All languages combined Wiktionary data extraction errors and warnings

bag/English/verb

Return to 'Debug messages subpage 2451'

bag (English verb) bag/English/verb: invalid uppercase tag General-Australian not in or uppercase_tags: {"categories": ["English 3-letter words", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Norse", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms inherited from Middle English", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 18 entries", "Pages with entries", "Requests for gender in Marathi entries", "Requests for review of Albanian translations", "Requests for review of Basque translations", "Requests for review of Breton translations", "Requests for review of Central Kurdish translations", "Requests for review of Hebrew translations", "Requests for review of Icelandic translations", "Requests for review of Indonesian translations", "Requests for review of Interlingua translations", "Requests for review of Korean translations", "Requests for review of Marathi translations", "Requests for review of Northern Kurdish translations", "Requests for review of Persian translations", "Requests for review of Serbo-Croatian translations", "Requests for review of Slovene translations", "Requests for review of Swahili translations", "Requests for review of Telugu translations", "Requests for review of Turkish translations", "Requests for review of Vietnamese translations", "Requests for review of Woiwurrung translations", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Adyghe translations", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Amharic translations", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Assamese translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Bashkir translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Burmese translations", "Terms with Cantonese translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Cherokee translations", "Terms with Chichewa translations", "Terms with Cornish translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dungan translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Dzongkha translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Egyptian translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Fijian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Friulian translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Gothic translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Gujarati translations", "Terms with Gulf Arabic translations", "Terms with Haitian Creole translations", "Terms with Hausa translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hijazi Arabic translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hokkien translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Kabuverdianu translations", "Terms with Kannada translations", "Terms with Kazakh translations", "Terms with Khmer translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Ladino translations", "Terms with Lao translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lezgi translations", "Terms with Limburgish translations", "Terms with Lingala translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Lower Sorbian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malagasy translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Maltese translations", "Terms with Manchu translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Marathi translations", "Terms with Mbyá Guaraní translations", "Terms with Middle English translations", "Terms with Mizo translations", "Terms with Mongolian translations", "Terms with Moroccan Arabic translations", "Terms with Nepali translations", "Terms with Norman translations", "Terms with Northern Kurdish translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Odia translations", "Terms with Ojibwe translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Oromo translations", "Terms with Ossetian translations", "Terms with Ottoman Turkish translations", "Terms with Pannonian Rusyn translations", "Terms with Pashto translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Plautdietsch translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romagnol translations", "Terms with Romani translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Romansch translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sardinian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Somali translations", "Terms with South Levantine Arabic translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tagalog translations", "Terms with Tajik translations", "Terms with Tamil translations", "Terms with Tatar translations", "Terms with Tedim Chin translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Tibetan translations", "Terms with Tigrinya translations", "Terms with Tocharian B translations", "Terms with Tok Pisin translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Turoyo translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Uyghur translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Venetan translations", "Terms with Vietnamese translations", "Terms with Vilamovian translations", "Terms with Walloon translations", "Terms with Welsh translations", "Terms with West Frisian translations", "Terms with White Hmong translations", "Terms with Woiwurrung translations", "Terms with Wu translations", "Terms with Yiddish translations", "Terms with Zazaki translations", "Terms with Zhuang translations", "Terms with Zou translations", "en:Bags", "en:Laughter", "en:Thousand", "en:Units of measure"], "derived": [{"word": "bag and tag"}, {"word": "bag barrow"}, {"word": "bag down"}, {"word": "bag off"}, {"tags": ["interjection", "verb"], "word": "bags"}, {"word": "bagsy"}, {"word": "shag bag"}, {"word": "shag-bag"}, {"word": "slag-bag"}, {"word": "wheat bag"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "bagge"}, "expansion": "Middle English bagge", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "non", "3": "baggi", "t": "bag, pack, satchel, bundle"}, "expansion": "Old Norse baggi (“bag, pack, satchel, bundle”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "fro", "2": "bague", "t": "bundle, package, sack"}, "expansion": "Old French bague (“bundle, package, sack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "non", "2": "bǫggr", "t": "harm, shame; load, burden"}, "expansion": "Old Norse bǫggr (“harm, shame; load, burden”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "en", "nocap": "1"}, "expansion": "uncertain", "name": "unc"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*bʰak-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *bʰak-", "name": "der"}, {"args": {"1": "cy", "2": "baich", "t": "load, bundle"}, "expansion": "Welsh baich (“load, bundle”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "grc", "2": "βάσταγμα", "t": "load"}, "expansion": "Ancient Greek βάσταγμα (bástagma, “load”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English bagge, from Old Norse baggi (“bag, pack, satchel, bundle”) (whence also Old French bague (“bundle, package, sack”)); related to Old Norse bǫggr (“harm, shame; load, burden”), of uncertain origin. Perhaps from Proto-Indo-European *bʰak- (compare Welsh baich (“load, bundle”), Ancient Greek βάσταγμα (bástagma, “load”)).", "forms": [{"form": "bags", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "bagging", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "bagged", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "bagged", "tags": ["past"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "bag (third-person singular simple present bags, present participle bagging, simple past and past participle bagged)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To put into a bag."], "raw_glosses": ["(transitive) To put into a bag."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English informal terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "We bagged three deer yesterday.", "type": "example"}, {"ref": "1909, John Claude White, Sikhim and Bhutan, page 55:", "text": "He was a fine specimen, very large and with a beautiful coat, and I wish I had had the luck to bag him.", "type": "quote"}, {"ref": "1936, F.J. Thwaites, chapter XIV, in The Redemption, Sydney: H. John Edwards, published 1940, page 147:", "text": "\"As a matter of fact my thoughts were flashing between Ronda and that man-eating tiger I'm going to bag tomorrow.\"", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To catch or kill, especially when fishing or hunting."], "links": [["catch", "catch"], ["kill", "kill"], ["fishing", "fishing"], ["hunting", "hunting"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(informal) To catch or kill, especially when fishing or hunting."], "tags": ["informal", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "2023 May 14, Tan Tam Mei, “Thai election: Early results show opposition parties in the lead”, in The Straits Times:", "text": "the two opposition groups have bagged almost 300 of the 500 seats contested in the election.", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To gain possession of something, or to make first claim on something."], "links": [["possession", "possession"], ["claim", "claim"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "To gain possession of something, or to make first claim on something."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English slang", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned"], "examples": [{"ref": "1950, C. S. Lewis, The Lion, the Witch and the Wardrobe:", "text": "\"I am sure nobody would mind,\" said Susan. \"It isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe.\"\n\"I never thought of that, Su,\" said Peter. \"Of course, now you put it that way, I see. No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. And I suppose this whole country is in the wardrobe.\"", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To steal."], "links": [["steal", "steal"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(slang) To steal."], "tags": ["slang", "transitive"]}, {"categories": ["African-American Vernacular English", "English slang", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "2020, “Those Kinda Nights”, in Music to Be Murdered By, performed by Eminem ft. Ed Sheeran:", "text": "When we hit the club to go and hell-raise / Probably end up baggin' the cocktail waitress", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To take a woman away with one as a romantic or sexual interest."], "links": [["woman", "woman"]], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(slang, African-American Vernacular) To take a woman away with one as a romantic or sexual interest."], "tags": ["slang", "transitive"]}, {"categories": ["English slang", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "2021 January 29, JS x Jtrapz (lyrics and music), “Straight On Smoke”, 0:54–0:56:", "text": "Free bro, free bro, we got bagged for a M", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To arrest."], "links": [["arrest", "arrest"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(slang) To arrest."], "synonyms": [{"word": "nick"}], "tags": ["slang", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs", "en:Medicine"], "glosses": ["To furnish or load with a bag.", "To provide with artificial ventilation via a bag valve mask (BVM) resuscitator."], "links": [["furnish", "furnish"], ["load", "load"], ["medicine", "medicine"], ["ventilation", "ventilation"], ["bag valve mask", "bag valve mask"], ["resuscitator", "resuscitator"]], "raw_glosses": ["(transitive) To furnish or load with a bag.", "(transitive, medicine) To provide with artificial ventilation via a bag valve mask (BVM) resuscitator."], "tags": ["transitive"], "topics": ["medicine", "sciences"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned", "en:Medicine"], "examples": [{"ref": "1985, Sol S. Zimmerman, Joan Holter Gildea, Critical Care Pediatrics, page 205:", "text": "The patient was bagged for a urine analysis and stat electrolytes were drawn.", "type": "quote"}], "glosses": ["To furnish or load with a bag.", "To fit with a bag to collect urine."], "links": [["furnish", "furnish"], ["load", "load"], ["medicine", "medicine"], ["urine", "urine"]], "raw_glosses": ["(transitive) To furnish or load with a bag.", "(transitive, medicine) To fit with a bag to collect urine."], "tags": ["transitive"], "topics": ["medicine", "sciences"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1690, [John] Dryden, Don Sebastian, King of Portugal: […], London: […] Jo. Hindmarsh, […], →OCLC, (please specify the page number):", "text": "a bee bagged with his honeyed venom", "type": "quote"}], "glosses": ["To furnish or load with a bag."], "links": [["furnish", "furnish"], ["load", "load"]], "raw_glosses": ["(transitive) To furnish or load with a bag."