All languages combined Wiktionary data extraction errors and warnings
storm/English/verb
Return to 'Debug messages subpage 2465'
- 1: storm/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 12 entries", "Pages with entries", "Requests for translations into Arabic", "Requests for translations into Esperanto", "Requests for translations into Japanese", "Requests for translations into Macedonian", "Requests for translations into Thai", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m/1 syllable", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Uzbek translations", "en:Atmospheric phenomena"], "derived": [{"tags": ["verb"], "word": "barnstorm"}, {"word": "bestorm"}, {"word": "outstorm"}, {"word": "stormable"}, {"tags": ["adjective"], "word": "stormed"}, {"word": "stormer"}, {"word": "storm in"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "storming"}, {"word": "storm off"}, {"word": "storm out"}, {"word": "storm out of the blocks"}, {"word": "yarnstorm"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "stormen", "t": "of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss"}, "expansion": "Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”)", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "enm", "2": "sturmen", "t": "to attack (someone) with great force"}, "expansion": "Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "ang", "2": "styrman", "t": "to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm"}, "expansion": "Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gmw-pro", "2": "*sturmijan", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gem-pro", "2": "*sturmijaną", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "causative"}, "expansion": "causative", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "strong verb"}, "expansion": "strong verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en"}, "expansion": "English", "name": "langname"}, {"args": {"1": "en", "2": "assault"}, "expansion": "sense 2.3", "name": "senseno"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "nl", "2": "stormen", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Dutch stormen (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "stürmen", "t": "to rage, storm; to assault, attack"}, "expansion": "German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "is", "2": "storma", "t": "to storm"}, "expansion": "Icelandic storma (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nds", "2": "stormen", "t": "to storm"}, "expansion": "Low German stormen (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "sv", "2": "storma", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Swedish storma (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”), from storm (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitives of verbs).\nCompare Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”), from Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”), from Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”), from Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”), from *sturmaz (“a storm”) (see etymology 1) + *-janą (suffix forming causatives from strong verbs, with a sense of ‘to cause to do [the action of the verb]’). The Middle English word did not survive into modern English.\nThe noun is derived from verb sense 2.3 (“to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it”).\nCognates\n* Dutch stormen (“to bluster, storm”)\n* German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)\n* Icelandic storma (“to storm”)\n* Low German stormen (“to storm”)\n* Swedish storma (“to bluster, storm”)", "forms": [{"form": "storms", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "storming", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "stormed", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "stormed", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "storm", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "storm (third-person singular simple present storms, present participle storming, simple past and past participle stormed)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["American English", "English impersonal verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "It stormed throughout the night.", "type": "example"}, {"ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter V, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 34:", "text": "Throughout the night it stormed violently—rain, hail, snow, and sleet beating upon the vessel—the wind continuing ahead, and the sea running high.", "type": "quote"}, {"ref": "1869, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter III, in The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress; […], Hartford, Conn.: American Publishing Company. […], →OCLC, page 35:", "text": "We all like to see people seasick when we are not, ourselves. Playing whist by the cabin lamps when it is storming outside, is pleasant; walking the quarter-deck in the moonlight, is pleasant; […] but these are all feeble and commonplace compared with the joy of seeing people suffering the miseries of seasickness.", "type": "quote"}], "glosses": ["Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["dummy subject", "dummy subject"], ["it", "it#Pronoun"], ["have", "have#Verb"], ["strong", "strong#Adjective"], ["winds", "wind#Noun"], ["lightning", "lightning#Noun"], ["thunder", "thunder#Noun"], ["hail", "hail#Noun"], ["rain", "rain#Noun"], ["snow", "snow#Noun"]], "raw_glosses": ["(impersonal, chiefly US) Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["US", "impersonal"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1609, William Shakespeare, “A Louers Complaint”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature K, verso:", "text": "And dovvne I laid to liſt the ſad tun'd tale, / Ere long eſpied a fickle maid full pale / Tearing of papers breaking rings a tvvaine, / Storming her vvorld vvith ſorrovves, vvind and raine.", "type": "quote"}, {"ref": "1878, Robert Browning, “The Two Poets of Croisic”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, stanza 64, page 127:", "text": "Meantime, our simulated thunderclaps / Which tell us counterfeited truths—these same / Are—sound, when music storms the soul, perhaps?", "type": "quote"}, {"ref": "1891 January, Rudyard Kipling, chapter XV, in The Light that Failed, London, New York, N.Y.: Macmillan and Co., published March 1891, →OCLC, pages 334–335:", "text": "The driver turned in the saddle to see if there were any chance of capturing the revolver and ending the ride. Dick roused, struck him over the head with the butt, and stormed himself wide awake.", "type": "quote"}], "glosses": ["To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "links": [["make", "make#Verb"], ["stormy", "stormy"], ["agitate", "agitate"], ["violently", "violently"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To disturb or trouble (someone)."], "links": [["disturb", "disturb#Verb"], ["trouble", "trouble#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To disturb or trouble (someone)."], "synonyms": [{"word": "annoy"}], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To use (harsh language)."], "links": [["use", "use#Verb"], ["harsh", "harsh#Adjective"], ["language", "language"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To use (harsh language)."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"text": "the storming of the Bastille", "type": "example"}, {"text": "Troops stormed the complex.", "type": "example"}, {"ref": "1692 (date written), Matthew Prior, “Ode; in Imitation of Horace, 3 Od. ii.”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume II, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, stanza II, page 112:", "text": "All night beneath hard heavy arms to vvatch; / All day to mount the trench, to ſtorm the breach; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1820 July, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Philip of Pokanoket. An Indian Memoir.”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1st UK edition, volume II, London: John Murray, […], →OCLC, pages 259–260:", "text": "The assailants were repulsed in their first attack, and several of their bravest officers were shot down in the act of storming the fortress, sword in hand.", "type": "quote"}, {"ref": "1974, K. S. Karol, “The August of the Ultra-Left”, in Mervyn Jones, transl., The Second Chinese Revolution […], New York, N.Y.: Hill and Wang, →OCLC, page 278:", "text": "The crowd was patient and never dreamed of storming Chungnanhai (which could scarcely have resisted a mass assault) and the most battle-tested groups made no attempt to send their commandos to kidnap the “highest leader.” Calm—if one may use the word—prevailed, and the group leaders were content to lead their followers in chanting slogans against Liu [Shaoqi] and quotations from Mao [Zedong]. The Chairman, like Vice-Chairman Lin Piao, had been away on a tour of inspection in the provinces since early July; at the time of the siege of Chungnanhai, he was in Wuhan.", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English poetic terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"ref": "1750 March 27 (first performance; Gregorian calendar), Thomas Morell (lyrics), George Frideric Handel (music), Theodora: An Oratorio […], London: […] I. Walsh […], published [1751], →OCLC, page 17:", "text": "No Engines can a Tyrant find, / to ſtorm the Truth-ſupported Mind, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"], ["power", "power#Noun"], ["heart", "heart#Noun"], ["mind", "mind#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "(figurative, often poetic) To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["figuratively", "often", "poetic", "transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "They were storming near the end of the month to salvage some goodwill.", "type": "example"}], "glosses": ["To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension, especially in command economies) To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_tags": ["in command economies"], "senseid": ["en:catch up on production"], "tags": ["broadly", "especially", "transitive"]}, {"categories": ["British English", "English dialectal terms", "English transitive verbs", "en:Agriculture"], "glosses": ["To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "links": [["agriculture", "agriculture"], ["protect", "protect"], ["seed", "seed#Noun"], ["hay", "hay#Noun"], ["putting", "put#Verb"], ["sheaves", "sheaf#Noun"], ["small", "small#Adjective"], ["stacks", "stack#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(British, dialectal, agriculture) To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "tags": ["British", "dialectal", "transitive"], "topics": ["agriculture", "business", "lifestyle"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “December. Ægloga Duodecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 50, verso:", "text": "My harueſte haſts to ſtirre vp winter ſterne, / And bids him clayme with rigorous rage hys right. / So nowe he ſtormes with many a ſturdy ſtoure, / So now his bluſtring blaſt eche coſte doth ſcoure.", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book I”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, pages 30–31:", "text": "[H]e, whose bow thus storm'd / For our offences, may be calm'd.", "type": "quote"}, {"ref": "1612, Michael Drayton, “The Tenth Song”, in [John Selden], editor, Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] [Humphrey Lownes] for M[athew] Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, →OCLC, page 159:", "text": "From Shetland ſtradling vvide, his [Boreas's] foote on Thuly ſets: / VVhence ſtorming, all the vaſt Deucalidon hee threts, / And beares his boyſtrous vvaues into the narrovver mouth / Of the Verginian Sea: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 11:", "text": "[A]fter a ſhort calm vve obſerved the Ocean firſt to ferment and heave, and then to vvrinkle her ſmooth face, and veering into a contrary romp at length to pull and bluſter, yea next day to ſtorm ſo outrageouſly, that the Sea men themſelves to my apprehenſion, had ſome fear, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["weather", "weather#Noun"], ["violent", "violent#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs"], "glosses": ["To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "links": [["expose", "expose"], ["cold", "cold#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "She stormed out of the room.", "type": "example"}, {"ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 214:", "text": "Then the music touch'd the gates and died; / Rose again from where it seem'd to fail, / Storm'd in orbs of song, a growing gale; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1855, Alfred Tennyson, “The Charge of the Light Brigade”, in Maud, and Other Poems, London: Edward Moxon, […], →OCLC, stanza 2, page 152:", "text": "Storm'd at with shot and shell, / Boldly they rode and well; / Into the jaws of Death, / Into the mouth of Hell, / Rode the six hundred.", "type": "quote"}, {"ref": "1960 October, P. Ransome-Wallis, “Modern Motive Power of the German Federal Railway: Part Two”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 611:", "text": "A lovely crisp exhaust: a feeling of almost unlimited power combined with complete freedom of running: and, to crown it all, a most melodious and wholly American chime whistle—these were my immediate impressions as we stormed rapidly out of Göttingen, intent on winning back some of the lost time.", "type": "quote"}], "glosses": ["To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "links": [["move", "move#Verb"], ["noisily", "noisily"], ["quickly", "quickly"], ["storm", "storm#Noun"], ["state", "state#Noun"], ["anger", "anger#Noun"], ["uproar", "uproar#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Military"], "glosses": ["To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "links": [["military", "military"], ["course", "course#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "(by extension, chiefly military) To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "tags": ["broadly", "figuratively", "intransitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1610 October, John Foxe, “The Life and Storie of the True Seruant and Martyr of God William Tindall: Who for His Notable Paines and Trauell may Well bee Called the Apostle of England in This our Latter Age”, in The Second Volume of the Ecclesiasticall Historie, Containing the Acts and Monuments of Martyrs, […], 6th edition, volume II, London: […] [Humphrey Lownes] for the Company of Stationers, →OCLC, book VIII, page 982, column 1:", "text": "[T]he prieſts of the countrey cluſtering togither, began to grudge and ſtorme againſt Tindall [William Tyndale], rauing againſt him in alehouſes and other places.", "type": "quote"}, {"ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "VVhy looke you hovv you ſtorme, / I vvould be friends vvith you, and haue your loue, / Forget the ſhames that you haue ſtain'd me vvith, […]", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book V”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 145:", "text": "O Father, storm'st thou not / To see us take these wrongs from men?", "type": "quote"}, {"ref": "1731 (date written, published 1745), Jonathan Swift, “[Directions to Servants.] Rules that Concern All Servants in General.”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume XVI, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 102:", "text": "It often happens, that servants sent on messages are apt to stay out somewhat longer than the message requires, […] when you return, the master storms, the lady scolds; stripping, cudgelling, and turning off is the word. But here you ought to be provided with a set of excuses, enough to serve on all occasions: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI. [Monday, Tuesday, Wednesday, the 32d, 33d, and 34th Days of My Imprisonment].”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 239:", "text": "Bleſs me! ſhe curſes and ſtorms at me like a Trooper, and can hardly keep her Hands off me.