"دل مردہ" meaning in Urdu

See دل مردہ in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: dɪleːmʊɾˈdɑː
Etymology: Ezafe aus dem Substantiv دل und dem Adjektiv مردہ
  1. totes Herz
    Sense id: de-دل_مردہ-ur-noun-v2e~Qvxj
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: totes (Deutsch), Herz (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Urdu",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Wortverbindung (Urdu)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Ezafe aus dem Substantiv دل und dem Adjektiv مردہ",
  "lang": "Urdu",
  "lang_code": "ur",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Fakhr Zaman",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Fakhr Zaman: Bahaduri jo nahin hai to buzdili bhi nahin. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "میں جی رہا ہوں دل مردہ لے کے سینے میں (Maiṉ jī rahā hūṉ dil-e-murdā le ke sīne meṉ)",
          "title": "Bahaduri jo nahin hai to buzdili bhi nahin",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Rifat Sarosh",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Rifat Sarosh: Ye duniya aani-jaani hai koi daim nahin rahta. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "دل مردہ اسے کہیے کہ جس میں غم نہیں رہتا (Dil-e-murdā use kahie ki jis meṉ ġam nahīṉ rahtā)",
          "title": "Ye duniya aani-jaani hai koi daim nahin rahta",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Jigar Barelvi",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Jigar Barelvi: Hum ko tasir-e-gham se marna hai. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "دل مردہ کو زندہ کرنا ہے (Dil-e-murdā ko zindā karnā hai)",
          "title": "Hum ko tasir-e-gham se marna hai",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Nazeer Hussain Siddiqui",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Nazeer Hussain Siddiqui: Muskura dengi ye aankhen ashk bhar lane ke baad. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "تیری آمد نے دل مردہ کو زندہ کر دیا (Terī āmad ne dil-e-murdā ko zindā kar diyā)",
          "title": "Muskura dengi ye aankhen ashk bhar lane ke baad",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Ahmad Husain Mail",
          "raw_tags": [
            "Verspaar"
          ],
          "ref": "Ahmad Husain Mail: Hangam-e-qanaat dil-e-murda hua zinda. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "ہنگام قناعت دل مردہ ہوا زندہ (Hangām-e-qanāʿat dil-e-murdā huā zindā)",
          "title": "Hangam-e-qanaat dil-e-murda hua zinda",
          "url": "URL"
        }
      ],
      "glosses": [
        "totes Herz"
      ],
      "id": "de-دل_مردہ-ur-noun-v2e~Qvxj",
      "raw_tags": [
        "literarisch"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dɪleːmʊɾˈdɑː"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "totes"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Herz"
    }
  ],
  "word": "دل مردہ"
}
{
  "categories": [
    "Rückläufige Wörterliste (Urdu)",
    "Substantiv (Urdu)",
    "Urdu",
    "Wortverbindung (Urdu)",
    "siehe auch"
  ],
  "etymology_text": "Ezafe aus dem Substantiv دل und dem Adjektiv مردہ",
  "lang": "Urdu",
  "lang_code": "ur",
  "other_pos": [
    "phrase"
  ],
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Fakhr Zaman",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Fakhr Zaman: Bahaduri jo nahin hai to buzdili bhi nahin. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "میں جی رہا ہوں دل مردہ لے کے سینے میں (Maiṉ jī rahā hūṉ dil-e-murdā le ke sīne meṉ)",
          "title": "Bahaduri jo nahin hai to buzdili bhi nahin",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Rifat Sarosh",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Rifat Sarosh: Ye duniya aani-jaani hai koi daim nahin rahta. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "دل مردہ اسے کہیے کہ جس میں غم نہیں رہتا (Dil-e-murdā use kahie ki jis meṉ ġam nahīṉ rahtā)",
          "title": "Ye duniya aani-jaani hai koi daim nahin rahta",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Jigar Barelvi",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Jigar Barelvi: Hum ko tasir-e-gham se marna hai. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "دل مردہ کو زندہ کرنا ہے (Dil-e-murdā ko zindā karnā hai)",
          "title": "Hum ko tasir-e-gham se marna hai",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Nazeer Hussain Siddiqui",
          "raw_tags": [
            "Ghazal"
          ],
          "ref": "Nazeer Hussain Siddiqui: Muskura dengi ye aankhen ashk bhar lane ke baad. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "تیری آمد نے دل مردہ کو زندہ کر دیا (Terī āmad ne dil-e-murdā ko zindā kar diyā)",
          "title": "Muskura dengi ye aankhen ashk bhar lane ke baad",
          "url": "URL"
        },
        {
          "accessdate": "2023-07-24",
          "author": "Ahmad Husain Mail",
          "raw_tags": [
            "Verspaar"
          ],
          "ref": "Ahmad Husain Mail: Hangam-e-qanaat dil-e-murda hua zinda. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)",
          "text": "ہنگام قناعت دل مردہ ہوا زندہ (Hangām-e-qanāʿat dil-e-murdā huā zindā)",
          "title": "Hangam-e-qanaat dil-e-murda hua zinda",
          "url": "URL"
        }
      ],
      "glosses": [
        "totes Herz"
      ],
      "raw_tags": [
        "literarisch"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "dɪleːmʊɾˈdɑː"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "totes"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "Herz"
    }
  ],
  "word": "دل مردہ"
}

Download raw JSONL data for دل مردہ meaning in Urdu (2.5kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Urdu dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the dewiktionary dump dated 2024-12-20 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.