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "The skin bags from containing morbid matter.", "type": "example"}, {"text": "The brisk wind bagged the sails.", "type": "example"}], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To (cause to) swell or hang down like a full bag."], "links": [["transitive", "transitive"], ["intransitive", "intransitive"], ["swell", "swell"]], "raw_glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "(obsolete, transitive, intransitive) To (cause to) swell or hang down like a full bag."], "tags": ["intransitive", "obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"ref": "1934 October, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter III, in Burmese Days, New York, N.Y.: Harper & Brothers, Publishers, →OCLC:", "type": "quote"}, {"ref": "2004, Andrea Levy, chapter 11, in Small Island, London: Review, page 125:", "text": "And this uniform did not even fit me so well. But what is a little bagging on the waist and tightness under the arm when you are a gallant member of the British Royal Air Force?", "type": "quote"}, {"text": "His trousers bag at the knees.", "type": "example"}], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To hang like an empty bag."], "links": [["empty", "empty"]]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Nautical"], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To drop away from the correct course."], "links": [["nautical", "nautical"], ["course", "course"]], "raw_glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "(nautical, intransitive) To drop away from the correct course."], "tags": ["intransitive"], "topics": ["nautical", "transport"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1602, William Warner, “The Sixt Booke. Chapter XXX.”, in Albions England. A Continued Historie of the Same Kingdome, from the Originals of the First Inhabitants thereof: […], 5th edition, London: […] Edm[und] Bollifant for George Potter, […], →OCLC, page 148:", "text": "VVell, Venus ſhortly bagged, and ere long vvas Cupid bread, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To become pregnant."], "links": [["pregnant", "pregnant"]], "raw_glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "(obsolete, intransitive) To become pregnant."], "tags": ["intransitive", "obsolete"]}, {"categories": ["English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1977, The Publication of Poetry and Fiction, page 97:", "text": "I may just bag that. I think poets have an obligation to boost the magazines they appear in.", "type": "quote"}, {"ref": "1998, Ed Burke, Precision Heart Rate Training, page 78:", "text": "Well, even if your VCR is still blinking “12:00,\" I hope you're smart enough to stay inside when it's that cold and just bag that workout.", "type": "quote"}, {"ref": "1999, United States. Congress. House. Committee on Ways and Means, 105-1 Hearing: Implementation of Fast Track Trade Authority:", "text": "I will just bag that. If not in the trade bill, that people believe should not interfere with the President's ability to negotiate a trade agreement, how would it be dealt with?", "type": "quote"}, {"ref": "2002, Glyn Maxwell, Time's Fool: A Tale in Verse, page 296:", "text": "'Oh bag that,' said Nelson. 'Do the Edmund stuff — no, cut, we'll do it later, look, it's knocking midnight.'", "type": "quote"}, {"ref": "2007, Don Pendleton, Ripple Effect, page 322:", "text": "“Or we can bag that part of it and just go straight inside,” Bolan suggested.", "type": "quote"}, {"ref": "2014, Harlan Ellison, Spider Kiss:", "text": "I'll get the sonofa—” “Listen, just bag that punchout shit for the moment. You've got a problem, and don't forget it.", "type": "quote"}], "glosses": ["To forget, ignore, or get rid of."], "links": [["forget", "forget"], ["ignore", "ignore"], ["get rid of", "get rid of"]]}, {"categories": ["African-American Vernacular English", "English slang"], "glosses": ["To laugh uncontrollably."], "links": [["laugh", "laugh"]], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": ["(slang, African-American Vernacular) To laugh uncontrollably."], "tags": ["slang"]}, {"categories": ["Australian English", "English slang"], "glosses": ["To criticise sarcastically."], "links": [["criticise", "criticise"]], "raw_glosses": ["(Australia, slang) To criticise sarcastically."], "tags": ["Australia", "slang"]}], "sounds": [{"enpr": "băg"}, {"ipa": "/ˈbæɡ/"}, {"ipa": "/ˈbæːɡ/", "tags": ["General-Australian", "Southern-England"]}, {"ipa": "/ˈbɛɡ/", "note": "New Zealand, some US dialects"}, {"ipa": "/ˈbeɪɡ/", "note": "Upper Midwestern US"}, {"audio": "en-us-bag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/En-us-bag.ogg/En-us-bag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/En-us-bag.ogg"}, {"audio": "EN-AU ck1 bag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/EN-AU_ck1_bag.ogg/EN-AU_ck1_bag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6c/EN-AU_ck1_bag.ogg"}, {"rhymes": "-æɡ"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "slagam v torba", "sense": "to put into a bag", "word": "слагам в торба"}, {"code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "roman": "doi⁶", "sense": "to put into a bag", "word": "袋"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "verpakken"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "inpakken"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "in een zak stoppen"}, {"code": "nl", "english": "may be Belgian", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "in een zak steken"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "pussittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "panna pussiin"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "kassittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "säkittää"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to put into a bag", "word": "ensacher"}, {"code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put into a