"inte veta var haren har sin gång" meaning in Schwedisch

See inte veta var haren har sin gång in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: `ɪntə `veːta ˈvɑːr `hɑːrən ˈhɑːr `siːn ˈɡɔŋː
Etymology: „Hare ^(→ sv)“ ist der „Hase“, der auch im Schwedischen sowohl das Tier sein kann, als auch das den Hetztrieb auslösende Dummy bei Hunderennen. Der Hase steht auch als Synonym für einen Feigling. „Gång ^(→ sv)“ ist der „Gang“, hier der „Weg“ des Hasen. Die Redewendung inte vet var haren har sin gång stammt von folgendem Sprichwort ab: „man kan aldrig veta var haren har sin gång“, „man kann nie wissen, wohin der Hase gehen wird“. Bei Pelle Holm wird ein anderes Sprichwort als Ursprung angegeben: „Ingen vet var haren har sin gång, sa kärringen, satte snaran i skorstenen (eller på taket)“, „Keiner kennt den Weg des Hasen, sagte die Alte, und hängte die Schlinge in den Schornstein (oder auf das Dach).“ Auch das Deutsche kennt eine Form dieses Ausdruckes, wenn es heißt, dass jemand „weiß, wie der Hase läuft“.
  1. niemand weiß, wie die Sache enden wird, niemand weiß, was daraus werden wird; man benutzt den Ausdruck, um anzudeuten, dass sich eine Angelegenheit sehr wohl unerwartet verändern kann, dass von anderer Seite her eine wohlvorbereitete und heimliche Maßnahme greifen kann; nicht wissen, was passieren kann und welche Gefahren noch auftauchen können; nicht wissen, wie der Hase läuft; „nicht wissen, wo der Hase seinen Gang hat“
    Sense id: de-inte_veta_var_haren_har_sin_gång-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: wissen (Deutsch), entwickelt (Deutsch)

Download JSONL data for inte veta var haren har sin gång meaning in Schwedisch (2.6kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "„Hare ^(→ sv)“ ist der „Hase“, der auch im Schwedischen sowohl das Tier sein kann, als auch das den Hetztrieb auslösende Dummy bei Hunderennen. Der Hase steht auch als Synonym für einen Feigling. „Gång ^(→ sv)“ ist der „Gang“, hier der „Weg“ des Hasen. Die Redewendung inte vet var haren har sin gång stammt von folgendem Sprichwort ab: „man kan aldrig veta var haren har sin gång“, „man kann nie wissen, wohin der Hase gehen wird“. Bei Pelle Holm wird ein anderes Sprichwort als Ursprung angegeben: „Ingen vet var haren har sin gång, sa kärringen, satte snaran i skorstenen (eller på taket)“, „Keiner kennt den Weg des Hasen, sagte die Alte, und hängte die Schlinge in den Schornstein (oder auf das Dach).“ Auch das Deutsche kennt eine Form dieses Ausdruckes, wenn es heißt, dass jemand „weiß, wie der Hase läuft“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Jag vet inte var haren har sin gång.\n::Ich habe keine Ahnung, wie die Sache ausgeht."
        },
        {
          "raw_ref": "Riksdagens protokoll: Första kammaren, Band 2. Riksdagen, 1944",
          "text": "Ingen vet var haren har sin gång, och människor ångra sig ofta och ändra mening.\n::Niemand weiß, was alles passieren kann, und Menschen bereuen oft und ändern ihre Meinung."
        }
      ],
      "glosses": [
        "niemand weiß, wie die Sache enden wird, niemand weiß, was daraus werden wird; man benutzt den Ausdruck, um anzudeuten, dass sich eine Angelegenheit sehr wohl unerwartet verändern kann, dass von anderer Seite her eine wohlvorbereitete und heimliche Maßnahme greifen kann; nicht wissen, was passieren kann und welche Gefahren noch auftauchen können; nicht wissen, wie der Hase läuft; „nicht wissen, wo der Hase seinen Gang hat“"
      ],
      "id": "de-inte_veta_var_haren_har_sin_gång-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "ingen vet var haren har sin gång",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɪntə `veːta ˈvɑːr `hɑːrən ˈhɑːr `siːn ˈɡɔŋː"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "wissen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "entwickelt"
    }
  ],
  "word": "inte veta var haren har sin gång"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "etymology_text": "„Hare ^(→ sv)“ ist der „Hase“, der auch im Schwedischen sowohl das Tier sein kann, als auch das den Hetztrieb auslösende Dummy bei Hunderennen. Der Hase steht auch als Synonym für einen Feigling. „Gång ^(→ sv)“ ist der „Gang“, hier der „Weg“ des Hasen. Die Redewendung inte vet var haren har sin gång stammt von folgendem Sprichwort ab: „man kan aldrig veta var haren har sin gång“, „man kann nie wissen, wohin der Hase gehen wird“. Bei Pelle Holm wird ein anderes Sprichwort als Ursprung angegeben: „Ingen vet var haren har sin gång, sa kärringen, satte snaran i skorstenen (eller på taket)“, „Keiner kennt den Weg des Hasen, sagte die Alte, und hängte die Schlinge in den Schornstein (oder auf das Dach).“ Auch das Deutsche kennt eine Form dieses Ausdruckes, wenn es heißt, dass jemand „weiß, wie der Hase läuft“.",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Jag vet inte var haren har sin gång.\n::Ich habe keine Ahnung, wie die Sache ausgeht."
        },
        {
          "raw_ref": "Riksdagens protokoll: Första kammaren, Band 2. Riksdagen, 1944",
          "text": "Ingen vet var haren har sin gång, och människor ångra sig ofta och ändra mening.\n::Niemand weiß, was alles passieren kann, und Menschen bereuen oft und ändern ihre Meinung."
        }
      ],
      "glosses": [
        "niemand weiß, wie die Sache enden wird, niemand weiß, was daraus werden wird; man benutzt den Ausdruck, um anzudeuten, dass sich eine Angelegenheit sehr wohl unerwartet verändern kann, dass von anderer Seite her eine wohlvorbereitete und heimliche Maßnahme greifen kann; nicht wissen, was passieren kann und welche Gefahren noch auftauchen können; nicht wissen, wie der Hase läuft; „nicht wissen, wo der Hase seinen Gang hat“"
      ],
      "raw_tags": [
        "ingen vet var haren har sin gång",
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "`ɪntə `veːta ˈvɑːr `hɑːrən ˈhɑːr `siːn ˈɡɔŋː"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "wissen"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "entwickelt"
    }
  ],
  "word": "inte veta var haren har sin gång"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.