"inte veta vilket ben man skall stå på" meaning in Schwedisch

See inte veta vilket ben man skall stå på in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: `ɪntə `veːta `vɪlkət `beːn ˈmanː ˈskalː ˈstoː pɔ
Etymology: In der Redewendung inte veta vilket ben man skall stå på steht „ben ^(→ sv)“ in der Bedeutung „Bein“.
  1. überglücklich sein; sehr froh sein; nicht stillstehen können, weil man zum Beispiel so voller Eifer oder Freude ist; vor lauter Aufregung oder Freude nicht stillstehen können
    Sense id: de-inte_veta_vilket_ben_man_skall_stå_på-sv-phrase-nOfnHrbP
  2. zweifeln; nicht wissen, wie man sich verhalten soll; zwischen zwei Möglichkeiten schwanken; nicht wissen, auf welchem Bein man Hurra schreien soll
    Sense id: de-inte_veta_vilket_ben_man_skall_stå_på-sv-phrase-PlC1Yh~b
  3. „nicht wissen, auf welchem Bein man stehen soll“
    Sense id: de-inte_veta_vilket_ben_man_skall_stå_på-sv-phrase-Wh1QK96w
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: inte veta på vilken fot man skall stå Translations: überglücklich (Deutsch), schwanken (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "inte veta på vilken fot man skall stå"
    }
  ],
  "etymology_text": "In der Redewendung inte veta vilket ben man skall stå på steht „ben ^(→ sv)“ in der Bedeutung „Bein“.",
  "hyphenation": "in·te ve·ta vil·ket ben man skall stå på",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "När jag fick brevet med jakande svar visste jag inte vilket ben jag skulle stå på.",
          "translation": "Als ich den Brief mit der positiven Antwort erhielt, konnte ich vor lauter Aufregung und Freude kaum stillstehen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "überglücklich sein; sehr froh sein; nicht stillstehen können, weil man zum Beispiel so voller Eifer oder Freude ist; vor lauter Aufregung oder Freude nicht stillstehen können"
      ],
      "id": "de-inte_veta_vilket_ben_man_skall_stå_på-sv-phrase-nOfnHrbP",
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Han visste inte vilket ben han skulle stå på.",
          "translation": "Er hat nicht gewußt, wie er sich verhalten sollte."
        },
        {
          "ref": "Aftonbladet, gelesen 09/2012",
          "text": "De svenska Moderaterna verkar inte veta vilket ben man ska stå på. Ni pratar som Obama, men agerar som Bush.",
          "translation": "Die schwedischen Moderaten scheinen nicht zu wissen, auf welchem Bein sie Hurra schreien sollen. Ihr redet wie Obama aber handelt wie Bush."
        }
      ],
      "glosses": [
        "zweifeln; nicht wissen, wie man sich verhalten soll; zwischen zwei Möglichkeiten schwanken; nicht wissen, auf welchem Bein man Hurra schreien soll"
      ],
      "id": "de-inte_veta_vilket_ben_man_skall_stå_på-sv-phrase-PlC1Yh~b",
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "„nicht wissen, auf welchem Bein man stehen soll“"
      ],
      "id": "de-inte_veta_vilket_ben_man_skall_stå_på-sv-phrase-Wh1QK96w",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɪntə `veːta `vɪlkət `beːn ˈmanː ˈskalː ˈstoː pɔ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "überglücklich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "schwanken"
    }
  ],
  "word": "inte veta vilket ben man skall stå på"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1, 2",
      "word": "inte veta på vilken fot man skall stå"
    }
  ],
  "etymology_text": "In der Redewendung inte veta vilket ben man skall stå på steht „ben ^(→ sv)“ in der Bedeutung „Bein“.",
  "hyphenation": "in·te ve·ta vil·ket ben man skall stå på",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "När jag fick brevet med jakande svar visste jag inte vilket ben jag skulle stå på.",
          "translation": "Als ich den Brief mit der positiven Antwort erhielt, konnte ich vor lauter Aufregung und Freude kaum stillstehen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "überglücklich sein; sehr froh sein; nicht stillstehen können, weil man zum Beispiel so voller Eifer oder Freude ist; vor lauter Aufregung oder Freude nicht stillstehen können"
      ],
      "sense_index": "1"
    },
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Han visste inte vilket ben han skulle stå på.",
          "translation": "Er hat nicht gewußt, wie er sich verhalten sollte."
        },
        {
          "ref": "Aftonbladet, gelesen 09/2012",
          "text": "De svenska Moderaterna verkar inte veta vilket ben man ska stå på. Ni pratar som Obama, men agerar som Bush.",
          "translation": "Die schwedischen Moderaten scheinen nicht zu wissen, auf welchem Bein sie Hurra schreien sollen. Ihr redet wie Obama aber handelt wie Bush."
        }
      ],
      "glosses": [
        "zweifeln; nicht wissen, wie man sich verhalten soll; zwischen zwei Möglichkeiten schwanken; nicht wissen, auf welchem Bein man Hurra schreien soll"
      ],
      "sense_index": "2"
    },
    {
      "glosses": [
        "„nicht wissen, auf welchem Bein man stehen soll“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɪntə `veːta `vɪlkət `beːn ˈmanː ˈskalː ˈstoː pɔ"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "überglücklich"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "2",
      "word": "schwanken"
    }
  ],
  "word": "inte veta vilket ben man skall stå på"
}

Download raw JSONL data for inte veta vilket ben man skall stå på meaning in Schwedisch (2.0kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-27 from the dewiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.