bag", "word": "sekkja"}, {"code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put into a bag", "word": "setja í poka"}, {"code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to put into a bag", "word": "ensakigar"}, {"code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to put into a bag", "word": "insaccar"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to put into a bag", "word": "insaccare"}, {"alt": "かばんにいれる", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kaban ni ireru", "sense": "to put into a bag", "word": "鞄に入れる"}, {"alt": "ふくろにいれる", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "fukuro ni ireru", "sense": "to put into a bag", "word": "袋に入れる"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to put into a bag", "word": "whawhao"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to put into a bag", "word": "whao"}, {"code": "mr", "lang": "Marathi", "roman": "piśvīt ghālṇe", "sense": "to put into a bag", "word": "पिशवीत घालणे"}, {"code": "mr", "lang": "Marathi", "roman": "bĕget ghālṇe", "sense": "to put into a bag", "word": "बॅगेत घालणे"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put into a bag", "word": "ensacar"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put into a bag", "word": "empacotar"}, {"code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "to put into a bag", "word": "zabaliť"}, {"code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "to put into a bag", "word": "zbaliť"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to put into a bag", "word": "packa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to put into a bag", "word": "çuvallamak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to put into a bag", "word": "poşetlemek"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to put into a bag", "word": "torbalamak"}, {"code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "to put into a bag", "word": "bỏ vào bao"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ulavjam", "sense": "to catch", "word": "улавям"}, {"code": "fi", "english": "game", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "word": "kaataa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "topics": ["fish", "ichthyology", "zoology", "biology", "natural-sciences"], "word": "napata"}, {"code": "fi", "english": "fish or live animals", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "word": "pyydystää"}, {"code": "fi", "english": "anything", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "word": "saada"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to catch", "word": "attraper"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to catch", "word": "choper"}, {"code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to catch", "word": "veiða"}, {"alt": "しとめる", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "shitomeru", "sense": "to catch", "word": "仕留める"}, {"code": "fi", "english": "gain possession", "lang": "Finnish", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "hankkia"}, {"code": "fi", "english": "make first claim", "lang": "Finnish", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "varata"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "mettre la main"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "choper"}, {"code": "nb", "english": "gain possession of", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "hanke inn"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to bring a woman on the street", "word": "taluttaa"}, {"code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "to bring a woman on the street", "word": "zbaliť"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to laugh uncontrollably", "word": "nauraa hysteerisesti"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to laugh uncontrollably", "word": "éclater de rire"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to criticise sarcastically", "word": "keljuilla"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to criticise sarcastically", "word": "piruilla"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to provide artificial ventilation", "word": "resuskitoida"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to provide artificial ventilation", "word": "bagge"}, {"code": "th", "lang": "Thai", "roman": "grà-bpǎo", "sense": "to provide artificial ventilation", "word": "กระเป๋า"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to swell or hang down like a full bag", "word": "pullistua"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to swell or hang down like a full bag", "word": "pendre"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "note": "of clothes", "sense": "to hang like an empty bag", "word": "pussittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to hang like an empty bag", "word": "roikkua"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to hang like an empty bag", "word": "pendre"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "note": "of clothes", "sense": "to hang like an empty bag", "tags": ["Tuscany", "uncommon"], "word": "sbolgiare"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to swell with arrogance", "word": "paisua"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to swell with arrogance", "word": "se la péter"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to become pregnant", "word": "tiinehtyä"}], "wikipedia": ["bag"], "word": "bag"}

