative"]}], "sounds": [{"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Pinyin"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "bopomofo"], "zh-pron": "ㄈㄟˇ"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Taishan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hakka", "PFS", "Sixian"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Guangdong", "Hakka", "Meixian"], "zh-pron": "fi¹"}, {"tags": ["Jin", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Hokkien", "POJ"], "zh-pron": "húi"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "huin²"}, {"tags": ["Peng'im", "Teochew"], "zh-pron": "hui²"}, {"tags": ["Hanyu-Pinyin", "Mandarin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Tongyong-Pinyin"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Mandarin", "Wade-Giles"], "zh-pron": "fei³"}, {"tags": ["Mandarin", "Yale"], "zh-pron": "fěi"}, {"tags": ["Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin"], "zh-pron": "feei"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "фэй"}, {"tags": ["Mandarin", "Palladius"], "zh-pron": "fɛj"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/", "tags": ["Mandarin", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale"], "zh-pron": "féi"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin"], "zh-pron": "fei²"}, {"tags": ["Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong"], "zh-pron": "féi²"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/", "tags": ["Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Cantonese", "Taicheng", "Taishanese", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/", "tags": ["Cantonese", "Sinological-IPA", "Taicheng", "Taishanese"]}, {"tags": ["Hakka", "Phak-fa-su"], "zh-pron": "fî"}, {"tags": ["Hakka", "Hakka-Romanization-System"], "zh-pron": "fi^ˊ"}, {"tags": ["Hagfa-Pinyim", "Hakka"], "zh-pron": "fi¹"}, {"ipa": "/fi²⁴/", "tags": ["Hakka", "Sinological-IPA"]}, {"ipa": "/fi⁴⁴/", "tags": ["Hakka", "Meixian", "Sinological-IPA"]}, {"tags": ["Jin", "Taiyuan", "Wiktionary-specific"], "zh-pron": "fei²"}, {"ipa": "/fei⁵³/", "tags": ["Jin", "Sinological-IPA", "Taiyuan"]}, {"tags": ["Hokkien", "Tai-lo"], "zh-pron": "huí"}, {"tags": ["Hokkien", "Phofsit-Daibuun"], "zh-pron": "huie"}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Xiamen"]}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/", "tags": ["Hokkien", "Quanzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Zhangzhou"]}, {"ipa": "/hui⁵³/", "tags": ["Hokkien", "Taipei"]}, {"ipa": "/hui⁴¹/", "tags": ["Hokkien", "Kaohsiung"]}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húiⁿ"}, {"tags": ["POJ", "Teochew"], "zh-pron": "húi"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"ipa": "/hui⁵²/", "tags": ["Sinological-IPA", "Teochew"]}, {"tags": ["Middle-Chinese"], "zh-pron": "pj+jX"}, {"tags": ["Baxter-Sagart", "Old-Chinese"], "zh-pron": "/*pəjʔ/"}, {"tags": ["Old-Chinese", "Zhengzhang"], "zh-pron": "/*pɯlʔ/"}, {"ipa": "/feɪ̯²¹⁴/"}, {"ipa": "/fei̯³⁵/"}, {"ipa": "/fei⁵⁵/"}, {"ipa": "/fi²⁴/"}, {"ipa": "/fi⁴⁴/"}, {"ipa": "/fei⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵⁵⁴/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁵³/"}, {"ipa": "/hui⁴¹/"}, {"ipa": "/hũĩ⁵²/"}, {"ipa": "/hui⁵²/"}, {"other": "/*pəjʔ/"}, {"other": "/*pɯlʔ/"}], "word": "匪"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323).
The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.