"ہوائے گل" meaning in Urdu

See ہوائے گل in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: ɦəʋɑːeːˈɡʊl
Etymology: Ezafe aus den Substantiven ہوا und گل
  1. Blütenhauch, Blütenwind
    Sense id: de-ہوائے_گل-ur-noun-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Blütenhauch (Deutsch), Blütenwind (Deutsch)

Download JSONL data for ہوائے گل meaning in Urdu (3.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Urdu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wortverbindung (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ezafe aus den Substantiven ہوا und گل",
  "lang": "Urdu",
  "lang_code": "ur",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Khanjar Ajmerh",
          "collection": "Chamanistan-e-Guftar",
          "raw_ref": "Khanjar Ajmerh: Bulbul ke sar mein kyon na bhare phir hawa-e-gul. In: Chamanistan-e-Guftar. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "بلبل کے سر میں کیوں نہ بھرے پِھر ہوائے گل (Bulbul ke sar meṉ kyūṉ na bhare phir havā-e-gul)",
          "title": "Bulbul ke sar mein kyon na bhare phir hawa-e-gul",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Mohsin Naqvi",
          "collection": "Pakistani Adab",
          "raw_ref": "Mohsin Naqvi: Fankar hai to hath pe suraj saja ke la. In: Pakistani Adab. 1994 (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "تھوڑی سی اور موج میں آ اے ہوائے گل (Thoṛī sī aur mauj meṉ ā ai havā-e-gul)",
          "title": "Fankar hai to hath pe suraj saja ke la",
          "url": "URL",
          "year": "1994"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Mohsin Zaidi",
          "collection": "Mata-e-Aakhir-e-Shab",
          "raw_ref": "Mohsin Zaidi: Gila nahin ki muKhaalif mera zamana hua. In: Mata-e-Aakhir-e-Shab. 1990 (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "ہوائے گل بھی نہ پیروں کی بن سکی زنجیر (Havā-e-gul bhī na pairoṉ kī ban sakī zanjīr)",
          "title": "Gila nahin ki muKhaalif mera zamana hua",
          "url": "URL",
          "year": "1990"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Bayan Meeruthi",
          "raw_ref": "Bayan Meeruthi: Lahu Tapka kisi ki aarzu se. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "یہ ٹوٹے گی ہوائے گل سے واعظ (Ye ṭūṭe-gī havā-e-gul se vāʿiz̤)",
          "title": "Lahu Tapka kisi ki aarzu se",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Meer Taqi Meer",
          "collection": "Miriyaat",
          "raw_ref": "Meer Taqi Meer: Nale ka aaj dil se phir lab talak guzar hai. In: Miriyaat. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "اب کی ہوائے گل میں سیرابی ہے نہایت (Ab kī havā-e-gul meṉ sairābī hai nihāyat)",
          "title": "Nale ka aaj dil se phir lab talak guzar hai",
          "url": "URL"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Blütenhauch, Blütenwind"
      ],
      "id": "de-ہوائے_گل-ur-noun-1",
      "raw_tags": [
        "literarisch",
        "poetisch"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɦəʋɑːeːˈɡʊl"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Blütenhauch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Blütenwind"
    }
  ],
  "word": "ہوائے گل"
}
{
  "categories": [
    "Rückläufige Wörterliste (Urdu)",
    "Substantiv (Urdu)",
    "Urdu",
    "Wortverbindung (Urdu)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Ezafe aus den Substantiven ہوا und گل",
  "lang": "Urdu",
  "lang_code": "ur",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Khanjar Ajmerh",
          "collection": "Chamanistan-e-Guftar",
          "raw_ref": "Khanjar Ajmerh: Bulbul ke sar mein kyon na bhare phir hawa-e-gul. In: Chamanistan-e-Guftar. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "بلبل کے سر میں کیوں نہ بھرے پِھر ہوائے گل (Bulbul ke sar meṉ kyūṉ na bhare phir havā-e-gul)",
          "title": "Bulbul ke sar mein kyon na bhare phir hawa-e-gul",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Mohsin Naqvi",
          "collection": "Pakistani Adab",
          "raw_ref": "Mohsin Naqvi: Fankar hai to hath pe suraj saja ke la. In: Pakistani Adab. 1994 (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "تھوڑی سی اور موج میں آ اے ہوائے گل (Thoṛī sī aur mauj meṉ ā ai havā-e-gul)",
          "title": "Fankar hai to hath pe suraj saja ke la",
          "url": "URL",
          "year": "1994"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Mohsin Zaidi",
          "collection": "Mata-e-Aakhir-e-Shab",
          "raw_ref": "Mohsin Zaidi: Gila nahin ki muKhaalif mera zamana hua. In: Mata-e-Aakhir-e-Shab. 1990 (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "ہوائے گل بھی نہ پیروں کی بن سکی زنجیر (Havā-e-gul bhī na pairoṉ kī ban sakī zanjīr)",
          "title": "Gila nahin ki muKhaalif mera zamana hua",
          "url": "URL",
          "year": "1990"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Bayan Meeruthi",
          "raw_ref": "Bayan Meeruthi: Lahu Tapka kisi ki aarzu se. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "یہ ٹوٹے گی ہوائے گل سے واعظ (Ye ṭūṭe-gī havā-e-gul se vāʿiz̤)",
          "title": "Lahu Tapka kisi ki aarzu se",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2022-12-22",
          "author": "Meer Taqi Meer",
          "collection": "Miriyaat",
          "raw_ref": "Meer Taqi Meer: Nale ka aaj dil se phir lab talak guzar hai. In: Miriyaat. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)",
          "text": "اب کی ہوائے گل میں سیرابی ہے نہایت (Ab kī havā-e-gul meṉ sairābī hai nihāyat)",
          "title": "Nale ka aaj dil se phir lab talak guzar hai",
          "url": "URL"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Blütenhauch, Blütenwind"
      ],
      "raw_tags": [
        "literarisch",
        "poetisch"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ɦəʋɑːeːˈɡʊl"
    }
  ],
  "tags": [
    "feminine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Blütenhauch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Blütenwind"
    }
  ],
  "word": "ہوائے گل"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Urdu dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.