bag (English verb) bag/English/verb: invalid uppercase tag Southern-England not in or uppercase_tags: {"categories": ["English 3-letter words", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old Norse", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms inherited from Middle English", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 18 entries", "Pages with entries", "Requests for gender in Marathi entries", "Requests for review of Albanian translations", "Requests for review of Basque translations", "Requests for review of Breton translations", "Requests for review of Central Kurdish translations", "Requests for review of Hebrew translations", "Requests for review of Icelandic translations", "Requests for review of Indonesian translations", "Requests for review of Interlingua translations", "Requests for review of Korean translations", "Requests for review of Marathi translations", "Requests for review of Northern Kurdish translations", "Requests for review of Persian translations", "Requests for review of Serbo-Croatian translations", "Requests for review of Slovene translations", "Requests for review of Swahili translations", "Requests for review of Telugu translations", "Requests for review of Turkish translations", "Requests for review of Vietnamese translations", "Requests for review of Woiwurrung translations", "Rhymes:English/æɡ", "Rhymes:English/æɡ/1 syllable", "Terms with Adyghe translations", "Terms with Afrikaans translations", "Terms with Albanian translations", "Terms with Amharic translations", "Terms with Ancient Greek translations", "Terms with Arabic translations", "Terms with Armenian translations", "Terms with Assamese translations", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Bashkir translations", "Terms with Basque translations", "Terms with Belarusian translations", "Terms with Bengali translations", "Terms with Breton translations", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Burmese translations", "Terms with Cantonese translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Central Kurdish translations", "Terms with Cherokee translations", "Terms with Chichewa translations", "Terms with Cornish translations", "Terms with Czech translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dungan translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Dzongkha translations", "Terms with Egyptian Arabic translations", "Terms with Egyptian translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Fijian translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Friulian translations", "Terms with Galician translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with German translations", "Terms with Gothic translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Gujarati translations", "Terms with Gulf Arabic translations", "Terms with Haitian Creole translations", "Terms with Hausa translations", "Terms with Hebrew translations", "Terms with Hijazi Arabic translations", "Terms with Hindi translations", "Terms with Hokkien translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Interlingua translations", "Terms with Irish translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Kabuverdianu translations", "Terms with Kannada translations", "Terms with Kazakh translations", "Terms with Khmer translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Kyrgyz translations", "Terms with Ladino translations", "Terms with Lao translations", "Terms with Latin translations", "Terms with Latvian translations", "Terms with Lezgi translations", "Terms with Limburgish translations", "Terms with Lingala translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Lower Sorbian translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Malagasy translations", "Terms with Malay translations", "Terms with Malayalam translations", "Terms with Maltese translations", "Terms with Manchu translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Maori translations", "Terms with Marathi translations", "Terms with Mbyá Guaraní translations", "Terms with Middle English translations", "Terms with Mizo translations", "Terms with Mongolian translations", "Terms with Moroccan Arabic translations", "Terms with Nepali translations", "Terms with Norman translations", "Terms with Northern Kurdish translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Occitan translations", "Terms with Odia translations", "Terms with Ojibwe translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Oromo translations", "Terms with Ossetian translations", "Terms with Ottoman Turkish translations", "Terms with Pannonian Rusyn translations", "Terms with Pashto translations", "Terms with Persian translations", "Terms with Plautdietsch translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Romagnol translations", "Terms with Romani translations", "Terms with Romanian translations", "Terms with Romansch translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Sardinian translations", "Terms with Scottish Gaelic translations", "Terms with Serbo-Croatian translations", "Terms with Slovak translations", "Terms with Slovene translations", "Terms with Somali translations", "Terms with South Levantine Arabic translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swahili translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Tagalog translations", "Terms with Tajik translations", "Terms with Tamil translations", "Terms with Tatar translations", "Terms with Tedim Chin translations", "Terms with Telugu translations", "Terms with Thai translations", "Terms with Tibetan translations", "Terms with Tigrinya translations", "Terms with Tocharian B translations", "Terms with Tok Pisin translations", "Terms with Turkish translations", "Terms with Turkmen translations", "Terms with Turoyo translations", "Terms with Ukrainian translations", "Terms with Urdu translations", "Terms with Uyghur translations", "Terms with Uzbek translations", "Terms with Venetan translations", "Terms with Vietnamese translations", "Terms with Vilamovian translations", "Terms with Walloon translations", "Terms with Welsh translations", "Terms with West Frisian translations", "Terms with White Hmong translations", "Terms with Woiwurrung translations", "Terms with Wu translations", "Terms with Yiddish translations", "Terms with Zazaki translations", "Terms with Zhuang translations", "Terms with Zou translations", "en:Bags", "en:Laughter", "en:Thousand", "en:Units of measure"], "derived": [{"word": "bag and tag"}, {"word": "bag barrow"}, {"word": "bag down"}, {"word": "bag off"}, {"tags": ["interjection", "verb"], "word": "bags"}, {"word": "bagsy"}, {"word": "shag bag"}, {"word": "shag-bag"}, {"word": "slag-bag"}, {"word": "wheat bag"}], "etymology_templates": [{"args": {"1": "en", "2": "enm", "3": "bagge"}, "expansion": "Middle English bagge", "name": "inh"}, {"args": {"1": "en", "2": "non", "3": "baggi", "t": "bag, pack, satchel, bundle"}, "expansion": "Old Norse baggi (“bag, pack, satchel, bundle”)", "name": "der"}, {"args": {"1": "fro", "2": "bague", "t": "bundle, package, sack"}, "expansion": "Old French bague (“bundle, package, sack”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "non", "2": "bǫggr", "t": "harm, shame; load, burden"}, "expansion": "Old Norse bǫggr (“harm, shame; load, burden”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "en", "nocap": "1"}, "expansion": "uncertain", "name": "unc"}, {"args": {"1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*bʰak-"}, "expansion": "Proto-Indo-European *bʰak-", "name": "der"}, {"args": {"1": "cy", "2": "baich", "t": "load, bundle"}, "expansion": "Welsh baich (“load, bundle”)", "name": "cog"}, {"args": {"1": "grc", "2": "βάσταγμα", "t": "load"}, "expansion": "Ancient Greek βάσταγμα (bástagma, “load”)", "name": "cog"}], "etymology_text": "From Middle English bagge, from Old Norse baggi (“bag, pack, satchel, bundle”) (whence also Old French bague (“bundle, package, sack”)); related to Old Norse bǫggr (“harm, shame; load, burden”), of uncertain origin. Perhaps from Proto-Indo-European *bʰak- (compare Welsh baich (“load, bundle”), Ancient Greek βάσταγμα (bástagma, “load”)).", "forms": [{"form": "bags", "tags": ["present", "singular", "third-person"]}, {"form": "bagging", "tags": ["participle", "present"]}, {"form": "bagged", "tags": ["participle", "past"]}, {"form": "bagged", "tags": ["past"]}], "head_templates": [{"args": {}, "expansion": "bag (third-person singular simple present bags, present participle bagging, simple past and past participle bagged)", "name": "en-verb"}], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [{"categories": ["English transitive verbs"], "glosses": ["To put into a bag."], "raw_glosses": ["(transitive) To put into a bag."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English informal terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "We bagged three deer yesterday.", "type": "example"}, {"ref": "1909, John Claude White, Sikhim and Bhutan, page 55:", "text": "He was a fine specimen, very large and with a beautiful coat, and I wish I had had the luck to bag him.", "type": "quote"}, {"ref": "1936, F.J. Thwaites, chapter XIV, in The Redemption, Sydney: H. John Edwards, published 1940, page 147:", "text": "\"As a matter of fact my thoughts were flashing between Ronda and that man-eating tiger I'm going to bag tomorrow.\"", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To catch or kill, especially when fishing or hunting."], "links": [["catch", "catch"], ["kill", "kill"], ["fishing", "fishing"], ["hunting", "hunting"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(informal) To catch or kill, especially when fishing or hunting."], "tags": ["informal", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "2023 May 14, Tan Tam Mei, “Thai election: Early results show opposition parties in the lead”, in The Straits Times:", "text": "the two opposition groups have bagged almost 300 of the 500 seats contested in the election.", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To gain possession of something, or to make first claim on something."], "links": [["possession", "possession"], ["claim", "claim"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "To gain possession of something, or to make first claim on something."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English slang", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned"], "examples": [{"ref": "1950, C. S. Lewis, The Lion, the Witch and the Wardrobe:", "text": "\"I am sure nobody would mind,\" said Susan. \"It isn't as if we wanted to take them out of the house; we shan't take them even out of the wardrobe.\"\n\"I never thought of that, Su,\" said Peter. \"Of course, now you put it that way, I see. No one could say you had bagged a coat as long as you leave it in the wardrobe where you found it. And I suppose this whole country is in the wardrobe.\"", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To steal."], "links": [["steal", "steal"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(slang) To steal."], "tags": ["slang", "transitive"]}, {"categories": ["African-American Vernacular English", "English slang", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "2020, “Those Kinda Nights”, in Music to Be Murdered By, performed by Eminem ft. Ed Sheeran:", "text": "When we hit the club to go and hell-raise / Probably end up baggin' the cocktail waitress", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To take a woman away with one as a romantic or sexual interest."], "links": [["woman", "woman"]], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(slang, African-American Vernacular) To take a woman away with one as a romantic or sexual interest."], "tags": ["slang", "transitive"]}, {"categories": ["English slang", "English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "2021 January 29, JS x Jtrapz (lyrics and music), “Straight On Smoke”, 0:54–0:56:", "text": "Free bro, free bro, we got bagged for a M", "type": "quote"}], "glosses": ["To take with oneself, to assume into one's score", "To arrest."], "links": [["arrest", "arrest"]], "raw_glosses": ["(transitive) To take with oneself, to assume into one's score", "(slang) To arrest."], "synonyms": [{"word": "nick"}], "tags": ["slang", "transitive"]}, {"categories": ["English transitive verbs", "en:Medicine"], "glosses": ["To furnish or load with a bag.", "To provide with artificial ventilation via a bag valve mask (BVM) resuscitator."], "links": [["furnish", "furnish"], ["load", "load"], ["medicine", "medicine"], ["ventilation", "ventilation"], ["bag valve mask", "bag valve mask"], ["resuscitator", "resuscitator"]], "raw_glosses": ["(transitive) To furnish or load with a bag.", "(transitive, medicine) To provide with artificial ventilation via a bag valve mask (BVM) resuscitator."], "tags": ["transitive"], "topics": ["medicine", "sciences"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs", "Quotation templates to be cleaned", "en:Medicine"], "examples": [{"ref": "1985, Sol S. Zimmerman, Joan Holter Gildea, Critical Care Pediatrics, page 205:", "text": "The patient was bagged for a urine analysis and stat electrolytes were drawn.", "type": "quote"}], "glosses": ["To furnish or load with a bag.", "To fit with a bag to collect urine."], "links": [["furnish", "furnish"], ["load", "load"], ["medicine", "medicine"], ["urine", "urine"]], "raw_glosses": ["(transitive) To