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XVII, in Pride and Prejudice: […], volume III, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 299:", "text": "I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 December 2 (date written), Lord Byron, “Canto I. Stanza XIII.”, in The Bride of Abydos. A Turkish Tale, London: […] Thomas Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 22, lines 439–442:", "text": "I know the Pacha's haughty mood / To thee hath never boded good; / And he so often storms at nought, / Allah! forbid that e'er he ought!", "type": "quote"}, {"ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Tragedy of a Wife”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 108:", "text": "I do not want to storm at the man who made her life so burdensome. Too many years have passed for that, nor would Nanny take it kindly if I called her man names.", "type": "quote"}], "glosses": ["To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "links": [["temper", "temper#Noun"], ["fume", "fume#Verb"], ["rage", "rage#Verb"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"ipa": "/stɔːm/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/stɔɹm/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "En-us-storm.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-storm.ogg/En-us-storm.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-storm.ogg"}, {"rhymes": "-ɔː(ɹ)m"}], "translations": [{"code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "ŝtormi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "tormiissa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "esmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently", "word": "tehdä myrskyiseksi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to use (harsh language)", "word": "räyhätä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šturmuvám", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "щурмува́м"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tūxí", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "突袭"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "bestormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaillir"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "donner l’assaut"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "stürmen"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "histaér", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["masculine"], "word": "הסתער"}, {"code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rohamoz"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "attaccare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "prendere d'assalto"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assultō"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "expugnō"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "pāhoro"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "taiapu"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "szturmować"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltar"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "asalta"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "ataca"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šturmovátʹ", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "штурмова́ть"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "napasti"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "naskočiti"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "irrumpir"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "storma"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücuma kalkmak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücum etmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "vallata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "valloittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks", "word": "suojella myrskyltä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "olla myrskyinen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be exposed to harsh (especially cold) weather", "word": "paleltua"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "fuča", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "фуча"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "stormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnistää"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "catapultarsi"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irrompere"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "precipitarsi"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irromper"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "vihrati"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "storma"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bušuvam", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "бушувам"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàfāléitíng", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "大发雷霆"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "räyhätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "pauhata"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zaáf", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "זעף"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare di testa"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare in escandescenze"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "uscire dai gangheri"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "rutu"}], "word": "storm"}
- 1: storm/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 12 entries", "Pages with entries", "Requests for translations into Arabic", "Requests for translations into Esperanto", "Requests for translations into Japanese", "Requests for translations into Macedonian", "Requests for translations into Thai", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m/1 syllable", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Uzbek translations", "en:Atmospheric phenomena"], "derived": [{"tags": ["verb"], "word": "barnstorm"}, {"word": "bestorm"}, {"word": "outstorm"}, {"word": "stormable"}, {"tags": ["adjective"], "word": "stormed"}, {"word": "stormer"}, {"word": "storm in"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "storming"}, {"word": "storm off"}, {"word": "storm out"}, {"word": "storm out of the blocks"}, {"word": "yarnstorm"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "stormen", "t": "of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss"}, "expansion": "Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”)", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "enm", "2": "sturmen", "t": "to attack (someone) with great force"}, "expansion": "Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "ang", "2": "styrman", "t": "to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm"}, "expansion": "Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gmw-pro", "2": "*sturmijan", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gem-pro", "2": "*sturmijaną", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "causative"}, "expansion": "causative", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "strong verb"}, "expansion": "strong verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en"}, "expansion": "English", "name": "langname"}, {"args": {"1": "en", "2": "assault"}, "expansion": "sense 2.3", "name": "senseno"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "nl", "2": "stormen", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Dutch stormen (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "stürmen", "t": "to rage, storm; to assault, attack"}, "expansion": "German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "is", "2": "storma", "t": "to storm"}, "expansion": "Icelandic storma (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nds", "2": "stormen", "t": "to storm"}, "expansion": "Low German stormen (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "sv", "2": "storma", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Swedish storma (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”), from storm (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitives of verbs).\nCompare Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”), from Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”), from Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”), from Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”), from *sturmaz (“a storm”) (see etymology 1) + *-janą (suffix forming causatives from strong verbs, with a sense of ‘to cause to do [the action of the verb]’). The Middle English word did not survive into modern English.\nThe noun is derived from verb sense 2.3 (“to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it”).\nCognates\n* Dutch stormen (“to bluster, storm”)\n* German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)\n* Icelandic storma (“to storm”)\n* Low German stormen (“to storm”)\n* Swedish storma (“to bluster, storm”)", "forms": [{"form": "storms", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "storming", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "stormed", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "stormed", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "storm", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "storm (third-person singular simple present storms, present participle storming, simple past and past participle stormed)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["American English", "English impersonal verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "It stormed throughout the night.", "type": "example"}, {"ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter V, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 34:", "text": "Throughout the night it stormed violently—rain, hail, snow, and sleet beating upon the vessel—the wind continuing ahead, and the sea running high.", "type": "quote"}, {"ref": "1869, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter III, in The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress; […], Hartford, Conn.: American Publishing Company. […], →OCLC, page 35:", "text": "We all like to see people seasick when we are not, ourselves. Playing whist by the cabin lamps when it is storming outside, is pleasant; walking the quarter-deck in the moonlight, is pleasant; […] but these are all feeble and commonplace compared with the joy of seeing people suffering the miseries of seasickness.", "type": "quote"}], "glosses": ["Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["dummy subject", "dummy subject"], ["it", "it#Pronoun"], ["have", "have#Verb"], ["strong", "strong#Adjective"], ["winds", "wind#Noun"], ["lightning", "lightning#Noun"], ["thunder", "thunder#Noun"], ["hail", "hail#Noun"], ["rain", "rain#Noun"], ["snow", "snow#Noun"]], "raw_glosses": ["(impersonal, chiefly US) Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["US", "impersonal"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1609, William Shakespeare, “A Louers Complaint”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature K, verso:", "text": "And dovvne I laid to liſt the ſad tun'd tale, / Ere long eſpied a fickle maid full pale / Tearing of papers breaking rings a tvvaine, / Storming her vvorld vvith ſorrovves, vvind and raine.", "type": "quote"}, {"ref": "1878, Robert Browning, “The Two Poets of Croisic”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, stanza 64, page 127:", "text": "Meantime, our simulated thunderclaps / Which tell us counterfeited truths—these same / Are—sound, when music storms the soul, perhaps?", "type": "quote"}, {"ref": "1891 January, Rudyard Kipling, chapter XV, in The Light that Failed, London, New York, N.Y.: Macmillan and Co., published March 1891, →OCLC, pages 334–335:", "text": "The driver turned in the saddle to see if there were any chance of capturing the revolver and ending the ride. Dick roused, struck him over the head with the butt, and stormed himself wide awake.", "type": "quote"}], "glosses": ["To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "links": [["make", "make#Verb"], ["stormy", "stormy"], ["agitate", "agitate"], ["violently", "violently"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To disturb or trouble (someone)."], "links": [["disturb", "disturb#Verb"], ["trouble", "trouble#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To disturb or trouble (someone)."], "synonyms": [{"word": "annoy"}], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To use (harsh language)."], "links": [["use", "use#Verb"], ["harsh", "harsh#Adjective"], ["language", "language"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To use (harsh language)."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"text": "the storming of the Bastille", "type": "example"}, {"text": "Troops stormed the complex.", "type": "example"}, {"ref": "1692 (date written), Matthew Prior, “Ode; in Imitation of Horace, 3 Od. ii.”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume II, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, stanza II, page 112:", "text": "All night beneath hard heavy arms to vvatch; / All day to mount the trench, to ſtorm the breach; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1820 July, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Philip of Pokanoket. An Indian Memoir.”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1st UK edition, volume II, London: John Murray, […], →OCLC, pages 259–260:", "text": "The assailants were repulsed in their first attack, and several of their bravest officers were shot down in the act of storming the fortress, sword in hand.", "type": "quote"}, {"ref": "1974, K. S. Karol, “The August of the Ultra-Left”, in Mervyn Jones, transl., The Second Chinese Revolution […], New York, N.Y.: Hill and Wang, →OCLC, page 278:", "text": "The crowd was patient and never dreamed of storming Chungnanhai (which could scarcely have resisted a mass assault) and the most battle-tested groups made no attempt to send their commandos to kidnap the “highest leader.” Calm—if one may use the word—prevailed, and the group leaders were content to lead their followers in chanting slogans against Liu [Shaoqi] and quotations from Mao [Zedong]. The Chairman, like Vice-Chairman Lin Piao, had been away on a tour of inspection in the provinces since early July; at the time of the siege of Chungnanhai, he was in Wuhan.", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English poetic terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"ref": "1750 March 27 (first performance; Gregorian calendar), Thomas Morell (lyrics), George Frideric Handel (music), Theodora: An Oratorio […], London: […] I. Walsh […], published [1751], →OCLC, page 17:", "text": "No Engines can a Tyrant find, / to ſtorm the Truth-ſupported Mind, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"], ["power", "power#Noun"], ["heart", "heart#Noun"], ["mind", "mind#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "(figurative, often poetic) To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["figuratively", "often", "poetic", "transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "They were storming near the end of the month to salvage some goodwill.", "type": "example"}], "glosses": ["To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension, especially in command economies) To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_tags": ["in command economies"], "senseid": ["en:catch up on production"], "tags": ["broadly", "especially", "transitive"]}, {"categories": ["British English", "English dialectal terms", "English transitive verbs", "en:Agriculture"], "glosses": ["To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "links": [["agriculture", "agriculture"], ["protect", "protect"], ["seed", "seed#Noun"], ["hay", "hay#Noun"], ["putting", "put#Verb"], ["sheaves", "sheaf#Noun"], ["small", "small#Adjective"], ["stacks", "stack#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(British, dialectal, agriculture) To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "tags": ["British", "dialectal", "transitive"], "topics": ["agriculture", "business", "lifestyle"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “December. Ægloga Duodecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 50, verso:", "text": "My harueſte haſts to ſtirre vp winter ſterne, / And bids him clayme with rigorous rage hys right. / So nowe he ſtormes with many a ſturdy ſtoure, / So now his bluſtring blaſt eche coſte doth ſcoure.", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book I”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, pages 30–31:", "text": "[H]e, whose bow thus storm'd / For our offences, may be calm'd.", "type": "quote"}, {"ref": "1612, Michael Drayton, “The Tenth Song”, in [John Selden], editor, Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] [Humphrey Lownes] for M[athew] Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, →OCLC, page 159:", "text": "From Shetland ſtradling vvide, his [Boreas's] foote on Thuly ſets: / VVhence ſtorming, all the vaſt Deucalidon hee threts, / And beares his boyſtrous vvaues into the narrovver mouth / Of the Verginian Sea: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 11:", "text": "[A]fter a ſhort calm vve obſerved the Ocean firſt to ferment and heave, and then to vvrinkle her ſmooth face, and veering into a contrary romp at length to