"spilla krut på döda kråkor" meaning in Schwedisch

See spilla krut på döda kråkor in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: `spɪlːa ˈkrʉːt pɔ `døːda `kroːkɔr Forms: offra krut på döda kråkor [variant], kosta krut på döda kråkor [variant]
Etymology: Eine wohl ältere Variante der Redewendung spilla krut på döda kråkor ist „kosta krut på döda kråkor“. Hierbei bedeutet das Verb „kosta ^(→ sv)“, „auf eigene Kosten, aber zum Nutzen von jemand anderem“ so viel wie „spendieren“. Im Deutschen kennen wir das Wort „bekosten“. Diese Form der Redewendung gab es auch mit toten Habichten, toten Füchsen oder toten Spatzen, für die man sein Pulver nicht "spendieren" sollte. Es existiert auch ein entsprechendes Sprichwort: „Det är inte värdt att kosta krut på döda kråkor.“ - „Es ist es nicht wert, Pulver für tote Krähen zu bekosten.“
  1. seine Kräfte oder sein Eigentum an- und verwenden, ohne dass dabei ein Nutzen herauskäme; eine Bezeichnung dafür, dass eine Arbeit oder eine Maßnahme sinnlos oder nutzlos ist; zwecklose Ausgaben tätigen; Mittel, Mühe auf etwas verwenden, was es nicht wert ist, sein Pulver umsonst verschießen; Arbeit opfern, um etwas zu bekämpfen, was schon abgeschafft oder unschädlich gemacht ist; etwas ist vergebene Liebesmüh, etwas für nix und wieder nix tun; „Pulver auf tote Krähen verschwenden“
    Sense id: de-spilla_krut_på_döda_kråkor-sv-phrase-OVS8OdQz
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: elda för kråkorna, ett slag i luften, överlopsgärningar, slå in öppna dörrar, som att hälla vatten på en gås Translations: sein Pulver umsonst verschießen (Deutsch), waste one´s powder (Englisch), tirer sa poudre aux moineaux (Französisch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "elda för kråkorna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ett slag i luften"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "överlopsgärningar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "slå in öppna dörrar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "som att hälla vatten på en gås"
    }
  ],
  "etymology_text": "Eine wohl ältere Variante der Redewendung spilla krut på döda kråkor ist „kosta krut på döda kråkor“. Hierbei bedeutet das Verb „kosta ^(→ sv)“, „auf eigene Kosten, aber zum Nutzen von jemand anderem“ so viel wie „spendieren“. Im Deutschen kennen wir das Wort „bekosten“. Diese Form der Redewendung gab es auch mit toten Habichten, toten Füchsen oder toten Spatzen, für die man sein Pulver nicht \"spendieren\" sollte. Es existiert auch ein entsprechendes Sprichwort: „Det är inte värdt att kosta krut på döda kråkor.“ - „Es ist es nicht wert, Pulver für tote Krähen zu bekosten.“",
  "forms": [
    {
      "form": "offra krut på döda kråkor",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "kosta krut på döda kråkor",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Janne Damm: Karl XV i hvardagslag; eller, Ett äfventyr på Ulriksdal. 1892, Seite 16",
          "text": "Det tjänar till ingenting att spilla krut på döda kråkor och därför tala vi icke mera om den saken.",
          "translation": "Es dient niemandem, sich noch weiter ohne Aussicht auf Erfolg zu bemühen, und deshalb sprechen wir nicht weiter über die Sache."
        },
        {
          "text": "Men det finns ett ordspråk som säger att man inte ska spilla krut på döda kråkor.",
          "translation": "Wie es jedoch in einem Sprichwort heißt, soll man auf einen toten Gaul nicht mehr eindreschen."
