"ayer" meaning in Spanisch

See ayer in All languages combined, or Wiktionary

Adverb

IPA: a̠ˈʝ̞e̞ɾ, a̠ˈɟ͡ʝ̞e̞ɾ, a̠ˈd͡ʒe̞ɾ, a̠ˈʒe̞ɾ, a̠ˈʃe̞ɾ Audio: Es-am-lat-ayer.ogg
Rhymes: -eɾ Etymology: Das in seiner heutigen Form seit um 1300 bezeugte Wort geht über die früher bezeugte Form yer (um 1250) auf lateinisches hĕrī ^(→ la) zurück. Bei dem anlautenden a- ^(→ es) handelt es sich entweder um eine bloße lautliche Erweiterung oder um die lateinische Präposition ad ^(→ la).
  1. am Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; am gestrigen Tag
    Sense id: de-ayer-es-adv-koaJxMFH
  2. vor (nicht allzu) langer Zeit
    Sense id: de-ayer-es-adv-Z~1WB8kz
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: anteayer Translations (am Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; am gestrigen Tag): gestern (Deutsch) Translations (vor (nicht allzu) langer Zeit): gestern (Deutsch)

Noun

IPA: a̠ˈʝ̞e̞ɾ, a̠ˈɟ͡ʝ̞e̞ɾ, a̠ˈd͡ʒe̞ɾ, a̠ˈʒe̞ɾ, a̠ˈʃe̞ɾ Audio: Es-am-lat-ayer.ogg Forms: el ayer [singular], los ayeres [plural]
Rhymes: -eɾ Etymology: Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs
  1. vergangene, zurückliegende Zeit
    Sense id: de-ayer-es-noun-XUsZ8Bpp
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: passado Translations (vergangene, zurückliegende Zeit): Gestern [neuter] (Deutsch)
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "ahora"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "mañana"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "antes"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hoy"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "presente"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Adverb (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Einträge mit Endreim (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Latein)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "anteayer"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das in seiner heutigen Form seit um 1300 bezeugte Wort geht über die früher bezeugte Form yer (um 1250) auf lateinisches hĕrī ^(→ la) zurück. Bei dem anlautenden a- ^(→ es) handelt es sich entweder um eine bloße lautliche Erweiterung oder um die lateinische Präposition ad ^(→ la).",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de ayer a hoy"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de ayer acá"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "no haber nacido ayer"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Abel Posse",
          "pages": "203",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Emecé Editores",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Abel Posse: La pasión según Eva. Emecé Editores, Buenos Aires 1994, Seite 203 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Están llegando grupos de obreros desde ayer a la noche y en la madrugada.»",
          "title": "La pasión según Eva",
          "translation": "„Gruppen von Arbeitern sind seit gestern Abend und im Morgengrauen eingetroffen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Jaime Collyer",
          "isbn": "956-247-290-6",
          "pages": "54",
          "place": "Santiago",
          "publisher": "Editorial Planeta Chilena",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Jaime Collyer: El habitante del cielo. Editorial Planeta Chilena, Santiago 2002, ISBN 956-247-290-6, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Murió ayer por la mañana, el viejo.»",
          "title": "El habitante del cielo",
          "translation": "„Der Alte ist gestern früh gestorben.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "David Martín del Campo",
          "pages": "189",
          "place": "México",
          "publisher": "Editorial Joaquín Mortiz",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "David Martín del Campo: Las rojas son las carreteras. Editorial Joaquín Mortiz, México 1976, Seite 189 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Is Pololo, ayer en la tarde le dije que íbamos a venir.»",
          "title": "Las rojas son las carreteras",
          "translation": "„Gestern Nachmittag habe ich Is Pololo gesagt, dass wir kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1976"
        },
        {
          "author": "Bernardo V. Carande",
          "isbn": "84-233-0834-0",
          "pages": "127",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Ediciones Destino",
          "raw_tags": [
            "Spanien"
          ],
          "ref": "Bernardo V. Carande: Suroeste. Primera edición, Ediciones Destino, Barcelona 1974, ISBN 84-233-0834-0, Seite 127 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«No lo veo desde ayer mañana.»",
          "title": "Suroeste",
          "translation": "„Ich habe ihn seit gestern früh nicht gesehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Emma Cohen",
          "isbn": "84-7444-742-9",
          "pages": "38",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Editorial Debate",
          "raw_tags": [
            "Spanien"
          ],
          "ref": "Emma Cohen: Muerte dulce. Primera edición, Editorial Debate, Madrid 1993, ISBN 84-7444-742-9, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Ayer noche estuve limpiando este sitio porque creo que ya eres lo suficiente mayor para saber que aquí descansa tu padre.»",
          "title": "Muerte dulce",
          "translation": "„Gestern Abend habe ich diese Stätte geputzt, weil ich denke, Sie sind alt genug, um zu wissen, dass Ihr Vater hier ruht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "pages": "183",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Editorial Losada",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias: Hombres de maíz. Quinta edición, Editorial Losada, Buenos Aires 1967, Seite 183 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1949) .",
          "text": "«¿Quién no ha llamado, quién no ha gritado alguna vez el nombre de una mujer perdida en sus ayeres?»",
          "title": "Hombres de maíz",
          "translation": "„Wer hat ihn nicht schon gerufen, wer hat ihn nicht schon geschrien, den Namen einer in seinem Gestern verlorenen Frau?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1949",
          "volume": "Quinta edición",
          "year": "1967"
        }
      ],
      "glosses": [
        "am Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; am gestrigen Tag"
      ],
      "id": "de-ayer-es-adv-koaJxMFH",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "vor (nicht allzu) langer Zeit"
      ],
      "id": "de-ayer-es-adv-Z~1WB8kz",
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "a̠ˈʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈɟ͡ʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈd͡ʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʃe̞ɾ"
    },
    {
      "audio": "Es-am-lat-ayer.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Es-am-lat-ayer.ogg/Es-am-lat-ayer.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Es-am-lat-ayer.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɾ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "am Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; am gestrigen Tag",
      "sense_index": "1",
      "word": "gestern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "vor (nicht allzu) langer Zeit",
      "sense_index": "2",
      "word": "gestern"
    }
  ],
  "word": "ayer"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hoy"
    }
  ],
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Anagramm sortiert (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Einträge mit Endreim (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Spanisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Substantiv m (Spanisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "passado"
    }
  ],
  "etymology_text": "Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs",
  "forms": [
    {