pull and bluſter, yea next day to ſtorm ſo outrageouſly, that the Sea men themſelves to my apprehenſion, had ſome fear, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["weather", "weather#Noun"], ["violent", "violent#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs"], "glosses": ["To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "links": [["expose", "expose"], ["cold", "cold#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "She stormed out of the room.", "type": "example"}, {"ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 214:", "text": "Then the music touch'd the gates and died; / Rose again from where it seem'd to fail, / Storm'd in orbs of song, a growing gale; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1855, Alfred Tennyson, “The Charge of the Light Brigade”, in Maud, and Other Poems, London: Edward Moxon, […], →OCLC, stanza 2, page 152:", "text": "Storm'd at with shot and shell, / Boldly they rode and well; / Into the jaws of Death, / Into the mouth of Hell, / Rode the six hundred.", "type": "quote"}, {"ref": "1960 October, P. Ransome-Wallis, “Modern Motive Power of the German Federal Railway: Part Two”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 611:", "text": "A lovely crisp exhaust: a feeling of almost unlimited power combined with complete freedom of running: and, to crown it all, a most melodious and wholly American chime whistle—these were my immediate impressions as we stormed rapidly out of Göttingen, intent on winning back some of the lost time.", "type": "quote"}], "glosses": ["To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "links": [["move", "move#Verb"], ["noisily", "noisily"], ["quickly", "quickly"], ["storm", "storm#Noun"], ["state", "state#Noun"], ["anger", "anger#Noun"], ["uproar", "uproar#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Military"], "glosses": ["To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "links": [["military", "military"], ["course", "course#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "(by extension, chiefly military) To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "tags": ["broadly", "figuratively", "intransitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1610 October, John Foxe, “The Life and Storie of the True Seruant and Martyr of God William Tindall: Who for His Notable Paines and Trauell may Well bee Called the Apostle of England in This our Latter Age”, in The Second Volume of the Ecclesiasticall Historie, Containing the Acts and Monuments of Martyrs, […], 6th edition, volume II, London: […] [Humphrey Lownes] for the Company of Stationers, →OCLC, book VIII, page 982, column 1:", "text": "[T]he prieſts of the countrey cluſtering togither, began to grudge and ſtorme againſt Tindall [William Tyndale], rauing againſt him in alehouſes and other places.", "type": "quote"}, {"ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "VVhy looke you hovv you ſtorme, / I vvould be friends vvith you, and haue your loue, / Forget the ſhames that you haue ſtain'd me vvith, […]", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book V”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 145:", "text": "O Father, storm'st thou not / To see us take these wrongs from men?", "type": "quote"}, {"ref": "1731 (date written, published 1745), Jonathan Swift, “[Directions to Servants.] Rules that Concern All Servants in General.”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume XVI, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 102:", "text": "It often happens, that servants sent on messages are apt to stay out somewhat longer than the message requires, […] when you return, the master storms, the lady scolds; stripping, cudgelling, and turning off is the word. But here you ought to be provided with a set of excuses, enough to serve on all occasions: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI. [Monday, Tuesday, Wednesday, the 32d, 33d, and 34th Days of My Imprisonment].”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 239:", "text": "Bleſs me! ſhe curſes and ſtorms at me like a Trooper, and can hardly keep her Hands off me.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XVII, in Pride and Prejudice: […], volume III, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 299:", "text": "I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 December 2 (date written), Lord Byron, “Canto I. Stanza XIII.”, in The Bride of Abydos. A Turkish Tale, London: […] Thomas Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 22, lines 439–442:", "text": "I know the Pacha's haughty mood / To thee hath never boded good; / And he so often storms at nought, / Allah! forbid that e'er he ought!", "type": "quote"}, {"ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Tragedy of a Wife”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 108:", "text": "I do not want to storm at the man who made her life so burdensome. Too many years have passed for that, nor would Nanny take it kindly if I called her man names.", "type": "quote"}], "glosses": ["To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "links": [["temper", "temper#Noun"], ["fume", "fume#Verb"], ["rage", "rage#Verb"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"ipa": "/stɔːm/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/stɔɹm/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "En-us-storm.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-storm.ogg/En-us-storm.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-storm.ogg"}, {"rhymes": "-ɔː(ɹ)m"}], "translations": [{"code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "ŝtormi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "tormiissa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "esmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently", "word": "tehdä myrskyiseksi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to use (harsh language)", "word": "räyhätä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šturmuvám", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "щурмува́м"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tūxí", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "突袭"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "bestormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaillir"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "donner l’assaut"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "stürmen"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "histaér", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["masculine"], "word": "הסתער"}, {"code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rohamoz"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "attaccare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "prendere d'assalto"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assultō"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "expugnō"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "pāhoro"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "taiapu"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "szturmować"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltar"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "asalta"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "ataca"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šturmovátʹ", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "штурмова́ть"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "napasti"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "naskočiti"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "irrumpir"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "storma"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücuma kalkmak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücum etmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "vallata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "valloittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks", "word": "suojella myrskyltä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "olla myrskyinen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be exposed to harsh (especially cold) weather", "word": "paleltua"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "fuča", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "фуча"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "stormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnistää"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "catapultarsi"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irrompere"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "precipitarsi"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irromper"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "vihrati"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "storma"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bušuvam", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "бушувам"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàfāléitíng", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "大发雷霆"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "räyhätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "pauhata"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zaáf", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "זעף"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare di testa"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare in escandescenze"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "uscire dai gangheri"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "rutu"}], "word": "storm"}
storm/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 12 entries", "Pages with entries", "Requests for translations into Arabic", "Requests for translations into Esperanto", "Requests for translations into Japanese", "Requests for translations into Macedonian", "Requests for translations into Thai", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m/1 syllable", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Uzbek translations", "en:Atmospheric phenomena"], "derived": [{"tags": ["verb"], "word": "barnstorm"}, {"word": "bestorm"}, {"word": "outstorm"}, {"word": "stormable"}, {"tags": ["adjective"], "word": "stormed"}, {"word": "stormer"}, {"word": "storm in"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "storming"}, {"word": "storm off"}, {"word": "storm out"}, {"word": "storm out of the blocks"}, {"word": "yarnstorm"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "stormen", "t": "of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss"}, "expansion": "Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”)", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "enm", "2": "sturmen", "t": "to attack (someone) with great force"}, "expansion": "Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "ang", "2": "styrman", "t": "to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm"}, "expansion": "Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gmw-pro", "2": "*sturmijan", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gem-pro", "2": "*sturmijaną", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "causative"}, "expansion": "causative", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "strong verb"}, "expansion": "strong verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en"}, "expansion": "English", "name": "langname"}, {"args": {"1": "en", "2": "assault"}, "expansion": "sense 2.3", "name": "senseno"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "nl", "2": "stormen", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Dutch stormen (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "stürmen", "t": "to rage, storm; to assault, attack"}, "expansion": "German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "is", "2": "storma", "t": "to storm"}, "expansion": "Icelandic storma (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nds", "2": "stormen", "t": "to storm"}, "expansion": "Low German stormen (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "sv", "2": "storma", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Swedish storma (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”), from storm (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitives of verbs).\nCompare Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”), from Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”), from Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”), from Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”), from *sturmaz (“a storm”) (see etymology 1) + *-janą (suffix forming causatives from strong verbs, with a sense of ‘to cause to do [the action of the verb]’). The Middle English word did not survive into modern English.\nThe noun is derived from verb sense 2.3 (“to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it”).\nCognates\n* Dutch stormen (“to bluster, storm”)\n* German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)\n* Icelandic storma (“to storm”)\n* Low German stormen (“to storm”)\n* Swedish storma (“to bluster, storm”)", "forms": [{"form": "storms", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "storming", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "stormed", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "stormed", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "storm", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "storm (third-person singular simple present storms, present participle storming, simple past and past participle stormed)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["American English", "English impersonal verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "It stormed throughout the night.", "type": "example"}, {"ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter V, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 34:", "text": "Throughout the night it stormed violently—rain, hail, snow, and sleet beating upon the vessel—the wind continuing ahead, and the sea running high.", "type": "quote"}, {"ref": "1869, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter III, in The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress; […], Hartford, Conn.: American Publishing Company. […], →OCLC, page 35:", "text": "We all like to see people seasick when we are not, ourselves. Playing whist by the cabin lamps when it is storming outside, is pleasant; walking the quarter-deck in the moonlight, is pleasant; […] but these are all feeble and commonplace compared with the joy of seeing people suffering the miseries of seasickness.", "type": "quote"}], "glosses": ["Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["dummy subject", "dummy subject"], ["it", "it#Pronoun"], ["have", "have#Verb"], ["strong", "strong#Adjective"], ["winds", "wind#Noun"], ["lightning", "lightning#Noun"], ["thunder", "thunder#Noun"], ["hail", "hail#Noun"], ["rain", "rain#Noun"], ["snow", "snow#Noun"]], "raw_glosses": ["(impersonal, chiefly US) Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["US", "impersonal"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1609, William Shakespeare, “A Louers Complaint”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature K, verso:", "text": "And dovvne I laid to liſt the ſad tun'd tale, / Ere long eſpied a fickle maid full pale / Tearing of papers breaking rings a tvvaine, / Storming her vvorld vvith ſorrovves, vvind and raine.", "type": "quote"}, {"ref": "1878, Robert Browning, “The Two Poets of Croisic”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, stanza 64, page 127:", "text": "Meantime, our simulated thunderclaps / Which tell us counterfeited truths—these same / Are—sound, when music storms the soul, perhaps?", "type": "quote"}, {"ref": "1891 January, Rudyard Kipling, chapter XV, in The Light that Failed, London, New York, N.Y.: Macmillan and Co., published March 1891, →OCLC, pages 334–335:", "text": "The driver turned in the saddle to see if there were any chance of capturing the revolver and ending the ride. Dick roused, struck him over the head with the butt, and stormed himself wide awake.", "type": "quote"}], "glosses": ["To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "links": [["make", "make#Verb"], ["stormy", "stormy"], ["agitate", "agitate"], ["violently", "violently"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To disturb or trouble (someone)."], "links": [["disturb", "disturb#Verb"], ["trouble", "trouble#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To disturb or trouble (someone)."], "synonyms": [{"word": "annoy"}], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To use (harsh language)."], "links": [["use", "use#Verb"], ["harsh", "harsh#Adjective"], ["language", "language"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To use (harsh language)."