furnish or load with a bag.", "(transitive, medicine) To fit with a bag to collect urine."], "tags": ["transitive"], "topics": ["medicine", "sciences"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English transitive verbs"], "examples": [{"ref": "1690, [John] Dryden, Don Sebastian, King of Portugal: […], London: […] Jo. Hindmarsh, […], →OCLC, (please specify the page number):", "text": "a bee bagged with his honeyed venom", "type": "quote"}], "glosses": ["To furnish or load with a bag."], "links": [["furnish", "furnish"], ["load", "load"]], "raw_glosses": ["(transitive) To furnish or load with a bag."], "tags": ["transitive"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with usage examples", "English transitive verbs"], "examples": [{"text": "The skin bags from containing morbid matter.", "type": "example"}, {"text": "The brisk wind bagged the sails.", "type": "example"}], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To (cause to) swell or hang down like a full bag."], "links": [["transitive", "transitive"], ["intransitive", "intransitive"], ["swell", "swell"]], "raw_glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "(obsolete, transitive, intransitive) To (cause to) swell or hang down like a full bag."], "tags": ["intransitive", "obsolete", "transitive"]}, {"categories": ["English terms with quotations", "English terms with usage examples"], "examples": [{"ref": "1934 October, George Orwell [pseudonym; Eric Arthur Blair], chapter III, in Burmese Days, New York, N.Y.: Harper & Brothers, Publishers, →OCLC:", "type": "quote"}, {"ref": "2004, Andrea Levy, chapter 11, in Small Island, London: Review, page 125:", "text": "And this uniform did not even fit me so well. But what is a little bagging on the waist and tightness under the arm when you are a gallant member of the British Royal Air Force?", "type": "quote"}, {"text": "His trousers bag at the knees.", "type": "example"}], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To hang like an empty bag."], "links": [["empty", "empty"]]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "en:Nautical"], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To drop away from the correct course."], "links": [["nautical", "nautical"], ["course", "course"]], "raw_glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "(nautical, intransitive) To drop away from the correct course."], "tags": ["intransitive"], "topics": ["nautical", "transport"]}, {"categories": ["English intransitive verbs", "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1602, William Warner, “The Sixt Booke. Chapter XXX.”, in Albions England. A Continued Historie of the Same Kingdome, from the Originals of the First Inhabitants thereof: […], 5th edition, London: […] Edm[und] Bollifant for George Potter, […], →OCLC, page 148:", "text": "VVell, Venus ſhortly bagged, and ere long vvas Cupid bread, […]", "type": "quote"}], "glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "To become pregnant."], "links": [["pregnant", "pregnant"]], "raw_glosses": ["To expose exterior shape or physical behaviour resembling that of a bag", "(obsolete, intransitive) To become pregnant."], "tags": ["intransitive", "obsolete"]}, {"categories": ["English terms with quotations"], "examples": [{"ref": "1977, The Publication of Poetry and Fiction, page 97:", "text": "I may just bag that. I think poets have an obligation to boost the magazines they appear in.", "type": "quote"}, {"ref": "1998, Ed Burke, Precision Heart Rate Training, page 78:", "text": "Well, even if your VCR is still blinking “12:00,\" I hope you're smart enough to stay inside when it's that cold and just bag that workout.", "type": "quote"}, {"ref": "1999, United States. Congress. House. Committee on Ways and Means, 105-1 Hearing: Implementation of Fast Track Trade Authority:", "text": "I will just bag that. If not in the trade bill, that people believe should not interfere with the President's ability to negotiate a trade agreement, how would it be dealt with?", "type": "quote"}, {"ref": "2002, Glyn Maxwell, Time's Fool: A Tale in Verse, page 296:", "text": "'Oh bag that,' said Nelson. 'Do the Edmund stuff — no, cut, we'll do it later, look, it's knocking midnight.'", "type": "quote"}, {"ref": "2007, Don Pendleton, Ripple Effect, page 322:", "text": "“Or we can bag that part of it and just go straight inside,” Bolan suggested.", "type": "quote"}, {"ref": "2014, Harlan Ellison, Spider Kiss:", "text": "I'll get the sonofa—” “Listen, just bag that punchout shit for the moment. You've got a problem, and don't forget it.", "type": "quote"}], "glosses": ["To forget, ignore, or get rid of."], "links": [["forget", "forget"], ["ignore", "ignore"], ["get rid of", "get rid of"]]}, {"categories": ["African-American Vernacular English", "English slang"], "glosses": ["To laugh uncontrollably."], "links": [["laugh", "laugh"]], "qualifier": "African-American Vernacular", "raw_glosses": ["(slang, African-American Vernacular) To laugh uncontrollably."], "tags": ["slang"]}, {"categories": ["Australian English", "English slang"], "glosses": ["To criticise sarcastically."], "links": [["criticise", "criticise"]], "raw_glosses": ["(Australia, slang) To criticise sarcastically."], "tags": ["Australia", "slang"]}], "sounds": [{"enpr": "băg"}, {"ipa": "/ˈbæɡ/"}, {"ipa": "/ˈbæːɡ/", "tags": ["General-Australian", "Southern-England"]}, {"ipa": "/ˈbɛɡ/", "note": "New Zealand, some US dialects"}, {"ipa": "/ˈbeɪɡ/", "note": "Upper Midwestern US"}, {"audio": "en-us-bag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e1/En-us-bag.ogg/En-us-bag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/En-us-bag.ogg"}, {"audio": "EN-AU ck1 bag.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/6/6c/EN-AU_ck1_bag.ogg/EN-AU_ck1_bag.