"ge sig i leken" meaning in Schwedisch

See ge sig i leken in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: ˈjeː ˈsɛ̝jː ɪ ˈleːkən
Etymology: Die Redewendung ge sig i leken ist eine kurze Form, entstanden aus dem Sprichwort „den som sig i leken ger han får leken tåla“. Wörtlich übersetzt: „Der, der sich in das Spiel begibt, der muss das Spiel aushalten.“ Es bedeutet soviel wie „mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen“. Andere Übersetzungen sind: „man darf nicht gleich alles übelnehmen“, „was man sich einkocht, muß man auch aufessen“ oder „wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um“. In dieser Redewendung hat „lek ^(→ sv)“ - das „Spiel“ - die allgemeinere Bedeutung: „Geschäft“, „Unternehmen“, „Vorhaben“, „Handlung“, „Benehmen“. Eine andere schwedische Version ist auch „den som ger sig in i leken får leken tåla.“
  1. sich ins Spiel mischen, sich einmischen; beginnen, an etwas teilzunehmen, mitzumischen; „sich in das Spiel geben“
    Sense id: de-ge_sig_i_leken-sv-phrase-1
The following are not (yet) sense-disambiguated
Translations: mitmischen (Deutsch)

Download JSONL data for ge sig i leken meaning in Schwedisch (2.0kB)

{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Schwedisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Schwedisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Redewendung ge sig i leken ist eine kurze Form, entstanden aus dem Sprichwort „den som sig i leken ger han får leken tåla“. Wörtlich übersetzt: „Der, der sich in das Spiel begibt, der muss das Spiel aushalten.“ Es bedeutet soviel wie „mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen“. Andere Übersetzungen sind: „man darf nicht gleich alles übelnehmen“, „was man sich einkocht, muß man auch aufessen“ oder „wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um“. In dieser Redewendung hat „lek ^(→ sv)“ - das „Spiel“ - die allgemeinere Bedeutung: „Geschäft“, „Unternehmen“, „Vorhaben“, „Handlung“, „Benehmen“. Eine andere schwedische Version ist auch „den som ger sig in i leken får leken tåla.“",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Från sin mamma fick hon bara höra: Ger man sig i leken får man ta konsekvenserna.\n::Von ihrer Mutter bekam sie bloß zu hören: Wenn man sich einmischt, muss man auch die Konsequenzen tragen."
        },
        {
          "text": "Visst fanns det italo-westerns innan Leone gav sig i leken.\n::Sicherlich gab es auch Italo-Western, bevor Leone begann mitzumischen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich ins Spiel mischen, sich einmischen; beginnen, an etwas teilzunehmen, mitzumischen; „sich in das Spiel geben“"
      ],
      "id": "de-ge_sig_i_leken-sv-phrase-1",
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈjeː ˈsɛ̝jː ɪ ˈleːkən"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "mitmischen"
    }
  ],
  "word": "ge sig i leken"
}
{
  "categories": [
    "Redewendung (Schwedisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Schwedisch)",
    "Schwedisch",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Schwedisch)"
  ],
  "etymology_text": "Die Redewendung ge sig i leken ist eine kurze Form, entstanden aus dem Sprichwort „den som sig i leken ger han får leken tåla“. Wörtlich übersetzt: „Der, der sich in das Spiel begibt, der muss das Spiel aushalten.“ Es bedeutet soviel wie „mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen“. Andere Übersetzungen sind: „man darf nicht gleich alles übelnehmen“, „was man sich einkocht, muß man auch aufessen“ oder „wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um“. In dieser Redewendung hat „lek ^(→ sv)“ - das „Spiel“ - die allgemeinere Bedeutung: „Geschäft“, „Unternehmen“, „Vorhaben“, „Handlung“, „Benehmen“. Eine andere schwedische Version ist auch „den som ger sig in i leken får leken tåla.“",
  "lang": "Schwedisch",
  "lang_code": "sv",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "Från sin mamma fick hon bara höra: Ger man sig i leken får man ta konsekvenserna.\n::Von ihrer Mutter bekam sie bloß zu hören: Wenn man sich einmischt, muss man auch die Konsequenzen tragen."
        },
        {
          "text": "Visst fanns det italo-westerns innan Leone gav sig i leken.\n::Sicherlich gab es auch Italo-Western, bevor Leone begann mitzumischen."
        }
      ],
      "glosses": [
        "sich ins Spiel mischen, sich einmischen; beginnen, an etwas teilzunehmen, mitzumischen; „sich in das Spiel geben“"
      ],
      "raw_tags": [
        "wörtlich"
      ],
      "senseid": "1"
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "ˈjeː ˈsɛ̝jː ɪ ˈleːkən"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_id": "1",
      "word": "mitmischen"
    }
  ],
  "word": "ge sig i leken"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Schwedisch dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-07-04 from the dewiktionary dump dated 2024-07-01 using wiktextract (c690d5d and b5d1315). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.