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"text": "the storming of the Bastille", "type": "example"}, {"text": "Troops stormed the complex.", "type": "example"}, {"ref": "1692 (date written), Matthew Prior, “Ode; in Imitation of Horace, 3 Od. ii.”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume II, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, stanza II, page 112:", "text": "All night beneath hard heavy arms to vvatch; / All day to mount the trench, to ſtorm the breach; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1820 July, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Philip of Pokanoket. An Indian Memoir.”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1st UK edition, volume II, London: John Murray, […], →OCLC, pages 259–260:", "text": "The assailants were repulsed in their first attack, and several of their bravest officers were shot down in the act of storming the fortress, sword in hand.", "type": "quote"}, {"ref": "1974, K. S. Karol, “The August of the Ultra-Left”, in Mervyn Jones, transl., The Second Chinese Revolution […], New York, N.Y.: Hill and Wang, →OCLC, page 278:", "text": "The crowd was patient and never dreamed of storming Chungnanhai (which could scarcely have resisted a mass assault) and the most battle-tested groups made no attempt to send their commandos to kidnap the “highest leader.” Calm—if one may use the word—prevailed, and the group leaders were content to lead their followers in chanting slogans against Liu [Shaoqi] and quotations from Mao [Zedong]. The Chairman, like Vice-Chairman Lin Piao, had been away on a tour of inspection in the provinces since early July; at the time of the siege of Chungnanhai, he was in Wuhan.", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English poetic terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"ref": "1750 March 27 (first performance; Gregorian calendar), Thomas Morell (lyrics), George Frideric Handel (music), Theodora: An Oratorio […], London: […] I. Walsh […], published [1751], →OCLC, page 17:", "text": "No Engines can a Tyrant find, / to ſtorm the Truth-ſupported Mind, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"], ["power", "power#Noun"], ["heart", "heart#Noun"], ["mind", "mind#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "(figurative, often poetic) To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["figuratively", "often", "poetic", "transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "They were storming near the end of the month to salvage some goodwill.", "type": "example"}], "glosses": ["To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension, especially in command economies) To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_tags": ["in command economies"], "senseid": ["en:catch up on production"], "tags": ["broadly", "especially", "transitive"]}, {"categories": ["British English", "English dialectal terms", "English transitive verbs", "en:Agriculture"], "glosses": ["To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "links": [["agriculture", "agriculture"], ["protect", "protect"], ["seed", "seed#Noun"], ["hay", "hay#Noun"], ["putting", "put#Verb"], ["sheaves", "sheaf#Noun"], ["small", "small#Adjective"], ["stacks", "stack#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(British, dialectal, agriculture) To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "tags": ["British", "dialectal", "transitive"], "topics": ["agriculture", "business", "lifestyle"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “December. Ægloga Duodecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 50, verso:", "text": "My harueſte haſts to ſtirre vp winter ſterne, / And bids him clayme with rigorous rage hys right. / So nowe he ſtormes with many a ſturdy ſtoure, / So now his bluſtring blaſt eche coſte doth ſcoure.", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book I”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, pages 30–31:", "text": "[H]e, whose bow thus storm'd / For our offences, may be calm'd.", "type": "quote"}, {"ref": "1612, Michael Drayton, “The Tenth Song”, in [John Selden], editor, Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] [Humphrey Lownes] for M[athew] Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, →OCLC, page 159:", "text": "From Shetland ſtradling vvide, his [Boreas's] foote on Thuly ſets: / VVhence ſtorming, all the vaſt Deucalidon hee threts, / And beares his boyſtrous vvaues into the narrovver mouth / Of the Verginian Sea: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 11:", "text": "[A]fter a ſhort calm vve obſerved the Ocean firſt to ferment and heave, and then to vvrinkle her ſmooth face, and veering into a contrary romp at length to pull and bluſter, yea next day to ſtorm ſo outrageouſly, that the Sea men themſelves to my apprehenſion, had ſome fear, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["weather", "weather#Noun"], ["violent", "violent#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs"], "glosses": ["To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "links": [["expose", "expose"], ["cold", "cold#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "She stormed out of the room.", "type": "example"}, {"ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 214:", "text": "Then the music touch'd the gates and died; / Rose again from where it seem'd to fail, / Storm'd in orbs of song, a growing gale; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1855, Alfred Tennyson, “The Charge of the Light Brigade”, in Maud, and Other Poems, London: Edward Moxon, […], →OCLC, stanza 2, page 152:", "text": "Storm'd at with shot and shell, / Boldly they rode and well; / Into the jaws of Death, / Into the mouth of Hell, / Rode the six hundred.", "type": "quote"}, {"ref": "1960 October, P. Ransome-Wallis, “Modern Motive Power of the German Federal Railway: Part Two”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 611:", "text": "A lovely crisp exhaust: a feeling of almost unlimited power combined with complete freedom of running: and, to crown it all, a most melodious and wholly American chime whistle—these were my immediate impressions as we stormed rapidly out of Göttingen, intent on winning back some of the lost time.", "type": "quote"}], "glosses": ["To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "links": [["move", "move#Verb"], ["noisily", "noisily"], ["quickly", "quickly"], ["storm", "storm#Noun"], ["state", "state#Noun"], ["anger", "anger#Noun"], ["uproar", "uproar#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Military"], "glosses": ["To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "links": [["military", "military"], ["course", "course#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "(by extension, chiefly military) To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "tags": ["broadly", "figuratively", "intransitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1610 October, John Foxe, “The Life and Storie of the True Seruant and Martyr of God William Tindall: Who for His Notable Paines and Trauell may Well bee Called the Apostle of England in This our Latter Age”, in The Second Volume of the Ecclesiasticall Historie, Containing the Acts and Monuments of Martyrs, […], 6th edition, volume II, London: […] [Humphrey Lownes] for the Company of Stationers, →OCLC, book VIII, page 982, column 1:", "text": "[T]he prieſts of the countrey cluſtering togither, began to grudge and ſtorme againſt Tindall [William Tyndale], rauing againſt him in alehouſes and other places.", "type": "quote"}, {"ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "VVhy looke you hovv you ſtorme, / I vvould be friends vvith you, and haue your loue, / Forget the ſhames that you haue ſtain'd me vvith, […]", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book V”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 145:", "text": "O Father, storm'st thou not / To see us take these wrongs from men?", "type": "quote"}, {"ref": "1731 (date written, published 1745), Jonathan Swift, “[Directions to Servants.] Rules that Concern All Servants in General.”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume XVI, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 102:", "text": "It often happens, that servants sent on messages are apt to stay out somewhat longer than the message requires, […] when you return, the master storms, the lady scolds; stripping, cudgelling, and turning off is the word. But here you ought to be provided with a set of excuses, enough to serve on all occasions: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI. [Monday, Tuesday, Wednesday, the 32d, 33d, and 34th Days of My Imprisonment].”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 239:", "text": "Bleſs me! ſhe curſes and ſtorms at me like a Trooper, and can hardly keep her Hands off me.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XVII, in Pride and Prejudice: […], volume III, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 299:", "text": "I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 December 2 (date written), Lord Byron, “Canto I. Stanza XIII.”, in The Bride of Abydos. A Turkish Tale, London: […] Thomas Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 22, lines 439–442:", "text": "I know the Pacha's haughty mood / To thee hath never boded good; / And he so often storms at nought, / Allah! forbid that e'er he ought!", "type": "quote"}, {"ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Tragedy of a Wife”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 108:", "text": "I do not want to storm at the man who made her life so burdensome. Too many years have passed for that, nor would Nanny take it kindly if I called her man names.", "type": "quote"}], "glosses": ["To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "links": [["temper", "temper#Noun"], ["fume", "fume#Verb"], ["rage", "rage#Verb"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"ipa": "/stɔːm/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/stɔɹm/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "En-us-storm.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-storm.ogg/En-us-storm.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-storm.ogg"}, {"rhymes": "-ɔː(ɹ)m"}], "translations": [{"code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "ŝtormi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "tormiissa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "esmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently", "word": "tehdä myrskyiseksi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to use (harsh language)", "word": "räyhätä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šturmuvám", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "щурмува́м"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tūxí", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "突袭"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "bestormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaillir"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "donner l’assaut"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "stürmen"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "histaér", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["masculine"], "word": "הסתער"}, {"code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rohamoz"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "attaccare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "prendere d'assalto"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assultō"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "expugnō"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "pāhoro"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "taiapu"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "szturmować"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltar"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "asalta"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "ataca"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šturmovátʹ", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "штурмова́ть"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "napasti"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "naskočiti"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "irrumpir"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "storma"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücuma kalkmak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücum etmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "vallata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "valloittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks", "word": "suojella myrskyltä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "olla myrskyinen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be exposed to harsh (especially cold) weather", "word": "paleltua"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "fuča", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "фуча"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "stormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnistää"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "catapultarsi"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irrompere"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "precipitarsi"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irromper"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "vihrati"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "storma"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bušuvam", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "бушувам"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàfāléitíng", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "大发雷霆"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "räyhätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "pauhata"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zaáf", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "זעף"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare di testa"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare in escandescenze"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "uscire dai gangheri"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "rutu"}], "word": "storm"}
storm (English verb)