      "form": "el ayer",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los ayeres",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "pages": "183",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Editorial Losada",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias: Hombres de maíz. Quinta edición, Editorial Losada, Buenos Aires 1967, Seite 183 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1949) .",
          "text": "«¿Quién no ha llamado, quién no ha gritado alguna vez el nombre de una mujer perdida en sus ayeres?»",
          "title": "Hombres de maíz",
          "translation": "„Wer hat ihn nicht schon gerufen, wer hat ihn nicht schon geschrien, den Namen einer in seinem Gestern verlorenen Frau?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1949",
          "volume": "Quinta edición",
          "year": "1967"
        }
      ],
      "glosses": [
        "vergangene, zurückliegende Zeit"
      ],
      "id": "de-ayer-es-noun-XUsZ8Bpp",
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "a̠ˈʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈɟ͡ʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈd͡ʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʃe̞ɾ"
    },
    {
      "audio": "Es-am-lat-ayer.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Es-am-lat-ayer.ogg/Es-am-lat-ayer.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Es-am-lat-ayer.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɾ"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "vergangene, zurückliegende Zeit",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gestern"
    }
  ],
  "word": "ayer"
}
{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "ahora"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "mañana"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "antes"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "hoy"
    },
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "presente"
    }
  ],
  "categories": [
    "Adverb (Spanisch)",
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Einträge mit Endreim (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Latein)",
    "Übersetzungen (Spanisch)"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "anteayer"
    }
  ],
  "etymology_text": "Das in seiner heutigen Form seit um 1300 bezeugte Wort geht über die früher bezeugte Form yer (um 1250) auf lateinisches hĕrī ^(→ la) zurück. Bei dem anlautenden a- ^(→ es) handelt es sich entweder um eine bloße lautliche Erweiterung oder um die lateinische Präposition ad ^(→ la).",
  "expressions": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de ayer a hoy"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "de ayer acá"
    },
    {
      "sense_index": "2",
      "word": "no haber nacido ayer"
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Abel Posse",
          "pages": "203",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Emecé Editores",
          "raw_tags": [
            "Argentinien"
          ],
          "ref": "Abel Posse: La pasión según Eva. Emecé Editores, Buenos Aires 1994, Seite 203 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Están llegando grupos de obreros desde ayer a la noche y en la madrugada.»",
          "title": "La pasión según Eva",
          "translation": "„Gruppen von Arbeitern sind seit gestern Abend und im Morgengrauen eingetroffen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1994"
        },
        {
          "author": "Jaime Collyer",
          "isbn": "956-247-290-6",
          "pages": "54",
          "place": "Santiago",
          "publisher": "Editorial Planeta Chilena",
          "raw_tags": [
            "Chile"
          ],
          "ref": "Jaime Collyer: El habitante del cielo. Editorial Planeta Chilena, Santiago 2002, ISBN 956-247-290-6, Seite 54 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Murió ayer por la mañana, el viejo.»",
          "title": "El habitante del cielo",
          "translation": "„Der Alte ist gestern früh gestorben.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "2002"
        },
        {
          "author": "David Martín del Campo",
          "pages": "189",
          "place": "México",
          "publisher": "Editorial Joaquín Mortiz",
          "raw_tags": [
            "Mexiko"
          ],
          "ref": "David Martín del Campo: Las rojas son las carreteras. Editorial Joaquín Mortiz, México 1976, Seite 189 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Is Pololo, ayer en la tarde le dije que íbamos a venir.»",
          "title": "Las rojas son las carreteras",
          "translation": "„Gestern Nachmittag habe ich Is Pololo gesagt, dass wir kommen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "year": "1976"
        },
        {
          "author": "Bernardo V. Carande",
          "isbn": "84-233-0834-0",
          "pages": "127",
          "place": "Barcelona",
          "publisher": "Ediciones Destino",
          "raw_tags": [
            "Spanien"
          ],
          "ref": "Bernardo V. Carande: Suroeste. Primera edición, Ediciones Destino, Barcelona 1974, ISBN 84-233-0834-0, Seite 127 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«No lo veo desde ayer mañana.»",
          "title": "Suroeste",
          "translation": "„Ich habe ihn seit gestern früh nicht gesehen.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "1974"
        },
        {
          "author": "Emma Cohen",
          "isbn": "84-7444-742-9",
          "pages": "38",
          "place": "Madrid",
          "publisher": "Editorial Debate",
          "raw_tags": [
            "Spanien"
          ],
          "ref": "Emma Cohen: Muerte dulce. Primera edición, Editorial Debate, Madrid 1993, ISBN 84-7444-742-9, Seite 38 (Zitiert nach Google Books) .",
          "text": "«Ayer noche estuve limpiando este sitio porque creo que ya eres lo suficiente mayor para saber que aquí descansa tu padre.»",
          "title": "Muerte dulce",
          "translation": "„Gestern Abend habe ich diese Stätte geputzt, weil ich denke, Sie sind alt genug, um zu wissen, dass Ihr Vater hier ruht.“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books",
          "volume": "Primera edición",
          "year": "1993"
        },
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "pages": "183",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Editorial Losada",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias: Hombres de maíz. Quinta edición, Editorial Losada, Buenos Aires 1967, Seite 183 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1949) .",
          "text": "«¿Quién no ha llamado, quién no ha gritado alguna vez el nombre de una mujer perdida en sus ayeres?»",
          "title": "Hombres de maíz",
          "translation": "„Wer hat ihn nicht schon gerufen, wer hat ihn nicht schon geschrien, den Namen einer in seinem Gestern verlorenen Frau?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1949",
          "volume": "Quinta edición",
          "year": "1967"
        }
      ],
      "glosses": [
        "am Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; am gestrigen Tag"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "glosses": [
        "vor (nicht allzu) langer Zeit"
      ],
      "sense_index": "2"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "a̠ˈʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈɟ͡ʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈd͡ʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʃe̞ɾ"
    },
    {
      "audio": "Es-am-lat-ayer.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Es-am-lat-ayer.ogg/Es-am-lat-ayer.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Es-am-lat-ayer.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɾ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "am Tag unmittelbar vor dem heutigen Tag; am gestrigen Tag",
      "sense_index": "1",
      "word": "gestern"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "vor (nicht allzu) langer Zeit",
      "sense_index": "2",
      "word": "gestern"
    }
  ],
  "word": "ayer"
}