        },
        {
          "text": "Att skriva en insändare till den här tidningen är att spilla krut på döda kråkor.",
          "translation": "Einen Leserbrief an diese Zeitung zu schreiben heißt, sein Pulver umsonst zu verschießen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "seine Kräfte oder sein Eigentum an- und verwenden, ohne dass dabei ein Nutzen herauskäme; eine Bezeichnung dafür, dass eine Arbeit oder eine Maßnahme sinnlos oder nutzlos ist; zwecklose Ausgaben tätigen; Mittel, Mühe auf etwas verwenden, was es nicht wert ist, sein Pulver umsonst verschießen; Arbeit opfern, um etwas zu bekämpfen, was schon abgeschafft oder unschädlich gemacht ist; etwas ist vergebene Liebesmüh, etwas für nix und wieder nix tun; „Pulver auf tote Krähen verschwenden“"
      ],
      "id": "de-spilla_krut_på_döda_kråkor-sv-phrase-OVS8OdQz",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`spɪlːa ˈkrʉːt pɔ `døːda `kroːkɔr"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sein Pulver umsonst verschießen"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "waste one´s powder"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "tirer sa poudre aux moineaux"
    }
  ],
  "word": "spilla krut på döda kråkor"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "elda för kråkorna"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ett slag i luften"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "överlopsgärningar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "slå in öppna dörrar"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "som att hälla vatten på en gås"
    }
  ],
  "etymology_text": "Eine wohl ältere Variante der Redewendung spilla krut på döda kråkor ist „kosta krut på döda kråkor“. Hierbei bedeutet das Verb „kosta ^(→ sv)“, „auf eigene Kosten, aber zum Nutzen von jemand anderem“ so viel wie „spendieren“. Im Deutschen kennen wir das Wort „bekosten“. Diese Form der Redewendung gab es auch mit toten Habichten, toten Füchsen oder toten Spatzen, für die man sein Pulver nicht \"spendieren\" sollte. Es existiert auch ein entsprechendes Sprichwort: „Det är inte värdt att kosta krut på döda kråkor.“ - „Es ist es nicht wert, Pulver für tote Krähen zu bekosten.“",
  "forms": [
    {
      "form": "offra krut på döda kråkor",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    },
    {
      "form": "kosta krut på döda kråkor",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "ref": "Janne Damm: Karl XV i hvardagslag; eller, Ett äfventyr på Ulriksdal. 1892, Seite 16",
          "text": "Det tjänar till ingenting att spilla krut på döda kråkor och därför tala vi icke mera om den saken.",
          "translation": "Es dient niemandem, sich noch weiter ohne Aussicht auf Erfolg zu bemühen, und deshalb sprechen wir nicht weiter über die Sache."
        },
        {
          "text": "Men det finns ett ordspråk som säger att man inte ska spilla krut på döda kråkor.",
          "translation": "Wie es jedoch in einem Sprichwort heißt, soll man auf einen toten Gaul nicht mehr eindreschen."
        },
        {
          "text": "Att skriva en insändare till den här tidningen är att spilla krut på döda kråkor.",
          "translation": "Einen Leserbrief an diese Zeitung zu schreiben heißt, sein Pulver umsonst zu verschießen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "seine Kräfte oder sein Eigentum an- und verwenden, ohne dass dabei ein Nutzen herauskäme; eine Bezeichnung dafür, dass eine Arbeit oder eine Maßnahme sinnlos oder nutzlos ist; zwecklose Ausgaben tätigen; Mittel, Mühe auf etwas verwenden, was es nicht wert ist, sein Pulver umsonst verschießen; Arbeit opfern, um etwas zu bekämpfen, was schon abgeschafft oder unschädlich gemacht ist; etwas ist vergebene Liebesmüh, etwas für nix und wieder nix tun; „Pulver auf tote Krähen verschwenden“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "sense_index": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`spɪlːa ˈkrʉːt pɔ `døːda `kroːkɔr"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sein Pulver umsonst verschießen"
    },
    {
      "lang": "Englisch",
      "lang_code": "en",
      "sense_index": "1",
      "word": "waste one´s powder"
    },
    {
      "lang": "Französisch",
      "lang_code": "fr",
      "sense_index": "1",
      "word": "tirer sa poudre aux moineaux"
    }
  ],
  "word": "spilla krut på döda kråkor"
}

Download raw JSONL data for spilla krut på döda kråkor meaning in Schwedisch (3.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.