storm/English/verb: invalid uppercase tag General-American not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 12 entries", "Pages with entries", "Requests for translations into Arabic", "Requests for translations into Esperanto", "Requests for translations into Japanese", "Requests for translations into Macedonian", "Requests for translations into Thai", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m/1 syllable", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Uzbek translations", "en:Atmospheric phenomena"], "derived": [{"tags": ["verb"], "word": "barnstorm"}, {"word": "bestorm"}, {"word": "outstorm"}, {"word": "stormable"}, {"tags": ["adjective"], "word": "stormed"}, {"word": "stormer"}, {"word": "storm in"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "storming"}, {"word": "storm off"}, {"word": "storm out"}, {"word": "storm out of the blocks"}, {"word": "yarnstorm"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "stormen", "t": "of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss"}, "expansion": "Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”)", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "enm", "2": "sturmen", "t": "to attack (someone) with great force"}, "expansion": "Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "ang", "2": "styrman", "t": "to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm"}, "expansion": "Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gmw-pro", "2": "*sturmijan", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gem-pro", "2": "*sturmijaną", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "causative"}, "expansion": "causative", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "strong verb"}, "expansion": "strong verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en"}, "expansion": "English", "name": "langname"}, {"args": {"1": "en", "2": "assault"}, "expansion": "sense 2.3", "name": "senseno"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "nl", "2": "stormen", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Dutch stormen (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "stürmen", "t": "to rage, storm; to assault, attack"}, "expansion": "German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "is", "2": "storma", "t": "to storm"}, "expansion": "Icelandic storma (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nds", "2": "stormen", "t": "to storm"}, "expansion": "Low German stormen (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "sv", "2": "storma", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Swedish storma (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”), from storm (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitives of verbs).\nCompare Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”), from Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”), from Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”), from Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”), from *sturmaz (“a storm”) (see etymology 1) + *-janą (suffix forming causatives from strong verbs, with a sense of ‘to cause to do [the action of the verb]’). The Middle English word did not survive into modern English.\nThe noun is derived from verb sense 2.3 (“to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it”).\nCognates\n* Dutch stormen (“to bluster, storm”)\n* German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)\n* Icelandic storma (“to storm”)\n* Low German stormen (“to storm”)\n* Swedish storma (“to bluster, storm”)", "forms": [{"form": "storms", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "storming", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "stormed", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "stormed", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "storm", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "storm (third-person singular simple present storms, present participle storming, simple past and past participle stormed)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["American English", "English impersonal verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "It stormed throughout the night.", "type": "example"}, {"ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter V, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 34:", "text": "Throughout the night it stormed violently—rain, hail, snow, and sleet beating upon the vessel—the wind continuing ahead, and the sea running high.", "type": "quote"}, {"ref": "1869, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter III, in The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress; […], Hartford, Conn.: American Publishing Company. […], →OCLC, page 35:", "text": "We all like to see people seasick when we are not, ourselves. Playing whist by the cabin lamps when it is storming outside, is pleasant; walking the quarter-deck in the moonlight, is pleasant; […] but these are all feeble and commonplace compared with the joy of seeing people suffering the miseries of seasickness.", "type": "quote"}], "glosses": ["Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["dummy subject", "dummy subject"], ["it", "it#Pronoun"], ["have", "have#Verb"], ["strong", "strong#Adjective"], ["winds", "wind#Noun"], ["lightning", "lightning#Noun"], ["thunder", "thunder#Noun"], ["hail", "hail#Noun"], ["rain", "rain#Noun"], ["snow", "snow#Noun"]], "raw_glosses": ["(impersonal, chiefly US) Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["US", "impersonal"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1609, William Shakespeare, “A Louers Complaint”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature K, verso:", "text": "And dovvne I laid to liſt the ſad tun'd tale, / Ere long eſpied a fickle maid full pale / Tearing of papers breaking rings a tvvaine, / Storming her vvorld vvith ſorrovves, vvind and raine.", "type": "quote"}, {"ref": "1878, Robert Browning, “The Two Poets of Croisic”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, stanza 64, page 127:", "text": "Meantime, our simulated thunderclaps / Which tell us counterfeited truths—these same / Are—sound, when music storms the soul, perhaps?", "type": "quote"}, {"ref": "1891 January, Rudyard Kipling, chapter XV, in The Light that Failed, London, New York, N.Y.: Macmillan and Co., published March 1891, →OCLC, pages 334–335:", "text": "The driver turned in the saddle to see if there were any chance of capturing the revolver and ending the ride. Dick roused, struck him over the head with the butt, and stormed himself wide awake.", "type": "quote"}], "glosses": ["To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "links": [["make", "make#Verb"], ["stormy", "stormy"], ["agitate", "agitate"], ["violently", "violently"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To disturb or trouble (someone)."], "links": [["disturb", "disturb#Verb"], ["trouble", "trouble#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To disturb or trouble (someone)."], "synonyms": [{"word": "annoy"}], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To use (harsh language)."], "links": [["use", "use#Verb"], ["harsh", "harsh#Adjective"], ["language", "language"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To use (harsh language)."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"text": "the storming of the Bastille", "type": "example"}, {"text": "Troops stormed the complex.", "type": "example"}, {"ref": "1692 (date written), Matthew Prior, “Ode; in Imitation of Horace, 3 Od. ii.”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume II, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, stanza II, page 112:", "text": "All night beneath hard heavy arms to vvatch; / All day to mount the trench, to ſtorm the breach; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1820 July, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Philip of Pokanoket. An Indian Memoir.”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1st UK edition, volume II, London: John Murray, […], →OCLC, pages 259–260:", "text": "The assailants were repulsed in their first attack, and several of their bravest officers were shot down in the act of storming the fortress, sword in hand.", "type": "quote"}, {"ref": "1974, K. S. Karol, “The August of the Ultra-Left”, in Mervyn Jones, transl., The Second Chinese Revolution […], New York, N.Y.: Hill and Wang, →OCLC, page 278:", "text": "The crowd was patient and never dreamed of storming Chungnanhai (which could scarcely have resisted a mass assault) and the most battle-tested groups made no attempt to send their commandos to kidnap the “highest leader.” Calm—if one may use the word—prevailed, and the group leaders were content to lead their followers in chanting slogans against Liu [Shaoqi] and quotations from Mao [Zedong]. The Chairman, like Vice-Chairman Lin Piao, had been away on a tour of inspection in the provinces since early July; at the time of the siege of Chungnanhai, he was in Wuhan.", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English poetic terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"ref": "1750 March 27 (first performance; Gregorian calendar), Thomas Morell (lyrics), George Frideric Handel (music), Theodora: An Oratorio […], London: […] I. Walsh […], published [1751], →OCLC, page 17:", "text": "No Engines can a Tyrant find, / to ſtorm the Truth-ſupported Mind, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"], ["power", "power#Noun"], ["heart", "heart#Noun"], ["mind", "mind#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "(figurative, often poetic) To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["figuratively", "often", "poetic", "transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "They were storming near the end of the month to salvage some goodwill.", "type": "example"}], "glosses": ["To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension, especially in command economies) To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_tags": ["in command economies"], "senseid": ["en:catch up on production"], "tags": ["broadly", "especially", "transitive"]}, {"categories": ["British English", "English dialectal terms", "English transitive verbs", "en:Agriculture"], "glosses": ["To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "links": [["agriculture", "agriculture"], ["protect", "protect"], ["seed", "seed#Noun"], ["hay", "hay#Noun"], ["putting", "put#Verb"], ["sheaves", "sheaf#Noun"], ["small", "small#Adjective"], ["stacks", "stack#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(British, dialectal, agriculture) To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "tags": ["British", "dialectal", "transitive"], "topics": ["agriculture", "business", "lifestyle"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “December. Ægloga Duodecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 50, verso:", "text": "My harueſte haſts to ſtirre vp winter ſterne, / And bids him clayme with rigorous rage hys right. / So nowe he ſtormes with many a ſturdy ſtoure, / So now his bluſtring blaſt eche coſte doth ſcoure.", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book I”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, pages 30–31:", "text": "[H]e, whose bow thus storm'd / For our offences, may be calm'd.", "type": "quote"}, {"ref": "1612, Michael Drayton, “The Tenth Song”, in [John Selden], editor, Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] [Humphrey Lownes] for M[athew] Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, →OCLC, page 159:", "text": "From Shetland ſtradling vvide, his [Boreas's] foote on Thuly ſets: / VVhence ſtorming, all the vaſt Deucalidon hee threts, / And beares his boyſtrous vvaues into the narrovver mouth / Of the Verginian Sea: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 11:", "text": "[A]fter a ſhort calm vve obſerved the Ocean firſt to ferment and heave, and then to vvrinkle her ſmooth face, and veering into a contrary romp at length to pull and bluſter, yea next day to ſtorm ſo outrageouſly, that the Sea men themſelves to my apprehenſion, had ſome fear, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["weather", "weather#Noun"], ["violent", "violent#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs"], "glosses": ["To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "links": [["expose", "expose"], ["cold", "cold#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "She stormed out of the room.", "type": "example"}, {"ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 214:", "text": "Then the music touch'd the gates and died; / Rose again from where it seem'd to fail, / Storm'd in orbs of song, a growing gale; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1855, Alfred Tennyson, “The Charge of the Light Brigade”, in Maud, and Other Poems, London: Edward Moxon, […], →OCLC, stanza 2, page 152:", "text": "Storm'd at with shot and shell, / Boldly they rode and well; / Into the jaws of Death, / Into the mouth of Hell, / Rode the six hundred.", "type": "quote"}, {"ref": "1960 October, P. Ransome-Wallis, “Modern Motive Power of the German Federal Railway: Part Two”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 611:", "text": "A lovely crisp exhaust: a feeling of almost unlimited power combined with complete freedom of running: and, to crown it all, a most melodious and wholly American chime whistle—these were my immediate impressions as we stormed rapidly out of Göttingen, intent on winning back some of the lost time.", "type": "quote"}], "glosses": ["To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "links": [["move", "move#Verb"], ["noisily", "noisily"], ["quickly", "quickly"], ["storm", "storm#Noun"], ["state", "state#Noun"], ["anger", "anger#Noun"], ["uproar", "uproar#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Military"], "glosses": ["To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "links": [["military", "military"], ["course", "course#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "(by extension, chiefly military) To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "tags": ["broadly", "figuratively", "intransitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1610 October, John Foxe, “The Life and Storie of the True Seruant and Martyr of God William Tindall: Who for His Notable Paines and Trauell may Well bee Called the Apostle of England in This our Latter Age”, in The Second Volume of the Ecclesiasticall Historie, Containing the Acts and Monuments of Martyrs, […], 6th edition, volume II, London: […] [Humphrey Lownes] for the Company of Stationers, →OCLC, book VIII, page 982, column 1:", "text": "[T]he prieſts of the countrey cluſtering togither, began to grudge and ſtorme againſt Tindall [William Tyndale], rauing againſt him in alehouſes and other places.", "type": "quote"}, {"ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "VVhy looke you hovv you ſtorme, / I vvould be friends vvith you, and haue your loue, / Forget the ſhames that you haue ſtain'd me vvith, […]", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book V”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 145:", "text": "O Father, storm'st thou not / To see us take these wrongs from men?", "type": "quote"}, {"ref": "1731 (date written, published 1745), Jonathan Swift, “[Directions to Servants.] Rules that Concern All Servants in General.”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume XVI, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 102:", "text": "It often happens, that servants sent on messages are apt to stay out somewhat longer than the message requires, […] when you return, the master storms, the lady scolds; stripping, cudgelling, and turning off is the word. But here you ought to be provided with a set of excuses, enough to serve on all occasions: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI. [Monday, Tuesday, Wednesday, the 32d, 33d, and 34th Days of My Imprisonment].”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 239:", "text": "Bleſs me! ſhe curſes and ſtorms at me like a Trooper, and can hardly keep her Hands off me.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XVII, in Pride and Prejudice: […], volume III, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 299:", "text": "I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 December 2 (date written), Lord Byron, “Canto I. Stanza XIII.”, in The Bride of Abydos. A Turkish Tale, London: […] Thomas Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 22, lines 439–442:", "text": "I know the Pacha's haughty mood / To thee hath never boded good; / And he so often storms at nought, / Allah! forbid that e'er he ought!", "type": "quote"}, {"ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Tragedy of a Wife”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 108:", "text": "I do not want to storm at the man who made her life so burdensome. Too many years have passed for that, nor would Nanny take it kindly if I called her man names.", "type": "quote"}], "glosses": ["To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "links": [["temper", "temper#Noun"], ["fume", "fume#Verb"], ["rage", "rage#Verb"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"ipa": "/stɔːm/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/stɔɹm/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "En-us-storm.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-storm.ogg/En-us-storm.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-storm.ogg"}, {"rhymes": "-ɔː(ɹ)m"}], "translations": [{"code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "ŝtormi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "tormiissa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "esmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently", "word": "tehdä myrskyiseksi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to use (harsh language)", "word": "räyhätä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šturmuvám", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "щурмува́м"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tūxí", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "突袭"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "bestormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaillir"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "donner l’assaut"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "stürmen"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "histaér", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["masculine"], "word": "הסתער"}, {"code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rohamoz"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "attaccare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "prendere d'assalto"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assultō"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "expugnō"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "pāhoro"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "taiapu"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "szturmować"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltar"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "asalta"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "ataca"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šturmovátʹ", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "штурмова́ть"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "napasti"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "naskočiti"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "irrumpir"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "storma"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücuma kalkmak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücum etmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "vallata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "valloittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks", "word": "suojella myrskyltä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "olla myrskyinen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be exposed to harsh (especially cold) weather", "word": "paleltua"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "fuča", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "фуча"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "stormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnistää"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "catapultarsi"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irrompere"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "precipitarsi"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irromper"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "vihrati"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "storma"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bušuvam", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "бушувам"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàfāléitíng", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "大发雷霆"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "räyhätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "pauhata"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zaáf", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "זעף"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare di testa"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare in escandescenze"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "uscire dai gangheri"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "rutu"}], "word": "storm"}
