"buganvil" meaning in Spanisch

See buganvil in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: el buganvil [singular], los buganviles [plural]
  1. (ursprünglich im tropischen und subtropischen Südamerika vorkommender, artenreicher) zu den Wunderblumen gehörender Strauch oder kleiner Baum, dessen rosa, gelbliche oder weiße Blütenhülle an einem roten, violetten oder weißen Hochblatt wächst Tags: regional
    Sense id: de-buganvil-es-noun-1 Topics: botany
The following are not (yet) sense-disambiguated

Download JSONL data for buganvil meaning in Spanisch (3.3kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el buganvil",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los buganviles",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eduardo Caballero Calderón",
          "edition": "2.",
          "editor": "Benjamin Villegas",
          "isbn": "958-8160-36-7",
          "pages": "433",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "Villegas Editores",
          "raw_ref": "Eduardo Caballero Calderón; Benjamin Villegas (Herausgeber): Hablamientos y pensadurías. 2. Auflage. Villegas Editores, Bogotá 2003, ISBN 958-8160-36-7, Seite 433 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Abrumados por el calor desaparecieron los pájaros, y las mariposas no voltean entre la fronda de los buganviles. »\n::„Von der Hitze erdrückt flogen die Vögel davon und kein Schmetterling flattert zwischen dem Laubwerk der Bougainvilleen.“",
          "title": "Hablamientos y pensadurías",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Gonzalo Mallarino",
          "isbn": "978-958-8948-62-1",
          "pages": "‹ohne Seitenangabe›",
          "place": "[sine loco]",
          "publisher": "alfaguara",
          "raw_ref": "Gonzalo Mallarino: Canción de dos mujeres. alfaguara, [sine loco] 2016, ISBN 978-958-8948-62-1, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Escucha, niño, la campanita del balcón, mira cómo la mueve el viento, y mira, siente con tus manitos la piel tibiecita de mi pecho, y mira el buganvil de la ventana, mira los pétalos morados, blancos, rosados, y huele los nardos que puse en el florero de la mesa, y toca con la puntica de la lengua la miel, siente el sabor dulce y transparente, delicioso, ay, niño, ven, acércate, ven al calor y leamos la cartilla de los chiquitos. »\n::„Lausche, Junge, dem Glöckchen auf dem Balkon, schau, wie es der Wind bewegt, schau her, erspüre mit deinen Händchen die lauwarme Haut meiner Brust, und schau dort die Bougainvillea auf dem Fenster, die dunkelvioletten, weißen, rosa Blütenblätter, und rieche die Tuberosen, die ich in die Blumenvase auf den Tisch gestellt habe, und berühre mit der Zungenspitze den Honig, erschmecke den süßen und klaren, köstlichen Geschmack, ach, Junge, komm, komm näher heran, komm zur Wärme und lass uns in dem Kinderbüchlein lesen.“",
          "title": "Canción de dos mujeres",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2016"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(ursprünglich im tropischen und subtropischen Südamerika vorkommender, artenreicher) zu den Wunderblumen gehörender Strauch oder kleiner Baum, dessen rosa, gelbliche oder weiße Blütenhülle an einem roten, violetten oder weißen Hochblatt wächst"
      ],
      "id": "de-buganvil-es-noun-1",
      "raw_tags": [
        "(Kolumbien)"
      ],
      "senseid": "1",
      "tags": [
        "regional"
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "buganvil"
}
{
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "Substantiv (Spanisch)",
    "Substantiv m (Spanisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "forms": [
    {
      "form": "el buganvil",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los buganviles",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Eduardo Caballero Calderón",
          "edition": "2.",
          "editor": "Benjamin Villegas",
          "isbn": "958-8160-36-7",
          "pages": "433",
          "place": "Bogotá",
          "publisher": "Villegas Editores",
          "raw_ref": "Eduardo Caballero Calderón; Benjamin Villegas (Herausgeber): Hablamientos y pensadurías. 2. Auflage. Villegas Editores, Bogotá 2003, ISBN 958-8160-36-7, Seite 433 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Abrumados por el calor desaparecieron los pájaros, y las mariposas no voltean entre la fronda de los buganviles. »\n::„Von der Hitze erdrückt flogen die Vögel davon und kein Schmetterling flattert zwischen dem Laubwerk der Bougainvilleen.“",
          "title": "Hablamientos y pensadurías",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2003"
        },
        {
          "author": "Gonzalo Mallarino",
          "isbn": "978-958-8948-62-1",
          "pages": "‹ohne Seitenangabe›",
          "place": "[sine loco]",
          "publisher": "alfaguara",
          "raw_ref": "Gonzalo Mallarino: Canción de dos mujeres. alfaguara, [sine loco] 2016, ISBN 978-958-8948-62-1, Seite ‹ohne Seitenangabe› (E-Book; zitiert nach Google Books) .",
          "text": "« Escucha, niño, la campanita del balcón, mira cómo la mueve el viento, y mira, siente con tus manitos la piel tibiecita de mi pecho, y mira el buganvil de la ventana, mira los pétalos morados, blancos, rosados, y huele los nardos que puse en el florero de la mesa, y toca con la puntica de la lengua la miel, siente el sabor dulce y transparente, delicioso, ay, niño, ven, acércate, ven al calor y leamos la cartilla de los chiquitos. »\n::„Lausche, Junge, dem Glöckchen auf dem Balkon, schau, wie es der Wind bewegt, schau her, erspüre mit deinen Händchen die lauwarme Haut meiner Brust, und schau dort die Bougainvillea auf dem Fenster, die dunkelvioletten, weißen, rosa Blütenblätter, und rieche die Tuberosen, die ich in die Blumenvase auf den Tisch gestellt habe, und berühre mit der Zungenspitze den Honig, erschmecke den süßen und klaren, köstlichen Geschmack, ach, Junge, komm, komm näher heran, komm zur Wärme und lass uns in dem Kinderbüchlein lesen.“",
          "title": "Canción de dos mujeres",
          "url": "E-Book; zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2016"
        }
      ],
      "glosses": [
        "(ursprünglich im tropischen und subtropischen Südamerika vorkommender, artenreicher) zu den Wunderblumen gehörender Strauch oder kleiner Baum, dessen rosa, gelbliche oder weiße Blütenhülle an einem roten, violetten oder weißen Hochblatt wächst"
      ],
      "raw_tags": [
        "(Kolumbien)"
      ],
      "senseid": "1",
      "tags": [
        "regional"
      ],
      "topics": [
        "botany"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "lang": "Spanisch",
      "lang_code": "es"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "word": "buganvil"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-01 from the dewiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (e79c026 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.