"vara lätt på foten" meaning in Schwedisch

See vara lätt på foten in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: `vɑːra ˈlɛ̝tː pɔ ˈfʊːtən
Etymology: Der menschliche „Fuß“ - „fot ^(→ sv)“ - ist Bestandteil vieler Redewendungen und feststehender Ausdrücke mit bildhaftem Charakter. Mit der Redewendung vara lätt på foten ist die Leichtsinnigkeit einer Frau gemeint, die „recht foten för än handen“ - „den Fuß vor der Hand gereicht hat“, wie es 1663 ausgedrückt wurde. Sie hatte Beischlaf zugelassen, bevor sie den Ehevertrag eingegangen war. Eine andere Erklärung geht von der wörtlichen Bedeutung des sich leicht auf den Füßen Bewegens aus und entwickelt die bildhafte Bedeutung von „flüchtig“ zu „oberflächlich“ und „leichtfertig“.
  1. leichtfertig; leichtsinnig; „leicht auf dem Fuß sein“
    Sense id: de-vara_lätt_på_foten-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: lösaktig, vara lätt på tråden Translations: leichtsinnig (Deutsch)

Download JSONL data for vara lätt på foten meaning in Schwedisch (2.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Der menschliche „Fuß“ - „fot ^(→ sv)“ - ist Bestandteil vieler Redewendungen und feststehender Ausdrücke mit bildhaftem Charakter. Mit der Redewendung vara lätt på foten ist die Leichtsinnigkeit einer Frau gemeint, die „recht foten för än handen“ - „den Fuß vor der Hand gereicht hat“, wie es 1663 ausgedrückt wurde. Sie hatte Beischlaf zugelassen, bevor sie den Ehevertrag eingegangen war. Eine andere Erklärung geht von der wörtlichen Bedeutung des sich leicht auf den Füßen Bewegens aus und entwickelt die bildhafte Bedeutung von „flüchtig“ zu „oberflächlich“ und „leichtfertig“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det finns en söt tjej i min fantasi som är jävligt lätt på foten.\n::In meiner Phantasie gibt es ein hübsches Mädchen, das wirklich sehr leichtsinnig ist."
        },
        {
          "text": "Jag är en blondin: korkad och lätt på foten säger alla fördomar.\n::Ich bin eine Blondine: dumm und leichtfertig, sagen alle Vorurteile."
        }
      ],
      "glosses": [
        "leichtfertig; leichtsinnig; „leicht auf dem Fuß sein“"
      ],
      "id": "de-vara_lätt_på_foten-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "oft über eine Frau",
        "von Frauen in der Liebe",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`vɑːra ˈlɛ̝tː pɔ ˈfʊːtən"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "lösaktig"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "vara lätt på tråden"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "leichtsinnig"
    }
  ],
  "word": "vara lätt på foten"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "etymology_text": "Der menschliche „Fuß“ - „fot ^(→ sv)“ - ist Bestandteil vieler Redewendungen und feststehender Ausdrücke mit bildhaftem Charakter. Mit der Redewendung vara lätt på foten ist die Leichtsinnigkeit einer Frau gemeint, die „recht foten för än handen“ - „den Fuß vor der Hand gereicht hat“, wie es 1663 ausgedrückt wurde. Sie hatte Beischlaf zugelassen, bevor sie den Ehevertrag eingegangen war. Eine andere Erklärung geht von der wörtlichen Bedeutung des sich leicht auf den Füßen Bewegens aus und entwickelt die bildhafte Bedeutung von „flüchtig“ zu „oberflächlich“ und „leichtfertig“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Det finns en söt tjej i min fantasi som är jävligt lätt på foten.\n::In meiner Phantasie gibt es ein hübsches Mädchen, das wirklich sehr leichtsinnig ist."
        },
        {
          "text": "Jag är en blondin: korkad och lätt på foten säger alla fördomar.\n::Ich bin eine Blondine: dumm und leichtfertig, sagen alle Vorurteile."
        }
      ],
      "glosses": [
        "leichtfertig; leichtsinnig; „leicht auf dem Fuß sein“"
      ],
      "raw_tags": [
        "oft über eine Frau",
        "von Frauen in der Liebe",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`vɑːra ˈlɛ̝tː pɔ ˈfʊːtən"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "lösaktig"
    },
    {
      "sense_id": "1",
      "word": "vara lätt på tråden"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "leichtsinnig"
    }
  ],
  "word": "vara lätt på foten"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.