storm/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 12 entries", "Pages with entries", "Requests for translations into Arabic", "Requests for translations into Esperanto", "Requests for translations into Japanese", "Requests for translations into Macedonian", "Requests for translations into Thai", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m/1 syllable", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Uzbek translations", "en:Atmospheric phenomena"], "derived": [{"tags": ["verb"], "word": "barnstorm"}, {"word": "bestorm"}, {"word": "outstorm"}, {"word": "stormable"}, {"tags": ["adjective"], "word": "stormed"}, {"word": "stormer"}, {"word": "storm in"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "storming"}, {"word": "storm off"}, {"word": "storm out"}, {"word": "storm out of the blocks"}, {"word": "yarnstorm"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "stormen", "t": "of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss"}, "expansion": "Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”)", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "enm", "2": "sturmen", "t": "to attack (someone) with great force"}, "expansion": "Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "ang", "2": "styrman", "t": "to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm"}, "expansion": "Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gmw-pro", "2": "*sturmijan", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gem-pro", "2": "*sturmijaną", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "causative"}, "expansion": "causative", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "strong verb"}, "expansion": "strong verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en"}, "expansion": "English", "name": "langname"}, {"args": {"1": "en", "2": "assault"}, "expansion": "sense 2.3", "name": "senseno"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "nl", "2": "stormen", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Dutch stormen (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "stürmen", "t": "to rage, storm; to assault, attack"}, "expansion": "German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "is", "2": "storma", "t": "to storm"}, "expansion": "Icelandic storma (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nds", "2": "stormen", "t": "to storm"}, "expansion": "Low German stormen (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "sv", "2": "storma", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Swedish storma (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”), from storm (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitives of verbs).\nCompare Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”), from Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”), from Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”), from Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”), from *sturmaz (“a storm”) (see etymology 1) + *-janą (suffix forming causatives from strong verbs, with a sense of ‘to cause to do [the action of the verb]’). The Middle English word did not survive into modern English.\nThe noun is derived from verb sense 2.3 (“to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it”).\nCognates\n* Dutch stormen (“to bluster, storm”)\n* German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)\n* Icelandic storma (“to storm”)\n* Low German stormen (“to storm”)\n* Swedish storma (“to bluster, storm”)", "forms": [{"form": "storms", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "storming", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "stormed", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "stormed", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "storm", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "storm (third-person singular simple present storms, present participle storming, simple past and past participle stormed)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["American English", "English impersonal verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "It stormed throughout the night.", "type": "example"}, {"ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter V, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 34:", "text": "Throughout the night it stormed violently—rain, hail, snow, and sleet beating upon the vessel—the wind continuing ahead, and the sea running high.", "type": "quote"}, {"ref": "1869, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter III, in The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress; […], Hartford, Conn.: American Publishing Company. […], →OCLC, page 35:", "text": "We all like to see people seasick when we are not, ourselves. Playing whist by the cabin lamps when it is storming outside, is pleasant; walking the quarter-deck in the moonlight, is pleasant; […] but these are all feeble and commonplace compared with the joy of seeing people suffering the miseries of seasickness.", "type": "quote"}], "glosses": ["Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["dummy subject", "dummy subject"], ["it", "it#Pronoun"], ["have", "have#Verb"], ["strong", "strong#Adjective"], ["winds", "wind#Noun"], ["lightning", "lightning#Noun"], ["thunder", "thunder#Noun"], ["hail", "hail#Noun"], ["rain", "rain#Noun"], ["snow", "snow#Noun"]], "raw_glosses": ["(impersonal, chiefly US) Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["US", "impersonal"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1609, William Shakespeare, “A Louers Complaint”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature K, verso:", "text": "And dovvne I laid to liſt the ſad tun'd tale, / Ere long eſpied a fickle maid full pale / Tearing of papers breaking rings a tvvaine, / Storming her vvorld vvith ſorrovves, vvind and raine.", "type": "quote"}, {"ref": "1878, Robert Browning, “The Two Poets of Croisic”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, stanza 64, page 127:", "text": "Meantime, our simulated thunderclaps / Which tell us counterfeited truths—these same / Are—sound, when music storms the soul, perhaps?", "type": "quote"}, {"ref": "1891 January, Rudyard Kipling, chapter XV, in The Light that Failed, London, New York, N.Y.: Macmillan and Co., published March 1891, →OCLC, pages 334–335:", "text": "The driver turned in the saddle to see if there were any chance of capturing the revolver and ending the ride. Dick roused, struck him over the head with the butt, and stormed himself wide awake.", "type": "quote"}], "glosses": ["To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "links": [["make", "make#Verb"], ["stormy", "stormy"], ["agitate", "agitate"], ["violently", "violently"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To disturb or trouble (someone)."], "links": [["disturb", "disturb#Verb"], ["trouble", "trouble#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To disturb or trouble (someone)."], "synonyms": [{"word": "annoy"}], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To use (harsh language)."], "links": [["use", "use#Verb"], ["harsh", "harsh#Adjective"], ["language", "language"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To use (harsh language)."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"text": "the storming of the Bastille", "type": "example"}, {"text": "Troops stormed the complex.", "type": "example"}, {"ref": "1692 (date written), Matthew Prior, “Ode; in Imitation of Horace, 3 Od. ii.”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume II, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, stanza II, page 112:", "text": "All night beneath hard heavy arms to vvatch; / All day to mount the trench, to ſtorm the breach; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1820 July, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Philip of Pokanoket. An Indian Memoir.”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1st UK edition, volume II, London: John Murray, […], →OCLC, pages 259–260:", "text": "The assailants were repulsed in their first attack, and several of their bravest officers were shot down in the act of storming the fortress, sword in hand.", "type": "quote"}, {"ref": "1974, K. S. Karol, “The August of the Ultra-Left”, in Mervyn Jones, transl., The Second Chinese Revolution […], New York, N.Y.: Hill and Wang, →OCLC, page 278:", "text": "The crowd was patient and never dreamed of storming Chungnanhai (which could scarcely have resisted a mass assault) and the most battle-tested groups made no attempt to send their commandos to kidnap the “highest leader.” Calm—if one may use the word—prevailed, and the group leaders were content to lead their followers in chanting slogans against Liu [Shaoqi] and quotations from Mao [Zedong]. The Chairman, like Vice-Chairman Lin Piao, had been away on a tour of inspection in the provinces since early July; at the time of the siege of Chungnanhai, he was in Wuhan.", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English poetic terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"ref": "1750 March 27 (first performance; Gregorian calendar), Thomas Morell (lyrics), George Frideric Handel (music), Theodora: An Oratorio […], London: […] I. Walsh […], published [1751], →OCLC, page 17:", "text": "No Engines can a Tyrant find, / to ſtorm the Truth-ſupported Mind, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"], ["power", "power#Noun"], ["heart", "heart#Noun"], ["mind", "mind#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "(figurative, often poetic) To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["figuratively", "often", "poetic", "transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "They were storming near the end of the month to salvage some goodwill.", "type": "example"}], "glosses": ["To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension, especially in command economies) To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_tags": ["in command economies"], "senseid": ["en:catch up on production"], "tags": ["broadly", "especially", "transitive"]}, {"categories": ["British English", "English dialectal terms", "English transitive verbs", "en:Agriculture"], "glosses": ["To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "links": [["agriculture", "agriculture"], ["protect", "protect"], ["seed", "seed#Noun"], ["hay", "hay#Noun"], ["putting", "put#Verb"], ["sheaves", "sheaf#Noun"], ["small", "small#Adjective"], ["stacks", "stack#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(British, dialectal, agriculture) To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "tags": ["British", "dialectal", "transitive"], "topics": ["agriculture", "business", "lifestyle"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “December. Ægloga Duodecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 50, verso:", "text": "My harueſte haſts to ſtirre vp winter ſterne, / And bids him clayme with rigorous rage hys right. / So nowe he ſtormes with many a ſturdy ſtoure, / So now his bluſtring blaſt eche coſte doth ſcoure.", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book I”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, pages 30–31:", "text": "[H]e, whose bow thus storm'd / For our offences, may be calm'd.", "type": "quote"}, {"ref": "1612, Michael Drayton, “The Tenth Song”, in [John Selden], editor, Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] [Humphrey Lownes] for M[athew] Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, →OCLC, page 159:", "text": "From Shetland ſtradling vvide, his [Boreas's] foote on Thuly ſets: / VVhence ſtorming, all the vaſt Deucalidon hee threts, / And beares his boyſtrous vvaues into the narrovver mouth / Of the Verginian Sea: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 11:", "text": "[A]fter a ſhort calm vve obſerved the Ocean firſt to ferment and heave, and then to vvrinkle her ſmooth face, and veering into a contrary romp at length to pull and bluſter, yea next day to ſtorm ſo outrageouſly, that the Sea men themſelves to my apprehenſion, had ſome fear, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["weather", "weather#Noun"], ["violent", "violent#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs"], "glosses": ["To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "links": [["expose", "expose"], ["cold", "cold#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "She stormed out of the room.", "type": "example"}, {"ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 214:", "text": "Then the music touch'd the gates and died; / Rose again from where it seem'd to fail, / Storm'd in orbs of song, a growing gale; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1855, Alfred Tennyson, “The Charge of the Light Brigade”, in Maud, and Other Poems, London: Edward Moxon, […], →OCLC, stanza 2, page 152:", "text": "Storm'd at with shot and shell, / Boldly they rode and well; / Into the jaws of Death, / Into the mouth of Hell, / Rode the six hundred.", "type": "quote"}, {"ref": "1960 October, P. Ransome-Wallis, “Modern Motive Power of the German Federal Railway: Part Two”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 611:", "text": "A lovely crisp exhaust: a feeling of almost unlimited power combined with complete freedom of running: and, to crown it all, a most melodious and wholly American chime whistle—these were my immediate impressions as we stormed rapidly out of Göttingen, intent on winning back some of the lost time.", "type": "quote"}], "glosses": ["To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "links": [["move", "move#Verb"], ["noisily", "noisily"], ["quickly", "quickly"], ["storm", "storm#Noun"], ["state", "state#Noun"], ["anger", "anger#Noun"], ["uproar", "uproar#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Military"], "glosses": ["To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "links": [["military", "military"], ["course", "course#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "(by extension, chiefly military) To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "tags": ["broadly", "figuratively", "intransitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1610 October, John Foxe, “The Life and Storie of the True Seruant and Martyr of God William Tindall: Who for His Notable Paines and Trauell may Well bee Called the Apostle of England in This our Latter Age”, in The Second Volume of the Ecclesiasticall Historie, Containing the Acts and Monuments of Martyrs, […], 6th edition, volume II, London: […] [Humphrey Lownes] for the Company of Stationers, →OCLC, book VIII, page 982, column 1:", "text": "[T]he prieſts of the countrey cluſtering togither, began to grudge and ſtorme againſt Tindall [William Tyndale], rauing againſt him in alehouſes and other places.", "type": "quote"}, {"ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "VVhy looke you hovv you ſtorme, / I vvould be friends vvith you, and haue your loue, / Forget the ſhames that you haue ſtain'd me vvith, […]", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book V”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 145:", "text": "O Father, storm'st thou not / To see us take these wrongs from men?", "type": "quote"}, {"ref": "1731 (date written, published 1745), Jonathan Swift, “[Directions to Servants.] Rules that Concern All Servants in General.”