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6c/EN-AU_ck1_bag.ogg"}, {"rhymes": "-æɡ"}], "translations": [{"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "slagam v torba", "sense": "to put into a bag", "word": "слагам в торба"}, {"code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "roman": "doi⁶", "sense": "to put into a bag", "word": "袋"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "verpakken"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "inpakken"}, {"code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "in een zak stoppen"}, {"code": "nl", "english": "may be Belgian", "lang": "Dutch", "sense": "to put into a bag", "word": "in een zak steken"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "pussittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "panna pussiin"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "kassittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put into a bag", "word": "säkittää"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to put into a bag", "word": "ensacher"}, {"code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put into a bag", "word": "sekkja"}, {"code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put into a bag", "word": "setja í poka"}, {"code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to put into a bag", "word": "ensakigar"}, {"code": "ia", "lang": "Interlingua", "sense": "to put into a bag", "word": "insaccar"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to put into a bag", "word": "insaccare"}, {"alt": "かばんにいれる", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kaban ni ireru", "sense": "to put into a bag", "word": "鞄に入れる"}, {"alt": "ふくろにいれる", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "fukuro ni ireru", "sense": "to put into a bag", "word": "袋に入れる"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to put into a bag", "word": "whawhao"}, {"code": "mi", "lang": "Maori", "sense": "to put into a bag", "word": "whao"}, {"code": "mr", "lang": "Marathi", "roman": "piśvīt ghālṇe", "sense": "to put into a bag", "word": "पिशवीत घालणे"}, {"code": "mr", "lang": "Marathi", "roman": "bĕget ghālṇe", "sense": "to put into a bag", "word": "बॅगेत घालणे"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put into a bag", "word": "ensacar"}, {"code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put into a bag", "word": "empacotar"}, {"code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "to put into a bag", "word": "zabaliť"}, {"code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "to put into a bag", "word": "zbaliť"}, {"code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to put into a bag", "word": "packa"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to put into a bag", "word": "çuvallamak"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to put into a bag", "word": "poşetlemek"}, {"code": "tr", "lang": "Turkish", "sense": "to put into a bag", "word": "torbalamak"}, {"code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "to put into a bag", "word": "bỏ vào bao"}, {"code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "ulavjam", "sense": "to catch", "word": "улавям"}, {"code": "fi", "english": "game", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "word": "kaataa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "topics": ["fish", "ichthyology", "zoology", "biology", "natural-sciences"], "word": "napata"}, {"code": "fi", "english": "fish or live animals", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "word": "pyydystää"}, {"code": "fi", "english": "anything", "lang": "Finnish", "sense": "to catch", "word": "saada"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to catch", "word": "attraper"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to catch", "word": "choper"}, {"code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to catch", "word": "veiða"}, {"alt": "しとめる", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "shitomeru", "sense": "to catch", "word": "仕留める"}, {"code": "fi", "english": "gain possession", "lang": "Finnish", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "hankkia"}, {"code": "fi", "english": "make first claim", "lang": "Finnish", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "varata"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "mettre la main"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "choper"}, {"code": "nb", "english": "gain possession of", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "to gain possession of, or to make first claim on", "word": "hanke inn"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to bring a woman on the street", "word": "taluttaa"}, {"code": "sk", "lang": "Slovak", "sense": "to bring a woman on the street", "word": "zbaliť"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to laugh uncontrollably", "word": "nauraa hysteerisesti"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to laugh uncontrollably", "word": "éclater de rire"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to criticise sarcastically", "word": "keljuilla"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to criticise sarcastically", "word": "piruilla"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to provide artificial ventilation", "word": "resuskitoida"}, {"code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to provide artificial ventilation", "word": "bagge"}, {"code": "th", "lang": "Thai", "roman": "grà-bpǎo", "sense": "to provide artificial ventilation", "word": "กระเป๋า"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to swell or hang down like a full bag", "word": "pullistua"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to swell or hang down like a full bag", "word": "pendre"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "note": "of clothes", "sense": "to hang like an empty bag", "word": "pussittaa"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to hang like an empty bag", "word": "roikkua"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to hang like an empty bag", "word": "pendre"}, {"code": "it", "lang": "Italian", "note": "of clothes", "sense": "to hang like an empty bag", "tags": ["Tuscany", "uncommon"], "word": "sbolgiare"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to swell with arrogance", "word": "paisua"}, {"code": "fr", "lang": "French", "sense": "to swell with arrogance", "word": "se la péter"}, {"code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to become pregnant", "word": "tiinehtyä"}], "wikipedia": ["bag"], "word": "bag"}


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-02-12 from the enwiktionary dump dated 2025-02-02 using wiktextract (1c4b89b and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.