{
  "antonyms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "hoy"
    }
  ],
  "categories": [
    "Anagramm sortiert (Spanisch)",
    "Einträge mit Endreim (Spanisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Spanisch)",
    "Spanisch",
    "Substantiv (Spanisch)",
    "Substantiv m (Spanisch)",
    "siehe auch"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "passado"
    }
  ],
  "etymology_text": "Substantivierung des im oberen Abschnitt behandelten Adverbs",
  "forms": [
    {
      "form": "el ayer",
      "tags": [
        "singular"
      ]
    },
    {
      "form": "los ayeres",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Spanisch",
  "lang_code": "es",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "author": "Miguel Ángel Asturias",
          "pages": "183",
          "place": "Buenos Aires",
          "publisher": "Editorial Losada",
          "raw_tags": [
            "Guatemala"
          ],
          "ref": "Miguel Ángel Asturias: Hombres de maíz. Quinta edición, Editorial Losada, Buenos Aires 1967, Seite 183 (Zitiert nach Google Books; Erstausgabe 1949) .",
          "text": "«¿Quién no ha llamado, quién no ha gritado alguna vez el nombre de una mujer perdida en sus ayeres?»",
          "title": "Hombres de maíz",
          "translation": "„Wer hat ihn nicht schon gerufen, wer hat ihn nicht schon geschrien, den Namen einer in seinem Gestern verlorenen Frau?“",
          "url": "Zitiert nachGoogle Books; Erstausgabe 1949",
          "volume": "Quinta edición",
          "year": "1967"
        }
      ],
      "glosses": [
        "vergangene, zurückliegende Zeit"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "a̠ˈʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈɟ͡ʝ̞e̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈd͡ʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʒe̞ɾ"
    },
    {
      "ipa": "a̠ˈʃe̞ɾ"
    },
    {
      "audio": "Es-am-lat-ayer.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/e9/Es-am-lat-ayer.ogg/Es-am-lat-ayer.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Es-am-lat-ayer.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-eɾ"
    }
  ],
  "tags": [
    "masculine"
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense": "vergangene, zurückliegende Zeit",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "Gestern"
    }
  ],
  "word": "ayer"
}

Download raw JSONL data for ayer meaning in Spanisch (7.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Spanisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-27 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3f344ef and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.