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume XVI, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 102:", "text": "It often happens, that servants sent on messages are apt to stay out somewhat longer than the message requires, […] when you return, the master storms, the lady scolds; stripping, cudgelling, and turning off is the word. But here you ought to be provided with a set of excuses, enough to serve on all occasions: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI. [Monday, Tuesday, Wednesday, the 32d, 33d, and 34th Days of My Imprisonment].”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 239:", "text": "Bleſs me! ſhe curſes and ſtorms at me like a Trooper, and can hardly keep her Hands off me.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XVII, in Pride and Prejudice: […], volume III, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 299:", "text": "I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 December 2 (date written), Lord Byron, “Canto I. Stanza XIII.”, in The Bride of Abydos. A Turkish Tale, London: […] Thomas Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 22, lines 439–442:", "text": "I know the Pacha's haughty mood / To thee hath never boded good; / And he so often storms at nought, / Allah! forbid that e'er he ought!", "type": "quote"}, {"ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Tragedy of a Wife”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 108:", "text": "I do not want to storm at the man who made her life so burdensome. Too many years have passed for that, nor would Nanny take it kindly if I called her man names.", "type": "quote"}], "glosses": ["To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "links": [["temper", "temper#Noun"], ["fume", "fume#Verb"], ["rage", "rage#Verb"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"ipa": "/stɔːm/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/stɔɹm/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "En-us-storm.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-storm.ogg/En-us-storm.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-storm.ogg"}, {"rhymes": "-ɔː(ɹ)m"}], "translations": [{"code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "ŝtormi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "tormiissa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "esmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently", "word": "tehdä myrskyiseksi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to use (harsh language)", "word": "räyhätä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šturmuvám", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "щурмува́м"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tūxí", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "突袭"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "bestormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaillir"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "donner l’assaut"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "stürmen"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "histaér", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["masculine"], "word": "הסתער"}, {"code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rohamoz"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "attaccare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "prendere d'assalto"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assultō"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "expugnō"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "pāhoro"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "taiapu"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "szturmować"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltar"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "asalta"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "ataca"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šturmovátʹ", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "штурмова́ть"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "napasti"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "naskočiti"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "irrumpir"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "storma"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücuma kalkmak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücum etmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "vallata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "valloittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks", "word": "suojella myrskyltä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "olla myrskyinen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be exposed to harsh (especially cold) weather", "word": "paleltua"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "fuča", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "фуча"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "stormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnistää"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "catapultarsi"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irrompere"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "precipitarsi"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irromper"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "vihrati"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "storma"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bušuvam", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "бушувам"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàfāléitíng", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "大发雷霆"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "räyhätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "pauhata"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zaáf", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "זעף"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare di testa"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare in escandescenze"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "uscire dai gangheri"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "rutu"}], "word": "storm"}
storm (English verb)
storm/English/verb: invalid uppercase tag Received-Pronunciation not in or uppercase_tags: {"categories": ["English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 12 entries", "Pages with entries", "Requests for translations into Arabic", "Requests for translations into Esperanto", "Requests for translations into Japanese", "Requests for translations into Macedonian", "Requests for translations into Thai", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m", "Rhymes:English/ɔː(ɹ)m/1 syllable", "Terms with Armenian translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Ingrian translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Luxembourgish translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Uzbek translations", "en:Atmospheric phenomena"], "derived": [{"tags": ["verb"], "word": "barnstorm"}, {"word": "bestorm"}, {"word": "outstorm"}, {"word": "stormable"}, {"tags": ["adjective"], "word": "stormed"}, {"word": "stormer"}, {"word": "storm in"}, {"tags": ["adjective", "noun"], "word": "storming"}, {"word": "storm off"}, {"word": "storm out"}, {"word": "storm out of the blocks"}, {"word": "yarnstorm"}], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [{"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "stormen", "t": "of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss"}, "expansion": "Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”)", "name": "inh"}, {"args": {"1": "suffix"}, "expansion": "suffix", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "infinitive"}, "expansion": "infinitive", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "verb"}, "expansion": "verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "enm", "2": "sturmen", "t": "to attack (someone) with great force"}, "expansion": "Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "ang", "2": "styrman", "t": "to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm"}, "expansion": "Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gmw-pro", "2": "*sturmijan", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "gem-pro", "2": "*sturmijaną", "t": "to storm"}, "expansion": "Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "causative"}, "expansion": "causative", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "strong verb"}, "expansion": "strong verb", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "noun"}, "expansion": "noun", "name": "glossary"}, {"args": {"1": "en"}, "expansion": "English", "name": "langname"}, {"args": {"1": "en", "2": "assault"}, "expansion": "sense 2.3", "name": "senseno"}, {"args": {"1": "2", "2": "cog"}, "expansion": "Cognates", "name": "col-top"}, {"args": {"1": "nl", "2": "stormen", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Dutch stormen (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "de", "2": "stürmen", "t": "to rage, storm; to assault, attack"}, "expansion": "German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "is", "2": "storma", "t": "to storm"}, "expansion": "Icelandic storma (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "nds", "2": "stormen", "t": "to storm"}, "expansion": "Low German stormen (“to storm”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "sv", "2": "storma", "t": "to bluster, storm"}, "expansion": "Swedish storma (“to bluster, storm”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "The verb is derived from Middle English stormen (“of the wind: to blow violently; to cause to roll or toss”), from storm (noun) (see etymology 1) + -en (suffix forming the infinitives of verbs).\nCompare Middle English sturmen (“to attack (someone) with great force”), from Old English styrman (“to rage, storm; to make a great noise, cry aloud, shout, storm”), from Proto-West Germanic *sturmijan (“to storm”), from Proto-Germanic *sturmijaną (“to storm”), from *sturmaz (“a storm”) (see etymology 1) + *-janą (suffix forming causatives from strong verbs, with a sense of ‘to cause to do [the action of the verb]’). The Middle English word did not survive into modern English.\nThe noun is derived from verb sense 2.3 (“to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it”).\nCognates\n* Dutch stormen (“to bluster, storm”)\n* German stürmen (“to rage, storm; to assault, attack”)\n* Icelandic storma (“to storm”)\n* Low German stormen (“to storm”)\n* Swedish storma (“to bluster, storm”)", "forms": [{"form": "storms", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "storming", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "stormed", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "stormed", "tags": ["past"]}, {"form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": ["table-tags"]}, {"form": "glossary", "source": "conjugation", "tags": ["inflection-template"]}, {"form": "storm", "source": "conjugation", "tags": ["infinitive"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "storm (third-person singular simple present storms, present participle storming, simple past and past participle stormed)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["American English", "English impersonal verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "It stormed throughout the night.", "type": "example"}, {"ref": "1840, R[ichard] H[enry] D[ana], Jr., chapter V, in Two Years before the Mast. […] (Harper’s Family Library; no. CVI), New York, N.Y.: Harper & Brothers […], →OCLC, page 34:", "text": "Throughout the night it stormed violently—rain, hail, snow, and sleet beating upon the vessel—the wind continuing ahead, and the sea running high.", "type": "quote"}, {"ref": "1869, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], chapter III, in The Innocents Abroad, or The New Pilgrims’ Progress; […], Hartford, Conn.: American Publishing Company. […], →OCLC, page 35:", "text": "We all like to see people seasick when we are not, ourselves. Playing whist by the cabin lamps when it is storming outside, is pleasant; walking the quarter-deck in the moonlight, is pleasant; […] but these are all feeble and commonplace compared with the joy of seeing people suffering the miseries of seasickness.", "type": "quote"}], "glosses": ["Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["dummy subject", "dummy subject"], ["it", "it#Pronoun"], ["have", "have#Verb"], ["strong", "strong#Adjective"], ["winds", "wind#Noun"], ["lightning", "lightning#Noun"], ["thunder", "thunder#Noun"], ["hail", "hail#Noun"], ["rain", "rain#Noun"], ["snow", "snow#Noun"]], "raw_glosses": ["(impersonal, chiefly US) Preceded by the dummy subject it: to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["US", "impersonal"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1609, William Shakespeare, “A Louers Complaint”, in Shake-speares Sonnets. […], London: By G[eorge] Eld for T[homas] T[horpe] and are to be sold by William Aspley, →OCLC, signature K, verso:", "text": "And dovvne I laid to liſt the ſad tun'd tale, / Ere long eſpied a fickle maid full pale / Tearing of papers breaking rings a tvvaine, / Storming her vvorld vvith ſorrovves, vvind and raine.", "type": "quote"}, {"ref": "1878, Robert Browning, “The Two Poets of Croisic”, in La Saisiaz: The Two Poets of Croisic, London: Smith, Elder, & Co., […], →OCLC, stanza 64, page 127:", "text": "Meantime, our simulated thunderclaps / Which tell us counterfeited truths—these same / Are—sound, when music storms the soul, perhaps?", "type": "quote"}, {"ref": "1891 January, Rudyard Kipling, chapter XV, in The Light that Failed, London, New York, N.Y.: Macmillan and Co., published March 1891, →OCLC, pages 334–335:", "text": "The driver turned in the saddle to see if there were any chance of capturing the revolver and ending the ride. Dick roused, struck him over the head with the butt, and stormed himself wide awake.", "type": "quote"}], "glosses": ["To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "links": [["make", "make#Verb"], ["stormy", "stormy"], ["agitate", "agitate"], ["violently", "violently"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "To make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To disturb or trouble (someone)."], "links": [["disturb", "disturb#Verb"], ["trouble", "trouble#Verb"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To disturb or trouble (someone)."], "synonyms": [{"word": "annoy"}], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To use (harsh language)."], "links": [["use", "use#Verb"], ["harsh", "harsh#Adjective"], ["language", "language"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(figurative)", "To use (harsh language)."], "tags": ["figuratively", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"text": "the storming of the Bastille", "type": "example"}, {"text": "Troops stormed the complex.", "type": "example"}, {"ref": "1692 (date written), Matthew Prior, “Ode; in Imitation of Horace, 3 Od. ii.”, in The Poetical Works of Matthew Prior […], volume II, London: […] W[illiam] Strahan, […], published 1779, →OCLC, stanza II, page 112:", "text": "All night beneath hard heavy arms to vvatch; / All day to mount the trench, to ſtorm the breach; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1820 July, Geoffrey Crayon [pseudonym; Washington Irving], “Philip of Pokanoket. An Indian Memoir.”, in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1st UK edition, volume II, London: John Murray, […], →OCLC, pages 259–260:", "text": "The assailants were repulsed in their first attack, and several of their bravest officers were shot down in the act of storming the fortress, sword in hand.", "type": "quote"}, {"ref": "1974, K. S. Karol, “The August of the Ultra-Left”, in Mervyn Jones, transl., The Second Chinese Revolution […], New York, N.Y.: Hill and Wang, →OCLC, page 278:", "text": "The crowd was patient and never dreamed of storming Chungnanhai (which could scarcely have resisted a mass assault) and the most battle-tested groups made no attempt to send their commandos to kidnap the “highest leader.” Calm—if one may use the word—prevailed, and the group leaders were content to lead their followers in chanting slogans against Liu [Shaoqi] and quotations from Mao [Zedong]. The Chairman, like Vice-Chairman Lin Piao, had been away on a tour of inspection in the provinces since early July; at the time of the siege of Chungnanhai, he was in Wuhan.", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English poetic terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs", "en:Military"], "examples": [{"ref": "1750 March 27 (first performance; Gregorian calendar), Thomas Morell (lyrics), George Frideric Handel (music), Theodora: An Oratorio […], London: […] I. Walsh […], published [1751], →OCLC, page 17:", "text": "No Engines can a Tyrant find, / to ſtorm the Truth-ſupported Mind, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "links": [["military", "military"], ["assault", "assault#Verb"], ["fortified", "fortified#Adjective"], ["position", "position#Noun"], ["stronghold", "stronghold"], ["building", "building#Noun"], ["aim", "aim#Noun"], ["gaining", "gain#Verb"], ["control", "control#Noun"], ["power", "power#Noun"], ["heart", "heart#Noun"], ["mind", "mind#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(chiefly military) To violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it.", "(figurative, often poetic) To assault or gain control or power over (someone's heart, mind, etc.)