"دور خزاں" meaning in Urdu

See دور خزاں in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: dɔːɾeːxɪˈzɑ̃ː
Etymology: Ezafe aus den Substantiven دور und خزاں
  1. Herbstzeit
    Sense id: de-دور_خزاں-ur-noun-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: Herbstzeit (Deutsch)

Download JSONL data for دور خزاں meaning in Urdu (3.8kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Urdu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wortverbindung (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ezafe aus den Substantiven دور und خزاں",
  "lang": "Urdu",
  "lang_code": "ur",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Jawed Manzar",
          "raw_ref": "Jawed Manzar: Daur-e-KHizan mein jashn-e-bahaaran dikhai de. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں جشن بہاراں دکھائی دے (Daur-e-xizāṉ meṉ jašn-e-bahārāṉ dikhāī de)",
          "title": "Daur-e-KHizan mein jashn-e-bahaaran dikhai de",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Ali Abbas Ummeed",
          "raw_ref": "Ali Abbas Ummeed: Fasl-e-gul mein bhi wahi daur-e-KHizan hai ab ke. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "فصل گل میں بھی وہی دور خزاں ہے اب کے (Faṣl-e-gul meṉ bhī vahī daur-e-xizāṉ hai ab ke)",
          "title": "Fasl-e-gul mein bhi wahi daur-e-KHizan hai ab ke",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Aale Ahmad Suroor",
          "raw_ref": "Aale Ahmad Suroor: KHwabon se yun to roz bahalte rahe hain hum. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں جس سے بہلتے رہے ہیں ہم (Daur-e-xizāṉ meṉ jis se bahalte rahe haiṉ ham)",
          "title": "KHwabon se yun to roz bahalte rahe hain hum",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Moghisuddin Fareedi",
          "raw_ref": "Moghisuddin Fareedi: Hasti ke har ek moD pe aaina bana hun. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "میں دور خزاں میں بھی مہکتا ہی رہا ہوں (Maiṉ daur-e-xizāṉ meṉ bhī mahaktā hī rahā hūṉ)",
          "title": "Hasti ke har ek moD pe aaina bana hun",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Kaleem Aajiz",
          "raw_ref": "Kaleem Aajiz: Hum ko to KHair pahunchna tha jahan tak pahunche. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "فصل گل تک رہے یا دور خزاں تک پہنچے (Faṣl-e-gul tak rahe yā daur-e-xizāṉ tak pahunce)",
          "title": "Hum ko to KHair pahunchna tha jahan tak pahunche",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Nasir Kazmi",
          "raw_ref": "Nasir Kazmi: Mahrum-e-KHwab dida-e-hairan na tha kabhi. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں یوں مرے دل کو قرار ہے (Daur-e-xizāṉ meṉ yūṉ mire dil ko qarār hai)",
          "title": "Mahrum-e-KHwab dida-e-hairan na tha kabhi",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Sahir Ludhianvi",
          "raw_ref": "Sahir Ludhianvi: Nazr-e-collage. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں بھی تری کلیاں کھلی رہیں (Daur-e-xizāṉ meṉ bhī tirī kaliyāṉ khilī raheṉ)",
          "title": "Nazr-e-collage",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Jameel Azimabadi",
          "raw_ref": "Jameel Azimabadi: Kunj-e-qafas hi jis ka muqaddar hua jamil. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "اس کی نظر میں دور خزاں کیا بہار کیا (Us kī naz̤ar meṉ daur-e-xizāṉ kyā bahār kyā)",
          "title": "Kunj-e-qafas hi jis ka muqaddar hua jamil",
          "url": "URL"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Herbstzeit"
      ],
      "id": "de-دور_خزاں-ur-noun-1",
      "raw_tags": [
        "literarisch",
        "poetisch"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dɔːɾeːxɪˈzɑ̃ː"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Herbstzeit"
    }
  ],
  "word": "دور خزاں"
}
{
  "categories": [
    "Rückläufige Wörterliste (Urdu)",
    "Substantiv (Urdu)",
    "Urdu",
    "Wortverbindung (Urdu)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Ezafe aus den Substantiven دور und خزاں",
  "lang": "Urdu",
  "lang_code": "ur",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Jawed Manzar",
          "raw_ref": "Jawed Manzar: Daur-e-KHizan mein jashn-e-bahaaran dikhai de. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں جشن بہاراں دکھائی دے (Daur-e-xizāṉ meṉ jašn-e-bahārāṉ dikhāī de)",
          "title": "Daur-e-KHizan mein jashn-e-bahaaran dikhai de",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Ali Abbas Ummeed",
          "raw_ref": "Ali Abbas Ummeed: Fasl-e-gul mein bhi wahi daur-e-KHizan hai ab ke. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "فصل گل میں بھی وہی دور خزاں ہے اب کے (Faṣl-e-gul meṉ bhī vahī daur-e-xizāṉ hai ab ke)",
          "title": "Fasl-e-gul mein bhi wahi daur-e-KHizan hai ab ke",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Aale Ahmad Suroor",
          "raw_ref": "Aale Ahmad Suroor: KHwabon se yun to roz bahalte rahe hain hum. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں جس سے بہلتے رہے ہیں ہم (Daur-e-xizāṉ meṉ jis se bahalte rahe haiṉ ham)",
          "title": "KHwabon se yun to roz bahalte rahe hain hum",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Moghisuddin Fareedi",
          "raw_ref": "Moghisuddin Fareedi: Hasti ke har ek moD pe aaina bana hun. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "میں دور خزاں میں بھی مہکتا ہی رہا ہوں (Maiṉ daur-e-xizāṉ meṉ bhī mahaktā hī rahā hūṉ)",
          "title": "Hasti ke har ek moD pe aaina bana hun",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Kaleem Aajiz",
          "raw_ref": "Kaleem Aajiz: Hum ko to KHair pahunchna tha jahan tak pahunche. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "فصل گل تک رہے یا دور خزاں تک پہنچے (Faṣl-e-gul tak rahe yā daur-e-xizāṉ tak pahunce)",
          "title": "Hum ko to KHair pahunchna tha jahan tak pahunche",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Nasir Kazmi",
          "raw_ref": "Nasir Kazmi: Mahrum-e-KHwab dida-e-hairan na tha kabhi. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں یوں مرے دل کو قرار ہے (Daur-e-xizāṉ meṉ yūṉ mire dil ko qarār hai)",
          "title": "Mahrum-e-KHwab dida-e-hairan na tha kabhi",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Sahir Ludhianvi",
          "raw_ref": "Sahir Ludhianvi: Nazr-e-collage. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "دور خزاں میں بھی تری کلیاں کھلی رہیں (Daur-e-xizāṉ meṉ bhī tirī kaliyāṉ khilī raheṉ)",
          "title": "Nazr-e-collage",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-12-17",
          "author": "Jameel Azimabadi",
          "raw_ref": "Jameel Azimabadi: Kunj-e-qafas hi jis ka muqaddar hua jamil. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)",
          "text": "اس کی نظر میں دور خزاں کیا بہار کیا (Us kī naz̤ar meṉ daur-e-xizāṉ kyā bahār kyā)",
          "title": "Kunj-e-qafas hi jis ka muqaddar hua jamil",
          "url": "URL"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Herbstzeit"
      ],
      "raw_tags": [
        "literarisch",
        "poetisch"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dɔːɾeːxɪˈzɑ̃ː"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "Herbstzeit"
    }
  ],
  "word": "دور خزاں"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Urdu dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-06 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (ad53249 and b4eb25b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.