."], "senseid": ["en:assault"], "tags": ["figuratively", "often", "poetic", "transitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "They were storming near the end of the month to salvage some goodwill.", "type": "example"}], "glosses": ["To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_glosses": ["(transitive)", "(by extension, especially in command economies) To catch up (on production output) by making frenzied or herculean efforts."], "raw_tags": ["in command economies"], "senseid": ["en:catch up on production"], "tags": ["broadly", "especially", "transitive"]}, {"categories": ["British English", "English dialectal terms", "English transitive verbs", "en:Agriculture"], "glosses": ["To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "links": [["agriculture", "agriculture"], ["protect", "protect"], ["seed", "seed#Noun"], ["hay", "hay#Noun"], ["putting", "put#Verb"], ["sheaves", "sheaf#Noun"], ["small", "small#Adjective"], ["stacks", "stack#Noun"]], "raw_glosses": ["(transitive)", "(British, dialectal, agriculture) To protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks."], "tags": ["British", "dialectal", "transitive"], "topics": ["agriculture", "business", "lifestyle"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1579, Immeritô [pseudonym; Edmund Spenser], “December. Ægloga Duodecima.”, in The Shepheardes Calender: […], London: […] Hugh Singleton, […], →OCLC, folio 50, verso:", "text": "My harueſte haſts to ſtirre vp winter ſterne, / And bids him clayme with rigorous rage hys right. / So nowe he ſtormes with many a ſturdy ſtoure, / So now his bluſtring blaſt eche coſte doth ſcoure.", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book I”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, pages 30–31:", "text": "[H]e, whose bow thus storm'd / For our offences, may be calm'd.", "type": "quote"}, {"ref": "1612, Michael Drayton, “The Tenth Song”, in [John Selden], editor, Poly-Olbion. Or A Chorographicall Description of Tracts, Riuers, Mountaines, Forests, and Other Parts of this Renowned Isle of Great Britaine, […], London: […] [Humphrey Lownes] for M[athew] Lownes; I[ohn] Browne; I[ohn] Helme; I[ohn] Busbie, →OCLC, page 159:", "text": "From Shetland ſtradling vvide, his [Boreas's] foote on Thuly ſets: / VVhence ſtorming, all the vaſt Deucalidon hee threts, / And beares his boyſtrous vvaues into the narrovver mouth / Of the Verginian Sea: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1677, Tho[mas] Herbert, Some Yeares Travels into Divers Parts of Africa, and Asia the Great. […], 4th edition, London: […] R. Everingham, for R. Scot, T. Basset, J[ohn] Wright, and R. Chiswell, →OCLC, page 11:", "text": "[A]fter a ſhort calm vve obſerved the Ocean firſt to ferment and heave, and then to vvrinkle her ſmooth face, and veering into a contrary romp at length to pull and bluſter, yea next day to ſtorm ſo outrageouſly, that the Sea men themſelves to my apprehenſion, had ſome fear, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "links": [["weather", "weather#Noun"], ["violent", "violent#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "Of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs"], "glosses": ["To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "links": [["expose", "expose"], ["cold", "cold#Adjective"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "To be exposed to harsh (especially cold) weather."], "tags": ["intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"text": "She stormed out of the room.", "type": "example"}, {"ref": "1842, Alfred Tennyson, “The Vision of Sin”, in Poems. […], volume II, London: Edward Moxon, […], →OCLC, page 214:", "text": "Then the music touch'd the gates and died; / Rose again from where it seem'd to fail, / Storm'd in orbs of song, a growing gale; […]", "type": "quote"}, {"ref": "1855, Alfred Tennyson, “The Charge of the Light Brigade”, in Maud, and Other Poems, London: Edward Moxon, […], →OCLC, stanza 2, page 152:", "text": "Storm'd at with shot and shell, / Boldly they rode and well; / Into the jaws of Death, / Into the mouth of Hell, / Rode the six hundred.", "type": "quote"}, {"ref": "1960 October, P. Ransome-Wallis, “Modern Motive Power of the German Federal Railway: Part Two”, in Trains Illustrated, London: Ian Allan Publishing, →ISSN, →OCLC, page 611:", "text": "A lovely crisp exhaust: a feeling of almost unlimited power combined with complete freedom of running: and, to crown it all, a most melodious and wholly American chime whistle—these were my immediate impressions as we stormed rapidly out of Göttingen, intent on winning back some of the lost time.", "type": "quote"}], "glosses": ["To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "links": [["move", "move#Verb"], ["noisily", "noisily"], ["quickly", "quickly"], ["storm", "storm#Noun"], ["state", "state#Noun"], ["anger", "anger#Noun"], ["uproar", "uproar#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To move noisily and quickly like a storm (noun sense 1), usually in a state of anger or uproar."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Military"], "glosses": ["To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "links": [["military", "military"], ["course", "course#Noun"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "(by extension, chiefly military) To move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc."], "tags": ["broadly", "figuratively", "intransitive"], "topics": ["government", "military", "politics", "war"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1610 October, John Foxe, “The Life and Storie of the True Seruant and Martyr of God William Tindall: Who for His Notable Paines and Trauell may Well bee Called the Apostle of England in This our Latter Age”, in The Second Volume of the Ecclesiasticall Historie, Containing the Acts and Monuments of Martyrs, […], 6th edition, volume II, London: […] [Humphrey Lownes] for the Company of Stationers, →OCLC, book VIII, page 982, column 1:", "text": "[T]he prieſts of the countrey cluſtering togither, began to grudge and ſtorme againſt Tindall [William Tyndale], rauing againſt him in alehouſes and other places.", "type": "quote"}, {"ref": "c. 1596–1598 (date written), W[illiam] Shakespeare, The Excellent History of the Merchant of Venice. […] (First Quarto), [London]: […] J[ames] Roberts [for Thomas Heyes], published 1600, →OCLC, [Act I, scene iii]:", "text": "VVhy looke you hovv you ſtorme, / I vvould be friends vvith you, and haue your loue, / Forget the ſhames that you haue ſtain'd me vvith, […]", "type": "quote"}, {"ref": "[1611?], Homer, “Book V”, in Geo[rge] Chapman, transl., The Iliads of Homer Prince of Poets. […], London: […] Nathaniell Butter, →OCLC; republished as The Iliads of Homer, Prince of Poets, […], new edition, volume I, London: Charles Knight and Co., […], 1843, →OCLC, page 145:", "text": "O Father, storm'st thou not / To see us take these wrongs from men?", "type": "quote"}, {"ref": "1731 (date written, published 1745), Jonathan Swift, “[Directions to Servants.] Rules that Concern All Servants in General.”, in Thomas Sheridan, John Nichols, editors, The Works of the Rev. Jonathan Swift, […], new edition, volume XVI, London: […] J[oseph] Johnson, […], published 1801, →OCLC, page 102:", "text": "It often happens, that servants sent on messages are apt to stay out somewhat longer than the message requires, […] when you return, the master storms, the lady scolds; stripping, cudgelling, and turning off is the word. But here you ought to be provided with a set of excuses, enough to serve on all occasions: […]", "type": "quote"}, {"ref": "1741, [Samuel Richardson], “Letter XXXI. [Monday, Tuesday, Wednesday, the 32d, 33d, and 34th Days of My Imprisonment].”, in Pamela: Or, Virtue Rewarded. […], 3rd edition, volume I, London: […] C[harles] Rivington, […]; and J. Osborn, […], →OCLC, page 239:", "text": "Bleſs me! ſhe curſes and ſtorms at me like a Trooper, and can hardly keep her Hands off me.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 January 27, [Jane Austen], chapter XVII, in Pride and Prejudice: […], volume III, London: […] [George Sidney] for T[homas] Egerton, […], →OCLC, page 299:", "text": "I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.", "type": "quote"}, {"ref": "1813 December 2 (date written), Lord Byron, “Canto I. Stanza XIII.”, in The Bride of Abydos. A Turkish Tale, London: […] Thomas Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 22, lines 439–442:", "text": "I know the Pacha's haughty mood / To thee hath never boded good; / And he so often storms at nought, / Allah! forbid that e'er he ought!", "type": "quote"}, {"ref": "1889, J[ames] M[atthew] Barrie, “The Tragedy of a Wife”, in A Window in Thrums, London: Hodder and Stoughton, […], →OCLC, page 108:", "text": "I do not want to storm at the man who made her life so burdensome. Too many years have passed for that, nor would Nanny take it kindly if I called her man names.", "type": "quote"}], "glosses": ["To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "links": [["temper", "temper#Noun"], ["fume", "fume#Verb"], ["rage", "rage#Verb"]], "raw_glosses": ["(intransitive)", "(figurative)", "To be in a violent temper; to use harsh language; to fume, to rage."], "tags": ["figuratively", "intransitive"]}], "sounds": [{"ipa": "/stɔːm/", "tags": ["Received-Pronunciation"]}, {"ipa": "/stɔɹm/", "tags": ["General-American"]}, {"audio": "En-us-storm.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/0/09/En-us-storm.ogg/En-us-storm.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/09/En-us-storm.ogg"}, {"rhymes": "-ɔː(ɹ)m"}], "translations": [{"code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "ŝtormi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "izh", "lang": "Ingrian", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "tormiissa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to have strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "esmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to make (someone or something) stormy; to agitate (someone or something) violently", "word": "tehdä myrskyiseksi"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to use (harsh language)", "word": "räyhätä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "šturmuvám", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "щурмува́м"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "tūxí", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "突袭"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "bestormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaillir"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "donner l’assaut"}, {"code": "de", "lang": "German", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "stürmen"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "histaér", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["masculine"], "word": "הסתער"}, {"code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "rohamoz"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "attaccare"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "prendere d'assalto"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assultō"}, {"code": "la", "lang": "Latin", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "expugnō"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "pāhoro"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "taiapu"}, {"code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "szturmować"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "assaltar"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "asalta"}, {"code": "ro", "lang": "Romanian", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "ataca"}, {"code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "šturmovátʹ", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "tags": ["imperfective"], "word": "штурмова́ть"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "napasti"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "naskočiti"}, {"code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "irrumpir"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "storma"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücuma kalkmak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to violently assault (a fortified position or stronghold, a building, etc.) with the aim of gaining control of it", "word": "hücum etmek"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "vallata"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to assault or gain control or power over (someone’s heart, mind, etc.)", "word": "valloittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to protect (seed-hay) from stormy weather by putting sheaves of them into small stacks", "word": "suojella myrskyltä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "myrskytä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of the weather: to be violent, with strong winds and usually lightning and thunder, and/or hail, rain, or snow", "word": "olla myrskyinen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be exposed to harsh (especially cold) weather", "word": "paleltua"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "fuča", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "фуча"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "stormen"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "rynnistää"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "catapultarsi"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irrompere"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "precipitarsi"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "irromper"}, {"code": "sl", "lang": "Slovene", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "vihrati"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to move noisily and quickly like a storm", "word": "storma"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to move quickly in the course of an assault on a fortified position or stronghold, a building, etc.", "word": "rynnäköidä"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bušuvam", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "бушувам"}, {"code": "zh", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "dàfāléitíng", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "大发雷霆"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "räyhätä"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "pauhata"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "saár", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "סער"}, {"code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zaáf", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "tags": ["masculine"], "word": "זעף"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare di testa"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "dare in escandescenze"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "uscire dai gangheri"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to be in a violent temper; to use harsh language — see also fume, rage", "word": "rutu"}], "word": "storm"}
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323).
The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.